Szamos, 1911. június (43. évfolyam, 124-146. szám)

1911-06-23 / 141. szám

4. oldal SZAMOS 1911. junius 23. 141 szám.) gessenek és ők — sajnos — erőnek-erejé- vel élni akarnak ezen engedéllyel De, hogy a Szerkesztő bácsi mégis csak sejtse, hogy miről van szó, hát leirom, hogy a Tibi igy nevezi az egykét : kor­mányozható gólya. A gólya persze csak szimbólum ... Ez a kifejezés talán elég enyhe és eléggé körülirt. Mondom, mostanában sokat vitatko­zunk az egykéről. A Laci (ö nagy klerikális és Szentimrés) nagyon haragszik az egykét gyakorlókra. Azt mondja, hogy ez a világ legszentebb törvényének gálád kijátszása. A nő félti a szépségét, a férfi irtózik a felhalmozódó kötelezettségektől. Hát uem abszurdum, hogy mert őnagysága bizonyos időben nem mehet majd a bálba és nem fog eléggé tetszeni a házibarátjának (itt gúnyosan szokott mosolyogni), ezért szen­vedjen a fajfentartás nagyszerű törvénye ? A Tibi (galileisla) röviden és velősen válaszol ilyenkor. Semmi közünk —mondja — a fajfentartás nagyszerű törvényéhez. Egyáltalában Laci egy közönséges klerikális. Nem vagyunk a középkorban. A fajfentar- tásra csak egy tényező van kötelezve : maga a faj. Ha a faj erre nem képes, az csak azt jelenti, hogy a faj beteg. De ez még nem ok arra, hogy a szép asszony ne me­hessen a bálba. Vagy hogy elriasztó kül­seje folytán ne tarthasson szegényke házi­barátot és igy aztán a férj legyen kényte­len pótolni a házibarátot. Egyszóval jogállamban vagyunk és punktum I Körülbelül ennyi a két fiú véleményé­nek veleje. Ebből azonban még a Szer­kesztő bácsi nélkül is el tudnék igazodni. Mert, miután én is vallásos katholinus vagyok, ahogy a Laci mondja: a keiesz- tény kultúra egyik hajtása, ennélfogva min­den fentartás nélkül a fajfentartás nagy­szer* törvénye mellé kellene állanom. A A dolgot azonban a következők komplikál­ják. 1. Baross János, (Tibi szerint szintén egy csupa kínai tusból álló fekete ösmas- todon) az egyke ellen nyilatkozott. Papa azonban, dacára annak, hogy Jancsi bácsi­nak jóbarátja és hive, szintén egy kés. A múltkor mosolyogva mondta a mamának, hogy az elméletben nagyon helyeslem a Jancsi prédikálását. A mama erre azt vá­laszolta : Gábor, még ez se szép tőled. Apa nevetve felelt: Ugyan Gabi, hallottad már, hegy egy asszonynak baja történt volna valaha csupa elméletből ? Különben is ez a világ sora. Az elmélet az űré, a prakszis a paraszté. Ezt mondta papa és ezt nem értem én. Hát a* papa nem olyan jó keresztény, mint akármelyik paraszt ? 2. A papok szintén jó keresztények, nemde Szerkesztő bácsi ? És mégis miért nincs gyerekük? Es ha van, hát miért szé gyellik magukat velük ? 3. Van a falunkban egy zs. Azt mondják, hogy metsző. Tehát születésénél fogva demokrata. Az orra is olyan hajlott, hogy nem lehet jó keresztény. És mégis már tizenhárom gyermeke van, további in­tézkedésig. (A tizennegyedik mostanában esedékes.) Mi ebben a ráció? És lulajdonkép pen mihez is tartsam magamat? Egyik ol­dalon Jancsi bácsi, Károlyi Mihály gróf és a — zs. metsző; a másik oldalon papa, a Galilei kör és a katolikus papok. Hogy le­het ebből kiigazodni? Sürgős választ kérek és levelem zárom, tehát pá magának és üdvözlöm a Veöreösvári-kastélyból, Veöreösvaári Katinka. Lemásolta: dorauus. Benkó Alice. Vannak emberek, kiket szeret némely város magáénak mondani. Még hajba is kapnak azon, hogy kié. A jó öreg Homerosért mai napig hét város ver­senyez. Benkő Alice bármerre megy, bár­merre hallatja csodamuzsikáját, miénk ma rád mindig. Talán el is felejti majd ezt a kis várost s ő mégis a miénk lesz. Itt ta­nulta zene abc-jét, itt kezdett bontakozni istenadta tehetségű Füredi mester keze alatt, innen lépett egyszerre arra a* útra, amely merészen kanyarodik a Parnassus ormára. Még halljuk majd nevét a legelső művészek közt s akkor büszkeség önti el Szatmár lelket: „A miénk volt!“ Tegnap délután megtette egész stílszerűen Benkő Alice, hogy Ízelítőül két darabot eljátszott szombati programmjából, volt mesterének vizsgálati hangversenyén. Csodáltuk fejlődé­sét, — de ne vágjunk elébe a hivatalos kritikának. Lesz elég alkalom akkor is a dicséretre. Áthelyezés. Stögermajer Alajos szat­mári méntelepi szászadost és parancsnokot julius 1-töl Budapestre helyezték át. Uj parancsnokul Nagy Aladár szászados lesz áthelyezve Rimaszombatból. Kinevezés. A pénzügyminiszter Than hoffer István szatmárnémetii kir. adóhiva­tali gyakornokot kinevezte adóhivatali tisztté a XI. fiz. osztályba a lőcsei kir. adóhiva­talhoz. Szatmárvármegye törvh. bizottapa julius 5-én délután állandó választmányi ülést, julius G án délelőtt rendkívüli köz­gyűlést tart. Az ípartestület szervezését előkészítő bizottság felkéri azon iparostársakat, akik­nél még aláírási ivek vannak, hogy junius 26-án, hétfő este 8 órakor az „Iparos olvasókörében megjelenni szíveskedjenek. Az értekezlet minden érdeklődőt szívesen lát. A szatmári római katolikusok va­sárnap d. u. 4 órakor a Cecil egyletben nagygyűlést tartanak, melyre minden érdek lödőt szívesen lát az Elnökség. Uj ügyvéd. Dr. Kepss János a buda­pesti ügyvódvizsgáló bizottság előtt az ügy­védi vizsgát letette. Az uj ügyvéd a fővá­rosban nyit irodát. A ref. püspökválasztás. A tiszántúli ref. egyházkerület már megállapodott az uj püspök személyében. A minap az elmaradt három egyházmegye is beküldte szavazatát a püspöki hivatalhoz s igy együtt van most már valamennyi. Kétségtelen, hogy dr. Bal­thazar Dezső hajdúböszörményi esperes el­nyerte az absolut szótöbbséget, a részletes eredmény azonban csak vasárnap délelőtt lesz ismeretessé. Gróf Dógenfeld József í'.- gondnok ugyanis vasárnap délelőtt 9 őrára a debreczeni főiskola kis tanáestermébs hívta össze a kiküldött bizottságot. A ta­goknak a minap expediálta a meghívót a püspöki hivatal. Illetékes helyen annak a közlésére kértek fel bennünket, hogy a fő - városi sajtóban a választás eredményéről, a szavazatok számarányáról megjelent hirek nem egyebek kombinációknál. A szavaza­tok felbontását és összeszámlálását még csak most rendelte el az egyházkerület világi elnöke s fögondnoka s igy az ide­vonatkozó adatok pontosaknak és megbíz­hatóknak nem tekinthetők. Adsniáuy. Frenkel Árpád Urából 2 kor. és Jákó Endre ur 5 koronát Tóth Lajos árvái részére küldött hozzánk. Pályázat jegyzői állásra. Péchy Péter főszolgabíró a vámfalu jegyzői állásra pá­lyázatot hirdet. Határidő julius 6 A válasz­tás julius 10-én lesz. Ingatlan forgalom. Ifj. Bojtor Mihály Hunyady-ulcai házát Tatorján István mű­építész 22,000 koronáért megvásárolta. Helyreigazítás. Lapunk egyik számá­ban azt a hirt közöltük, hogy Pintye Ferenc garbóiéi lakos Molnár József kisari lakossal együtt utazván, tőle 440 koronát ellopott. Minthogy a nyomozás adatai e hir valótlan­ságát igazolták be, kötelességünknek tartjuk kijelenteni, hogy a hir tévedésen alapul. Ugyanis a kir. ügyészség, amely a nyomo­zást névtelen levél feljelentésére tette folya­matba, — minthogy Pintye Ferenc ellen semmi bizonyíték sem merült fel, az eljárást megszüntette. Meg kell említenünk, hogy a nyomozás során maga a sértett is csak azt vallotta, hogy valaki kölcsönkérte tőle az elveszett 440 koronáját s úgy emlékszik, hogy az Pintye Ferenc volt, de az eljárás adatai ezt az állítását sem igazolták. Agyonütötte a villáin. Tegnap reg­gel Pap János 22 éves csolti legény lassan ballagott hazafelé nagybátyával, Sütő Ger­gellyel. Útközben vihar ért* utói őket. A két ember a vihar elől egy Lükkfa alá me­nekült, alig hogy alája húzódtak a villám beiecsapott és inindkettőjöket lesújtotta. Pap Jánost szénné égette, bátyjának azon­ban az ijedtségen és egy kis szakáll pör- zsölésen kívül egyébb baja nem esett. Öreg férj — fiatal feleség. Csuk egy éve ment férjhez Opró Teréz 23 éves nsgynyiresi születésű menyecske az »3 éves Takács János nagyfertősi lakoshoz, de már házasságuk első hónapjában megcsalta a férjét. Azonkívül folytonosan civódtak, addig, mig mos’, az asszony, megunva a házas­életet, férjét tegnapelőtt a faképnól hagyta, magával vitte férjének megtakarított pénzét, mintegy 60 koronát. A meglopott férj hűt­len felesége ellen feljelentést tett. A Ilii cseléd Éppen a minap konsta­táltuk, hogy ritka ma már a jó cseléd s szersncsés az a gazda, akit a cselédje el­távozáskor csak lepoeskundiáz, nem pedig meg is lop. Tegnap újra tudomásunkra jutott egy ilyen .családtag“ lopása. Gilvács- ról Írja tudósítónk, hogy Nyéké János 20 éves nántüi születésű kocsis, amig gazdája Feeser János és ennek felesége a templom- lomban voitak, felfeszitette az éléskamara ajtaját és onnét több kiló szalonnát, kol­bászt és oldalast mintegy 50 korona érték­ben eltopva, a vidékről eltűnt. A csendőrség erélyesen nyomoz a „hü“ cseléd után. Tolvaj kerestetik. Schwartz Mózes magosligeli gazdálkodó szobájából 440 kor. készpénzt lopott el valaki. A csendőrsóg a nyomozást megindította, de mindeddig a tolvaj kilétét nem tudia megállapítani. A .Luna“ kcucs gyógyásványviz, amelynek üdítő és gyógyhatásáról alkalma van már a nagyközönségnek is meggyőződést szerezni, az első bevezetés után is nagy elterjedésnek örvend. A viz ezido szerint kapható minden fűszer-kereskedésben és az összes vendéglőkben is. A kénes gyógyás­ványviz árlapját, vegyi elemzését és bővebb ösmertetésél tartalmazó ajánlatokat Ízléses kivitelben most készítette el a „Szabadsajtó“ nyomda s azok szétküldése után mindenki olvashatja a kiváló véleményt, amelyet erről a vizről dr. Hankó Vilmos akadémiai tag, vegyész irt. Uj magyar Shakspere-forditás. A mihez egy emberöltő előtt úgyszólván az egész magyar irodalom szövetkezésére és egy lelkes irodalomkedvelő, Tomory Anasz­táz nagylelkű adományára volt szükség, azt most nagy áldozatkészséggel ugyan, de ép oly sikerrel megvalósítja egy merőben a közönség érdeklődésére támaszkodó magán- vállalat. Annak idején a Kisfaludy-Társaság nagy aparátussal valósította meg az első magyar Shakspere-feidilást, most a Magyar Könyvtár valósítja meg a másodikat. Sorra adja ki Shakspere müveit, amelyeket nagy költőink, Vörösmarty, Petőfi, Arany fordí­tottak, azokat az ő fordításukban a többieket, melyek a régi fordításban többé-kevésbé elavullak, egészen uj, irodalmi becsű fordí­tásban. Eddig az Othello, a Romeo és Julia, A velenczei kalmár és a III. Richárd jelent meg ilyen uj magyar szöveggel, most leg­újabban pedig Shakspere egyik nálunk leg­nagyobb hatást ért darabjával, az Antonius és Cleopatrá-val bővült a sorozat. A dara­bot Hevesi Sándor fordította a kiváló Shakspere-buvár széleskörű tudásával s a

Next

/
Oldalképek
Tartalom