Szamos, 1903. október (35. évfolyam, 79-87. szám)

1903-10-18 / 84. szám

minőségben a nagykárolyí kir. pónzügyigazgató- sághoz áthelyezte. * Ragadós száj- és körömfájás miatt tilos a hasitott körmü állatoknak Ausztriába való bevitele vármegyénkből a szinyórváraljai járásból egyáltalán, az osztrák belügyminiszter külön engedélye nélkül pedig a .csengeri járás­ban : Csenger, Osengerujfalu, Óvári, Tyúkod, Ura és Vetés községekből; az erdődi járásban: Királydaróczról; a mátészalkai járásban: Fábi- ánháza, Jármi, Nyirvasvári és Ópályi községek­ből ; a, nagykárolyi járásban: Börvely, Doma- hida, Erendréd, Kismajtény, Mérk és Nagymaj- tény községekből; végül a szatmári járásban : Adorján, Dobráesapáti, Egri, Homok, Krassó, Mikola, Pettyén, Sárköz és Sárközujlak közsé­gekből. * Juhhimlö miatt tilos juhok bevitele Ausz­triába vármegyénkből a szatmári járás Lippa községéből. * Sertésvész miatt tilos sertéseknek Ausz­triába való bevitele vármegyénk egész terü­letéről. * Kendergyár Börvelyben. Saltzmann Henrik, kasszeli gyáros az érdekeltséggel tár­gyalásokat folytat a kendergyár felállitása ügyé­ben. — Az érdekeltség által kiküldött nagy bi­zottság 750,000 korona kölcsönt garantál a vál­lalkozónak, valamint a Nagykároly—Mátészalkai vasút állomásához vezető ut, illetve vasút ki­építését kieszközli s egyúttal megállapította a kenderkórók átvételének módozatait. A vállal­kozó eme feltételekre még nem nyilatkozott. " Névmagyarosítás Sternberg Lajos mű­egyetemi hallgató nevének Szőkére való ma gyarositását a belügyminiszter jóváhagyta. * Hivatalos órák változása A nagyká­rolyi kir. pénzügyigazgatóságnál a hivatalos órák megváltoztak. A nyári idény alatt reggel 7 órától déli 1 óráig egyfolytában tartott hiva­talos órák helyett délelőtt 8 órától 12-ig és délután 2 — 5 ig tartatik meg a hivatalos idő. * Borkivitel Nagybritanniába. Az idei franczia országi bortermés kedvezőtlenül ütött ki s igy a magyar bor kivitelére Nagybritan­niába most alkalom nyilik. Nagybritaunia, mely nagyfogyasztója a franczia fehér és vörös bo­roknak, kénytelen lesz borszükségletét más or­szágokból fedezni. Alkalom nyílna most arra, hogy a magyar bort ide bevezessék. Ez azon­ban nehéz és költséges feladat. Egyes emberek ereje nem volna ehez elegendő. Hanem kívá­natos az, hogy a termelők szövetkezetekbe tö­mörüljenek és úgy igyekezzenek a czél elóré sere. A magyar bortermelés hatalmas arányok ban fejlődik és termelőink máris túltermelésről panaszkodnak. Jó kiviteli piaczok megszerzése éppeu azért nagy' fontossággal birna. Tekintve azt, hogy a magyar bornak régi jó neve még máig is megvan, nem is volna talán ez olyan nagyon nehéz. Másodvirágzás. A hosszú ősz s rendkívüli időjárás jele, hogy többfele 1—1 almafa újra virágba borult. E vermészeti jelenségben csak ritka év enged gyönyörködni. . * Hirek az anyakönyvi hivatalból. A szat­mári I. kerületi anyakönyvvezetői hivatalnál f. hó 8-ik napjától a következő bejegyzések történtek. Születtek. Zinger Máli, Kiss Margit, Neubauer Jenő, Szabó Mihály, Kimpán József, Alexi József, Stern Szeréna, Czégényi Sándor, Csorna Erzsébet, Dragomir Mária, Páskuj Angela, Balogh Károly, Teodor György, Csapó Ilona. Meghaltak. Bottyán Anna gör. kath. egy hónapos bélhurut. Meszlényi Margit róm kath. négy éves vörheny. Vadász Ferencz gör. kath. 42 éves tüdőgyuladás. özv. ■Ratkovszki Imréné szül. Kocsis Sarolta róm. kath. 73 éves aggkori végkimerülés. Megyesán Gizella gör. kath. 6 hónapos agyhártya gyuladás. Kiss Károly ev. ref. 52 éves vérhányás. Szilágyi Péter ev. ref. 79 éves tüdőgyuladás. Bod­nár Kálmán róm. kath. 5 éves agyhártyagyuladás. Grünfeld Hermanné szül. Stein Fáni 55 éves izr- vizibetegség. Mayer Éva róm. kath. 2 hónapos gyengeség. Saska Lajos ev. ref. 40 éves tiidő- gümőkór. _____Kihirdetés alatt állanak. Pintye Já nos és Karcsinszky Juliánná, Nagy Károly és Papp Erzsébet, Sztán Sándor és File Juliánná, Papp Béla és Weisz Helén, Kocsis József és Ju­hász Róza, Zólyomi József és Mészáros Mária; Lindenfeld Domokos és Rosenfeld Regina. Házasságot kötöttek. Gyulai József és Vas Juliánná, Turczy György és Krakkó Zsu- zsánna. * A kereskedelmi m. kir. miniszter rende­leté, a bérmentesités nélkül vagy elégtelen bér- mentesitéssel postára adott levélpostai küldemények portóösszegeinek lerovására kiadott portójegyek tárgyában. — A rendszeres értékkezelés érdekében és hogy a közönség a levélpostai küldemények után a kézbesítés alkalmával fizetendő postadijak (postaösszegek) iránt mindenkor kellőleg tájékozva legyen, elhatároztam, hogy a kir. posta (távirda) hivatalok a bérmentesités nélkül, vagy elégtelen bérmentesítéssel postára adott levélpostai küldemé­nyek (levelek, levelezőlapok, nyomtatványok, ke- resztkötésü küldemények, árminták és üzleti pa­pírok) után beszedendő portóösszegeket f. évi no­vember bó 1-től kezdve portójegyekben rójják le, illetve a portóösszegének megfelelő értékű portó­jegyeket ragaszszanak fel magára a bőrmentesitet- len vagy elégtelenül bérmentesített levélpostai küldeményre. E czélra 1, 2, 5, 6, 10, 12, 20, 50 fillér, és 1 korona értékű portójegyeket bocsátot­tam ki. — Ezek a portójegyek typografiai nyo­másban, vizjegygyel ellátott vékony, fehér papíron és enyvezett hátsórészszel, fűzőid szinü képnyo­mással, feketeszinü értékszámokkal, 26 milliméter széles és 22 milliméter magas csipkézett szélű alakban vannak kiállítva. A vizjegy rajza a papi­rosivekben egymásba fonódó köröket ábrázol, azok közepén a magyar korona képével. A portóje­gyek 23 milliméter széles és 19 */2 milliméter ma­gas képe egy vonallal határolt fekvő hossznégy­szöget ábrázol, középen toj ásdad vonal által hatá­rolt fehér mezővel. A négyszög és a tojásdad alakú mező közötti részt magyaros jellegű ékit- ményes- és szalagdiszitmények töltik ki, melyekből a kép felső részén a „Magyar kir. posta“ alsó ré­szén pedig a „Fillér“ szavak fehér alapon a kép zöld színében tűnnek elő. — A tojásdad alakú me­zőbe az értékszámok testes arab számjegyekkel fekete sziliben vannak belenyomva. — A portóje­gyeket küldemények bérmentesítésére használni nem lehet, és azok kizárólag a postai kezelésben, a beszedett levélportóősszegek lerovására és elszá­molására szolgáljanak. — Ezeket tehát a közönség részére etárusitani, vagy a közönségtől fizetésképen postadijak lerovására vagy becserélésre elfogadni, a posta (táv. ) hivataloknak szigorúan tilos. — F. é. november hó 1-től kezdve a közönség csakis azon portóösszegok beszedésére tekintse a posta (táv.) hivatalokat illetve a kézbesítő levélhordók feljo- gosittatnak, a melyek bérmentesítetten, vagy elég­telenül bérmentesített levélpostai küldeményekre fölragasztott megfelelő pertójegygyel vannak kiróva. Az ily jegyek nélkül követett portó megfizetését pedig tagadja meg és a levél borítékát (a külde­mény burkolatát, keresztszalagját) küldje be bér­mentesítetten levélben bármely posta- táv. igazga­tósághoz. Budapest, 1903. szept. 25. A miniszter megbízásából pt. elnökigazgató helyett Nádor pt. főigazgató. * A Pesti Napló f. hó 17-iki Deák-száma hü utánzatban mellékletül adja a Pesti Napló 1865. április 16-iki számát, amelyben Deák Fe­rencz történelmi jelentőségű hires husvóti czikke megjelent s melyből csak egyetlen egy példány maradt meg a Nemzeti Múzeumban. A „Pesti Napló“ az értékes melléklettel együtt a rendes 10 fillórnyi árért kapható a dohánytőzsdékben. Szerkesztői üzenet. M. K. urnák, Ar.-JIedgyes. Mihelyt té­rünk engedi, közölni fogjuk. Üdvözlet. Nyilttór. (E rovat alatt közlőitekért nem felelős a Szerk.) Válasz a Szatmári Hírlapnak „A letagadott Gotterhalte“ cimü támadására*) Végre! Vau hát végre gazdája ama haj­sza megindítójának, mely kilencz nap óta fo- [ lyik majd Dr. Reiser tanár, majd a kath. fő­gimnázium, majd ennek tanárkara és igazga­tója ellen. Méltóztassanak tudomásul venni, hogy „Veréczy Ernő ur, ki a Szatmári Hírlapot in­formálta, ma is fönntartja, „hogy a dolog *igy esett meg, mert neki is igy beszélte el több : diák, akik azon a hires próbán részt vettek.“ Hogy Veréczy Ernő ur fönntartja vélemé­nyét, nem csodálom, mert nagyon fiatal ember még s igy nem tanulta meg, hogy tisztesség­ben megöregedett emberek a nyilvánosság előtt nem szoktak valótlanságot mondani s hogy a legsilányabb nevelő is kész volna hibás tetté­nek bármely következményét inkább elviselni, mintsem a vezetésére bízott ifjak háta mögött azt mondhassák, hogy hazudott; s még ke- vésbbé teszik meg azt, hogy saját védelmükre az ifjúságot szólítsák fel. Nem csodálom, hogy ő inkább hisz azon tanulóknak, kik neki a do­logról beszéltek, mert ő még nagyon fiatal. Hogy neki csakugyan beszéltek s azt beszélték, amit ő tovább adott, én elhiszem neki, mert nagyon sok arczátlan hazudó gyermeket nevel­tem már s nem sikerült valamennyiből kiirta­nom a hazudozási mániát. Azt, hogy közölje azok neveit, kiktől fönntartott állítására a hirt vette, nem kívá­nom, mert nem óhajtom ismerni ama hazudozó tanulókat. * Luby Géza országgyűlési képviselő ur is küldetett be egy nyilatkozatot Luby László joghallgató úrral. Ez a Luby László ur arra hivatkozik, hogy öt évig volt növendéke gimnáziumunk­nak és azután kijelenti, hogy „hazafiságot, ami lelkesít, nem a kath. főgimnáziumban ta­nult.“ Elhiszem. Sok mindent tanítunk mi, amit tanítványaink közül sokan nem tanulnak meg; hát miért ne lehetett volna ő I —V. osz­tályos korában olyan éretlen, hogy tanításun­kat ne értse meg. Azt mondja továbbá, hogy „a Gotterhalte becsempészését a pogrammba valószínűnek tartja.“ Erre a véleményre engedje meg tiszte­lettel megjegyeznem, hogy én meg az ő ítéle­tére épen semmit sem adok. Ha tejfeles szájjal illőnek tartja az őt egykor növendékei közé számláló intézet ellen folytatott bajszába bele­kiáltani, ne terheltessék megemészteni a visz- szadobott labdacsot sem. Fáj neki az is, hogy nem Luby Gézáék- kal ünnepeltünk ! Hát iunen fuj a szél; azért kellett meghurczoltatnuuk, mert másfélszázán kellő módon tiszteltük meg II. Rákóczi Fe­rencz emlékét! No, ezért szívesen türünk ! * S most tisztelt olvasó közönség, alázattal bocsánatot kérek azért, ha talán abban, amit el fogok mondani, keményebb kifejezések for­dulnának elő. Nem szeretem a sajtóban az erős hangot s eddig sohasem használtam. Most azon­ban megeshetik, mert az, akit veszett kutya fenyeget, nem szokott sétapálczával védekezni, pedig az én helyzetem sokban hasonlít az ilyen emberéhez. Harsányi ur, ez az állandóan hazugságok­ban utazó s botrányokat hajhászó ember, f. hó 12-én a kővetkező sorokat intézte hozzám ; *) Kérem a „Szatmár és Vidéke“ és a „Heti Szemle“ igen tisztelt szerkesztőségét, szíveskedje­nek lapjuk legközelebbi számába e választ átvenni. Ratkovszki, Az őszi és téli idényre érkezett angol gyapjúszöveteknek újdonságaira felhívja a m. t. úri közönség b. figyelmét WEISZ GYULA posztó é* gyapjúszövet kereskedő (Szatmár, Deák-tér Fehér-ház mellett.) Ugyanott van az egész konti­nensen elismert nagynevű Mar­tin Sons & C. L-tol angol gyapjúszövet gyárosnak egye­düli raktára.

Next

/
Oldalképek
Tartalom