Szamos, 1911. június (43. évfolyam, 124-146. szám)
1911-06-23 / 141. szám
4. oldal SZAMOS 1911. junius 23. 141 szám.) gessenek és ők — sajnos — erőnek-erejé- vel élni akarnak ezen engedéllyel De, hogy a Szerkesztő bácsi mégis csak sejtse, hogy miről van szó, hát leirom, hogy a Tibi igy nevezi az egykét : kormányozható gólya. A gólya persze csak szimbólum ... Ez a kifejezés talán elég enyhe és eléggé körülirt. Mondom, mostanában sokat vitatkozunk az egykéről. A Laci (ö nagy klerikális és Szentimrés) nagyon haragszik az egykét gyakorlókra. Azt mondja, hogy ez a világ legszentebb törvényének gálád kijátszása. A nő félti a szépségét, a férfi irtózik a felhalmozódó kötelezettségektől. Hát uem abszurdum, hogy mert őnagysága bizonyos időben nem mehet majd a bálba és nem fog eléggé tetszeni a házibarátjának (itt gúnyosan szokott mosolyogni), ezért szenvedjen a fajfentartás nagyszerű törvénye ? A Tibi (galileisla) röviden és velősen válaszol ilyenkor. Semmi közünk —mondja — a fajfentartás nagyszerű törvényéhez. Egyáltalában Laci egy közönséges klerikális. Nem vagyunk a középkorban. A fajfentar- tásra csak egy tényező van kötelezve : maga a faj. Ha a faj erre nem képes, az csak azt jelenti, hogy a faj beteg. De ez még nem ok arra, hogy a szép asszony ne mehessen a bálba. Vagy hogy elriasztó külseje folytán ne tarthasson szegényke házibarátot és igy aztán a férj legyen kénytelen pótolni a házibarátot. Egyszóval jogállamban vagyunk és punktum I Körülbelül ennyi a két fiú véleményének veleje. Ebből azonban még a Szerkesztő bácsi nélkül is el tudnék igazodni. Mert, miután én is vallásos katholinus vagyok, ahogy a Laci mondja: a keiesz- tény kultúra egyik hajtása, ennélfogva minden fentartás nélkül a fajfentartás nagyszer* törvénye mellé kellene állanom. A A dolgot azonban a következők komplikálják. 1. Baross János, (Tibi szerint szintén egy csupa kínai tusból álló fekete ösmas- todon) az egyke ellen nyilatkozott. Papa azonban, dacára annak, hogy Jancsi bácsinak jóbarátja és hive, szintén egy kés. A múltkor mosolyogva mondta a mamának, hogy az elméletben nagyon helyeslem a Jancsi prédikálását. A mama erre azt válaszolta : Gábor, még ez se szép tőled. Apa nevetve felelt: Ugyan Gabi, hallottad már, hegy egy asszonynak baja történt volna valaha csupa elméletből ? Különben is ez a világ sora. Az elmélet az űré, a prakszis a paraszté. Ezt mondta papa és ezt nem értem én. Hát a* papa nem olyan jó keresztény, mint akármelyik paraszt ? 2. A papok szintén jó keresztények, nemde Szerkesztő bácsi ? És mégis miért nincs gyerekük? Es ha van, hát miért szé gyellik magukat velük ? 3. Van a falunkban egy zs. Azt mondják, hogy metsző. Tehát születésénél fogva demokrata. Az orra is olyan hajlott, hogy nem lehet jó keresztény. És mégis már tizenhárom gyermeke van, további intézkedésig. (A tizennegyedik mostanában esedékes.) Mi ebben a ráció? És lulajdonkép pen mihez is tartsam magamat? Egyik oldalon Jancsi bácsi, Károlyi Mihály gróf és a — zs. metsző; a másik oldalon papa, a Galilei kör és a katolikus papok. Hogy lehet ebből kiigazodni? Sürgős választ kérek és levelem zárom, tehát pá magának és üdvözlöm a Veöreösvári-kastélyból, Veöreösvaári Katinka. Lemásolta: dorauus. Benkó Alice. Vannak emberek, kiket szeret némely város magáénak mondani. Még hajba is kapnak azon, hogy kié. A jó öreg Homerosért mai napig hét város versenyez. Benkő Alice bármerre megy, bármerre hallatja csodamuzsikáját, miénk ma rád mindig. Talán el is felejti majd ezt a kis várost s ő mégis a miénk lesz. Itt tanulta zene abc-jét, itt kezdett bontakozni istenadta tehetségű Füredi mester keze alatt, innen lépett egyszerre arra a* útra, amely merészen kanyarodik a Parnassus ormára. Még halljuk majd nevét a legelső művészek közt s akkor büszkeség önti el Szatmár lelket: „A miénk volt!“ Tegnap délután megtette egész stílszerűen Benkő Alice, hogy Ízelítőül két darabot eljátszott szombati programmjából, volt mesterének vizsgálati hangversenyén. Csodáltuk fejlődését, — de ne vágjunk elébe a hivatalos kritikának. Lesz elég alkalom akkor is a dicséretre. Áthelyezés. Stögermajer Alajos szatmári méntelepi szászadost és parancsnokot julius 1-töl Budapestre helyezték át. Uj parancsnokul Nagy Aladár szászados lesz áthelyezve Rimaszombatból. Kinevezés. A pénzügyminiszter Than hoffer István szatmárnémetii kir. adóhivatali gyakornokot kinevezte adóhivatali tisztté a XI. fiz. osztályba a lőcsei kir. adóhivatalhoz. Szatmárvármegye törvh. bizottapa julius 5-én délután állandó választmányi ülést, julius G án délelőtt rendkívüli közgyűlést tart. Az ípartestület szervezését előkészítő bizottság felkéri azon iparostársakat, akiknél még aláírási ivek vannak, hogy junius 26-án, hétfő este 8 órakor az „Iparos olvasókörében megjelenni szíveskedjenek. Az értekezlet minden érdeklődőt szívesen lát. A szatmári római katolikusok vasárnap d. u. 4 órakor a Cecil egyletben nagygyűlést tartanak, melyre minden érdek lödőt szívesen lát az Elnökség. Uj ügyvéd. Dr. Kepss János a budapesti ügyvódvizsgáló bizottság előtt az ügyvédi vizsgát letette. Az uj ügyvéd a fővárosban nyit irodát. A ref. püspökválasztás. A tiszántúli ref. egyházkerület már megállapodott az uj püspök személyében. A minap az elmaradt három egyházmegye is beküldte szavazatát a püspöki hivatalhoz s igy együtt van most már valamennyi. Kétségtelen, hogy dr. Balthazar Dezső hajdúböszörményi esperes elnyerte az absolut szótöbbséget, a részletes eredmény azonban csak vasárnap délelőtt lesz ismeretessé. Gróf Dógenfeld József í'.- gondnok ugyanis vasárnap délelőtt 9 őrára a debreczeni főiskola kis tanáestermébs hívta össze a kiküldött bizottságot. A tagoknak a minap expediálta a meghívót a püspöki hivatal. Illetékes helyen annak a közlésére kértek fel bennünket, hogy a fő - városi sajtóban a választás eredményéről, a szavazatok számarányáról megjelent hirek nem egyebek kombinációknál. A szavazatok felbontását és összeszámlálását még csak most rendelte el az egyházkerület világi elnöke s fögondnoka s igy az idevonatkozó adatok pontosaknak és megbízhatóknak nem tekinthetők. Adsniáuy. Frenkel Árpád Urából 2 kor. és Jákó Endre ur 5 koronát Tóth Lajos árvái részére küldött hozzánk. Pályázat jegyzői állásra. Péchy Péter főszolgabíró a vámfalu jegyzői állásra pályázatot hirdet. Határidő julius 6 A választás julius 10-én lesz. Ingatlan forgalom. Ifj. Bojtor Mihály Hunyady-ulcai házát Tatorján István műépítész 22,000 koronáért megvásárolta. Helyreigazítás. Lapunk egyik számában azt a hirt közöltük, hogy Pintye Ferenc garbóiéi lakos Molnár József kisari lakossal együtt utazván, tőle 440 koronát ellopott. Minthogy a nyomozás adatai e hir valótlanságát igazolták be, kötelességünknek tartjuk kijelenteni, hogy a hir tévedésen alapul. Ugyanis a kir. ügyészség, amely a nyomozást névtelen levél feljelentésére tette folyamatba, — minthogy Pintye Ferenc ellen semmi bizonyíték sem merült fel, az eljárást megszüntette. Meg kell említenünk, hogy a nyomozás során maga a sértett is csak azt vallotta, hogy valaki kölcsönkérte tőle az elveszett 440 koronáját s úgy emlékszik, hogy az Pintye Ferenc volt, de az eljárás adatai ezt az állítását sem igazolták. Agyonütötte a villáin. Tegnap reggel Pap János 22 éves csolti legény lassan ballagott hazafelé nagybátyával, Sütő Gergellyel. Útközben vihar ért* utói őket. A két ember a vihar elől egy Lükkfa alá menekült, alig hogy alája húzódtak a villám beiecsapott és inindkettőjöket lesújtotta. Pap Jánost szénné égette, bátyjának azonban az ijedtségen és egy kis szakáll pör- zsölésen kívül egyébb baja nem esett. Öreg férj — fiatal feleség. Csuk egy éve ment férjhez Opró Teréz 23 éves nsgynyiresi születésű menyecske az »3 éves Takács János nagyfertősi lakoshoz, de már házasságuk első hónapjában megcsalta a férjét. Azonkívül folytonosan civódtak, addig, mig mos’, az asszony, megunva a házaséletet, férjét tegnapelőtt a faképnól hagyta, magával vitte férjének megtakarított pénzét, mintegy 60 koronát. A meglopott férj hűtlen felesége ellen feljelentést tett. A Ilii cseléd Éppen a minap konstatáltuk, hogy ritka ma már a jó cseléd s szersncsés az a gazda, akit a cselédje eltávozáskor csak lepoeskundiáz, nem pedig meg is lop. Tegnap újra tudomásunkra jutott egy ilyen .családtag“ lopása. Gilvács- ról Írja tudósítónk, hogy Nyéké János 20 éves nántüi születésű kocsis, amig gazdája Feeser János és ennek felesége a templom- lomban voitak, felfeszitette az éléskamara ajtaját és onnét több kiló szalonnát, kolbászt és oldalast mintegy 50 korona értékben eltopva, a vidékről eltűnt. A csendőrség erélyesen nyomoz a „hü“ cseléd után. Tolvaj kerestetik. Schwartz Mózes magosligeli gazdálkodó szobájából 440 kor. készpénzt lopott el valaki. A csendőrsóg a nyomozást megindította, de mindeddig a tolvaj kilétét nem tudia megállapítani. A .Luna“ kcucs gyógyásványviz, amelynek üdítő és gyógyhatásáról alkalma van már a nagyközönségnek is meggyőződést szerezni, az első bevezetés után is nagy elterjedésnek örvend. A viz ezido szerint kapható minden fűszer-kereskedésben és az összes vendéglőkben is. A kénes gyógyásványviz árlapját, vegyi elemzését és bővebb ösmertetésél tartalmazó ajánlatokat Ízléses kivitelben most készítette el a „Szabadsajtó“ nyomda s azok szétküldése után mindenki olvashatja a kiváló véleményt, amelyet erről a vizről dr. Hankó Vilmos akadémiai tag, vegyész irt. Uj magyar Shakspere-forditás. A mihez egy emberöltő előtt úgyszólván az egész magyar irodalom szövetkezésére és egy lelkes irodalomkedvelő, Tomory Anasztáz nagylelkű adományára volt szükség, azt most nagy áldozatkészséggel ugyan, de ép oly sikerrel megvalósítja egy merőben a közönség érdeklődésére támaszkodó magán- vállalat. Annak idején a Kisfaludy-Társaság nagy aparátussal valósította meg az első magyar Shakspere-feidilást, most a Magyar Könyvtár valósítja meg a másodikat. Sorra adja ki Shakspere müveit, amelyeket nagy költőink, Vörösmarty, Petőfi, Arany fordítottak, azokat az ő fordításukban a többieket, melyek a régi fordításban többé-kevésbé elavullak, egészen uj, irodalmi becsű fordításban. Eddig az Othello, a Romeo és Julia, A velenczei kalmár és a III. Richárd jelent meg ilyen uj magyar szöveggel, most legújabban pedig Shakspere egyik nálunk legnagyobb hatást ért darabjával, az Antonius és Cleopatrá-val bővült a sorozat. A darabot Hevesi Sándor fordította a kiváló Shakspere-buvár széleskörű tudásával s a