Szamos, 1913. december (45. évfolyam, 277-299. szám)

1913-12-11 / 284. szám

Negyvenötödik évfolyam. Szatmár, 1913. ÍSI«I1»I1*IIbubbsrhban«ssiKit aK»eabiüii «nan 284 szám a ............................ PO LITIKAI NAPILAP § tisztviselők függetlensége. Az ellenzék már megint talált ma­gának egy uj témát, melyet alkalmasnak "nrrinm : a közvélemény be­iGEMBER 1 folyásolására és arra, U : hogy a kormányt terro­! rizáija vele. Újabban \ minden tisztviselőről, akit eddigi állomás­helyéről áthelyeznek, sürgősen felderítik, hogy volt, aki csupán poli- lett szerencsétlen ál­eSÜTÖRTÖK Damaz elkes ellenzéki tikai felfogásának dozata. Megállapíthatjuk, hogy a konkrét esetek, melyeket az ellenzék ennek a témának megvilágítására képviselőházi interpellációban felhozott, csöppet sem igazolták ezt az ellenzéki vádat. Sőt in­kább az derült ki, hogy az egyik át­helyezett tisztviselőt, aki csakugyan el­lenzéki volt, rosszabb állásából jobb pozícióba „üldözte“ át a hatalom. Az is bebizonyult, hogy akinek az áthelye­zése miatt az ellenzék vádat emelt, nem is mind ellenzékiek, hanem bizony van­nak kormánypárti tisztviselők is azok között, akiket a szolgálati érdek lak­helyüknek megváltoztatására kénysze- ritett. Szóval ez az uj téma sem bizo­nyult hálásabbnak, mint a többi régiek. Nem sikerült bebizonyítani, hogy a kor­mány az áthelyezésekből „politikai ül­dözést “ csinál. Hanem legföljebb annyi derült ki az ellenzéki interpellációkra adott miniszteri válaszok során, hogy a kormány sem a tisztviselők ellen, sem egyes tisztviselők érdekében magát ter­rorizálni nem hagyja, hanem megto­rolja a hivatali mulasztást még a kor­mánypárti érzelmű emberekkel szemben is és másrészt megjutalmazza a hivataii erényeket még akkor is, ha a megju­talmazandó esetleg ellenzéki lenne. Az egész akció pedig éppúgy, mint a kormányra, a közvéleményre is el fogja téveszteni hatását. Hiszen már eredetileg is mulatságos, ha a mai kor­mányt vagy akárkit részrehajlással vá dől az a koalíció, mely mihelyt a hata­lomra jutott, „sétálni küldte“ a más párton levő tisztviselőket és az összes hivatali állásokat a saját embereivel töl­tötte be. És ha most ez az ellenzék hibát lát abban, ha a jelenlegi rend­szer nem tagadja meg az elismerést arra érdemes híveitől, akkor a közvé­lemény viszont abban látná az igazi hibát, ha bármely kormányrendszer az ellenzéki terrorizmus hatása alatt azt az elvet állítaná fel, hogy aki tisztviselő ellenzéki, annak — hogy az üldözés vádja ürügyet se találjon — minden szabad. Nem. A tisztviselői függetlenség addig terjed, amig a tisziviselő jól tel­jesíti a kötelességét. Ez a függetlenség nem privilégiuma annak, aki kormány- párti. De akármit találjon ki és fedez­zen fel a tisztelt koal’oió, a független­ség azt sem jelentheti, hogy akiért a korteserények jutalmazásául valamelyik ellenzéki honatya interpellálni kész, az ezen az alapon tu teheti magát a köte­lesség, a kollegialitás és a fegyelem követelményein. A miniszterelnök beszédének hatása. Budapest, de#. 