Szamos, 1909. október (41. évfolyam, 223-249. szám)

1909-10-02 / 224. szám

XLL ivfalytR. Szafnár, 1809, október hé 2., szombat 224 szám. KVGcifiJH Miamoui iafujlp. Előfizetési dij : Helyben: 1 évre 12 K. '/i évre 6 K, V« évre 3 K, 1 hóra 1 K •i 16 *f i* ti 8 „ Egy szám ára 4 . .. 4 „ .. fülár. 150 Szerkesztőség és kiadóhivatal: Rákóczi-uteza 9. szám. m Telefonszám: 107. Mindennemű dijak Szatmáron, a lap kiadóhivatalában fizetendők. Hirdetések: Kéazpónifieetés mellett, a legjntányoaabb árban közt®* tetnek. — Az apróhirdetések között minden szó 4 Kféfc. Nyllttér sora 20 fillér. Kossuth Becsbe utazik.1 Uj homo regi us vagy uj darabontkormány ? A függetlenségi párt álláspontja. Budapest, okt. 1. Wekerie Sándor miniszterelnök tegnap este visszatért Bécsből és ma délelőtt forma szerint is tudomására adta Kossuth Ferencznek, hogy a ki­rály holnap délelőtt kihallgatáson fo­gadja. A függetlenségi párt vezére ma délután öt órakor tehát Bécsbe utazik. Kossuth Ferencz audienciája a hó­napok óta húzódó válságban igen jelen­tős fordulópontot jelent, bárha a bécsi hírek igen nyomatékosan hangsúlyoz­zák, hogy a király még akkor sem fog dönteni. A függetlenségi párt vezérének kihallgatása csak informativ jellegű lesz. A király tudomásul fogja venni a parlament többségének a kívánságát, amelyet most már a pártvezér közvet­lenül fejt ki előtte — és egyéb nem fog történni. A további fejleményekről két ver­zió kering. Az egyik szerint a király | ismét Wekerie Sándort fogja magához hivatni, hogy forma szerint megbízást adjon neki a koalíció további fenntartá­sára és utasítsa a paktum végrehajtá­sára; a másik szerint egy szürke személyiséget fog újabb homo regius- ként kiküldeni azzal a feladattal, hogy folytassa a pártokkal az alkudozásokat és igyekezzék a válságot ugyancsak az eddigi paktum alapján megoldani. Ha ez a kísérlet nem sikerül, akkor ismét az 1905-iki példára megcsinálják a második darabontkormányt. A függetlenségi párton természe­tesen nem hajlandók eltűrni ezt a bécsi taktikázást, amelynek első célja a válság elposványitása, a második pedig a magyar követelések letörése. A pártnak egyik kiváló tagja igy vázolta a várható fej­leményeket : — Bécsben ismét megkísérlik a függetlenségi törekvések háttérbe szo­rítását s azon mesterkednek, hogy a meghalt és már el is temetett koalíciót ismét életre keltsék. Ez az igyekezet hajótörést, fog szenvedni. Hiába fenye­getnek bennünket második darabont­korszakkal, nem tűrjük meg a válság megoldásának halogatását. A képviselő- ház keddi ülésén majd megmutatjuk, | hogy tudunk váíaszolni a bécsieknek Ha Kossuth Ferenc holnap audienciájá­nak nem lesz olyan konkrét eredménye, amely megnyugtathatja a pártot, nam fogunk hozzájárulni ahhoz, hogy kedden ismét einapoltassék a Ház, és nyomban megkezdjük a banbbizottság jelentésének tárgyalását. — Rövidesen el is fogadjuk a bizottság határozati javaslatát és ek­kor már házhatározat is lesz arról, hogy csak olyan kormány jöhet, amely hala­déktalanul fölállítja az önálló magyar jegybankot. Mi nem tárgyalunk többé semmiféle homo regiussal, mi köve: éljük, hogy olyan kormány vegye át az ügyek vezetését, a mely a függetlenségi elvek megvalósítását tűzte ki céljául. Justh Gyula, a képvisélőház elnöke ma este ismét Budapestre érkezik s valószínűleg holnap már érintkezésbe lép a párt több kiváló tagjával, hogy vég­legesen megállapítsák további maguk- tartását. TAirimLTOis: — Saját tudósítónktól. — Az álkotmánypárt bomlása. Budapest, okt. 1. Politikai körökben egész komoly for­mában terjesztik annak a hírét, hogy A három csontváz. Irta : Don Kárlósz. A család már nem bánná a dolgot, — irta a titkár, — csupán arra kiváncsi, hogy a három csontváz között van-e női csontváz s ha igen, akkor melyik az. Ennélfogva tisztelettel kéri az intézet vezetőségét, hogy, ha eredményre jutott, közölje azt a család­dal s ha kétségtelenül megállapította, hogy a három csontváz közül, melyiket borította asszonyi hús, a csontvázon valami jellel jelölje meg. Természetes, hogy a család annak is örülne, ha a másik két csontváz­ról is megtudnák állapítani, hogy kikhez tartoztak valamikor és amellett, hogy örök hálára lennének kötelezve, ezért sem sajnál­nák a gavalléros tiszteletdijat. Hogy a szak­értők könnyebben eligazodhassanak, a család régi fegyvereiből, ruháiból és képeiből egész garmadát féktetett a csontvázak mellé. E küldeménynek mostanában kell megérkezni, mert már előzőleg vasútra tették. Eddig volt a levél. Másnapra pontosan megérkezett a láda. Hatalmas láda volt. Az oldalain, elől és hátul hatalmas lakatok fityegtek, látszott, hogy a cseléd féltő gonddal törődik titokza­tos asszonyával. Az assistens bevitette a ládát a dolgozóba, egy csöndes, nyugalmas sarokban elhelyeztette, aztán kinyitotta. Az egyik hatalmas rekeszben régi rozsdás kar­dok, pánczélok és buzogányok hevertek év­századok szagát terjesztve maguk körül, a másik rekeszben régimódi viseletek, vasas- mellvértek, nehéz hadi ruhák pihentek, kö­zöttük finom asszonyi dolgok: selyemszok­nyák, bársonyruhák, brokát, skótiummal ki­varrt mellénykék, gyémántos nyakékek, arany karperecek, a karpereczekben rubint, sma­ragd és zafír. Az assistens ittasan dúskált a drága kincsek között de pontosan leltárt vezetett be mindenről, amit a rekeszekben talált. A láda fenekén, puha holmik között papírba, vászonba és vattába bujtatva, gon­dosan becsomagolva feküdt a három csont­váz. Az utón semmi bántódásuk nem esett, ügy látszik, kényelmesen utaztak küiön fül­kéjükben. Az assistens a kicsomagoláshoz fogott, a három csontvázról óvatosan, féltő gond dal leszedte a vattát, vászont és papirt, azu­tán gyöngéden kiemelte őket dohos lakásuk­ból és egy egy vasállvány talapzatra állította őket. Egy kissé furcsa volt, mikor a három csontváz babonás rendben állott egymás mellett, azt lehetett volna hinni, hogy a túlvilágba költözött testvéreink küldték de- putációba őket. Az assistens mosolygott a három komor vendégen, ők azonban ko­molyak, csöndesek és szótlanok maradtak, mint már kétszáz év óta egyfolytában. Első tekintetre semmi különbséget sem lehetett látni a három jó barát között; az alakúk tökéletesen megegyezett egymással, a ma­gasságuk szemmelláthatólag teljesen egy­forma, a nyak, mell és lábak között semmi különösebb észrevehető eltérés. Az assistens kínjában a tarkóját vakarta : — Nehéz mun­kám lesz — mormogta magában. Máskor az első pilanatban észrevettem, hogy férfi vagy nő csontvázával van-e dolgom, hanem ezek egész különös arányokat mutatnak. Ha nem érezném rajtok annak a megmérhetet­len időnek szagát, amelyet a föld alatt töl­töttek és fakósárga, rozsdás színük nem mutatná elröpült évek avatag nyomát, — azt kellene hinnem, hogy valaki hamisítvá­nyokat küldött ide, hogy rossz tréfát csinál­jon velem. Ezután a könyvespolcról egy hatalmas atlaszt vett elő, kivette a mérőszalagokat, szögmérőket, előkészítette az egész speciális felszerelést és hozzáfogott a vizsgálathoz. (Folyt, köv.) Szántó Mór 8S Társa Szatmár, Hám János-u. sarok. Világvárosi mintára berendezett íérfi- és gyermekruhatelepe megnyílt. Nagy előny a vásárló közönségre, hogy alku nines, mivel minden darahon olcsó, szabott ár látható. — Kocsis dolmány öltönyök és rózsás szűrök állandóan raktáron.

Next

/
Oldalképek
Tartalom