10. Politikai körökbem igen nagy ha­tást tett az a beszéd, melyet Tisza István gróf miniszterelnök tegnap a külügyi politika védelmében elmondott. A miniszterelnök úszta kópét nyúj­totta a monarchia külpolitikájának és az ő észhez szóló tiszta logikájával be­igazolta, hogy az adott helyzetben a legjobb politikát követtük, azt, amely a kritikus viszonyok között egyedül volt lehetséges. A miniszterelnöknek államférfiul tekintélyét tegnapi beszéde Európaszerte bizonyára csak emelte, aminthogy az egész külügyi vitát szívesen fogja ol­vasni az egész ország, mert annak szin • vonala — egy-két kisiklástól eltekintve — örvendetesen felette áll annak a ní­vónak, melyet a magyar parlament tár­gyalásai az ellenzék jóvoltából, sajnos, hellyel-közzel mutatnak. A delegáció ülése. Bócs, dec. 10. Láng Lajos báró délelőtt tiz órakor nyitotta meg az ülést. A külügyminiszter tegnapi expozéjához legelőször Lukács György szólalt fel és kijelentette, hogy tel­jes bizalommal viseltetik Berchtold gróf politikája iránt. Maga Rakovszky Béla kri­tizálta a külügyminiszter beszédét. — Ra­kovszky fölszólalását Rakovszky István foly­tonos közbeszólásai zavarták, amiért az el­nök utóbbit rendreutasitotta. Rakovszky után Lánezy Leó beszólt és arra kérte a külügyminisztert, hogy a Balkán államok­kal való közgazdasági szerződések megkö­tése alkalmával vegye figyelembe a ma­gyar érdekeket is. Elnök ezután a követ­kező ülés határidejét holnap délelőtt tiz órára tűzte ki. — Délután fél négy órakor a tengerészeti albizottság tartott ülést, ame­lyen a költségvetés került tárgyalás alá. A javaslatot Molnár Viktor ismertette és ajánloita elfogadásra. Chorin Ferenc volt az első fölszólaló és k jelen'ette, hogy soha hadügyi költségvetés olyan hatalmas ará­nyokat nem mutatott, mint az 1914. évi első félévi tengerészeti költségvetés. Ez már elérte azt a fokot, amin túl menni nem lehet. Okolicsányi László Chorinnai pole­mizál és azt mondja, ha azt akarjuk, hogy a monarchia hadereje a többi hatalom had­ereje mellé kerüljön, úgy áldoznunk kell. Teleszky József pénzügyminiszter válaszolt Chorin azon kijelentésére, hogy a jelenlegi költségvetés a költekezés határa. Teleszky elsősoiban is megállapítja, hogy ennek el­bírálására a parlamentek hivatottak, nem pedig a delegáció. Ady Endre és Tisza István latin fordítója. Nagyváradról jelenti levelezőnk : Áb- rándi István 67 éves ős/becsavarodott ma­gyar ember régi alakja a nagyváradi tár­sadalomnak. — Áll ndó tartózkodási helye ugyan Becs, tiz év óta ott lakik, de igen gyakran lerándul Nagyváradra. Ezelőtt 20 évvel a vármegyei törvényhatósági életben nagy szerepet játszott. Kálvin után ő a leg­nyakasabb református. Annyira református az öreg ur, hogy csak magafajtáju ember­rel állott szóba. Nem történt még meg, hogy Abrándi István leült volna olyan em­berrel iddogálni, aki ne lett volna refor­mátus. De Abrándi István jelentősége nem ebben állott, hanem abban, hogy annak idején hót vármegyében ő tudta összeesz- kábátni a. legszebb latin rigmusokat. Volt egy nagy szenvedélye. Föltette magában, hogy a világirodalom legértékesebb dolgait lefordítja latin nyelvre. Ezelőtt tizenöt év­vel kezdte meg a fordításokat és először Kálvin egy értekezését fordította le latin nyelvre, melyet megküldött X. Leó pápá­nak is, hogy olvassa el. — Persze választ nem kapott a pápától és a könyvet szó nélkül visszaküldték neki. Azután Moore Tamás Lalla Ronkját fordította le angol­ból latinra, prózában. De Abrándi István nemcsak latinra fordít, hanem latinból németre, angolra, franciára. A tizenöt óv alatt mintegy 150 teológiai munkát fordított le különböző nyel­vekre. ezelőtt „Moskovits cipőgyár r.-t *' ajánlja női, férfi és gyer­mek cipő különlegességeit a legjobb minőségben. Vízhatlan halina és bőrcsizmák. Talpba végett szabott ár! Szatmár, Deák-tér 7. Jelen számunk 6 oldal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom