Szabad Újság, 1993. november (1. évfolyam, 18-21. szám)

1993-11-24 / 21. szám

1993. november 24. SZABAD ÚJSÁG Konferencia a szlovákiai magyarság sorskérdéseiről Véget értek az (el)hallgatás évtizedei hallgatóság figyelmét. — Minden politi­kai párt, mozgalom — legyen az nacio­nalista, vallási vagy más alapokra épülő — a történelemből olyan eseményeket és személyiségeket emel ki magának, amilyenekre éppen szüksége van. Szá­mos politikus nem megismerni, hanem kisajátítani akarja a történelmet, illetve olyan ellenfelekre találni benne, akiket ismételten le kell győzniük! Sajátos mó­don interpretálják és öncélúan szelektál­ják az eseményeket. A történelmi sze­mélyiségek történelmi komissziók általi megítélése a történészek munkájáról al­kotott primitív elképzelés. Például Jozef csehszlovák hatalom kapcsolatáról. Ki­tért a német, magyar, ruszin, ukrán, orosz kisebbség helyzetére, és észrevé­teleit kimerítő népszámlálási adatokkal gazdagította. Megtudtuk például, hogy állampolitikai szempontból a szlová­kok nem voltak egyenjogúak a cse­hekkel. A szlovák nyelvet a cseh nyelv nyelvjárásának tekintették, illetve a csehszlovák nemzet tagjaiként tekin­tettek rájuk. A szlovák állampolgársá­gú, jelenleg Budapesten élő G. Ko­vács Lászlót az Ének az éjben című antológia előszava ihlette arra, hogy A magyarok helyzete a Szlovák Államban A felvételen (balról) Turczel Laps, Varga Sándor és Vad kér ty Katalin (Kis Péter felvétele) Ha azt mondom, hogy elérte a célját, még nem határoztam meg pontosan a csehszlovákiai magyarság 1918 és 1948 közti sorsát elemző konferencia lényegét. Célja az volt, hogy megismer­tesse a hallgatóságot azzal a kutatási programmal, amely a magyar ki­sebbség e harminc évének történelmét akarja teljes mélységében feltárni. Azt hiszem, e mostani konferencia határkő a hazai történetírásban. Átfo­gó, tudományos alapossággal előkészí­tett előadások hangzottak el, amelyeket értékes hozzászólások gazdagítottak — ekképpen méltatta Varga Sándor, a Szlovákiai Magyar Tudományos Társaság elnöke azt a történelmi konferenciát, amelyre Érsekújvárban került sor. Nem véletlenül és nem elfo­gultságból szólt ilyen lelkesen a törté­nészek, írók, politikusok, pedagógusok és diákok találkozójáról. A Csemadok pincehelyiségében olyan sorskérdésekre kaptunk választ, amelyeket az évek so­rán gyakran igyekeztek eltorzítani, el­hallgatni, vagy jó adag pártideológiával átitatva tálalták azokat. A kétnapos konferencián Szarka László, a Budapesti Magyar Tudo­mányos Akadémia munkatársa előadá­sában ma is aktuális kérdésekre kereste a választ. A csehszlovák állameszme és a kisebbség című tanulmányában a Ma­­saryk által megfogalmazott, ún. csehszlovák állameszme későbbi alaku­lásáról, és a magyar kisebbség ilyen kö­rülmények közti szerepvállalásáról fejtette ki véleményét. Közben kitért a nemzetiségi önigazgatás fontosságára, valamint arra, hogy a Masaryk által me­galkotott eszmék folytatójának (az általa cseh Jászinak is nevezett) Emanuel Rádlt tekinti. Masaryk emberi arcának köszönhetően a Sarlósoknak sikerült felvenniük a kapcsolatot a két világhá­ború közti Csehszlovákia vezetőivel. Eközben felmerült a „gyengébb” auto­nómia, a magyar kantonok kialakításá­nak reménye. Amilyen szép lehetősé­geket tartogatott a masaryki államesz­me, olyan szomorúságot is hozott a nemzetiségek számára — hangzott el az előadásban. Figyelemreméltó és talán kicsit újsze­rű is volt Ivan Kamenecnel; a Szlo­vák Tudományos Akadémia kutatóinté­zete történészének előadása, aki három monográfia és több tanulmány szerzője­­ként vált ismertté. A szlovák törté­netírás új irányzatai az 1918 utáni tör­ténelemben címmel a politika és a tör­ténelem kölcsönhatásaira hívta fel a „Bús békülésre kél a szürke reggel; A gyászoló nap fönt ki sem tekint, Jertek tanács elé e gyászmenettel; ítélünk, oldunk törvényünk sze­rint; S fölpgyzi map egy könnyes kró­nika: Hogy élt, halt Romeo és Júlia" E halhatatlan sorokkal végződik hát a világirodalom legismertebb tragédiá­ja Mészöly Dezső fordításában (ezt megelőzően Kosztolányi Dezső ma­gyarította a halhatatlan szerelmesek történetét). S ezzel eljutottunk a világ­­irodalom egyik legnagyobb mesteré­hez, Shakespeare-hez. Petőfi a „te­remtés felének” nevezte őt, de a sok­évszázados irodalomtörténeti közfelfo­gás is a Homérosz, Dante, Sha­kespeare, Goethe négyesfogatot tartja a világirodalom csúcsvonulatá­nak. Az 1564-ben született s 1616-ban elhunyt Shakespeare, noha háromszáz évvel később, ugyanúgy áll két kor­szak, középkor és reneszánsz határán, mint Dante, minthogy az északi Al­­bionban az újkor ennyivel később kezdődött. Ebből következik, ahogy erre már előbb is céloztunk, hogy köl­Tiso emberi és politikai vonatkozásait csak komplexen lehet kezelni. A politi­kusok pedig hiába hivatkoznak a törté­nészekre, nem vagyunk sem bírák, sem ügyészek, és ha végső következetetése­­ket tudnánk levonni egy-egy korszak és személyiség megítélésekor, akkor mun­kanélküliekké válnánk. Manapság új irány­zatnak tekinthető az emigráns történé­szet, amely 1989 után tört be hozzánk — mondta többek között Ivan Kame­­nec. A konferencia egyik legnevesebb vendége Turczel Lajos történész volt, aki a magyar lakosság nemzetiségi hely­zetének sajátosságáról adott elő, tekin­tettel az első köztársaság időszakára. A Két kor mezsgyéjén, a Megmozdult vi­lágban, a Tanulmányok és emlékezé­sek, valamint számos jelentős tanul­mány szerzője újabb kutatási adatokkal szolgált az önálló magyar kormánypár­tok és az első köztársaság, tehát a tőnk nemcsak önnön zsenialitásának köszönheti kivételes nagyságát, hanem helyzeti adottságainak, mi több, ő csak az angol nyelvterületen határkő közép­kor és reneszánsz között — világtörté­nelmi mércével már egy további „határ­kő-skatulyába" is begyömöszölhetnénk, ugyanúgy, mint kortársát, a zeneszerző, ám ugyancsak drámai (zenedrámai) zse­nit: Monteverdit, aki reneszánsz és barokk találkozási pontján áll, s ezt a sabbnt aligha lenne nehéz a mi Shakes­­peare-ünkre is ráhúzni. S ha igaz, hogy ő a teremtés fele, akkor legalább ennyi helyet kellene neki szentelnünk sorozatunkban is. Ez per­sze lehetetlen, így hát meg kell eléged­nünk egyetlen folytatásseri; márcsak azért is, mert ha van valaki a világ­­irodalomban, akit úgy ahogy ismernek mifelénk, akkor az Shakespeare, lévén, hogy őt még a mi középiskoláinkban is tanítják, s gyaníthatóan kevés, magát értelmiséginek mondó egyén van mife­lénk, aki legalább egy-két Shakespeare­­darabot ne látott volna, ha másutt nem, a televízióban. így meg kell hogy elégedjünk a leg­fontosabb tudnivalókkal Shakespeare-t illetően, a többit rá kell bízzuk a nyájas címmel kimerítő tanulmányokat folytas­son. Ez a ma még mindig csak részle­teiben feltárt 1938—45-ös időszak azért is érdekes valamennyiünk számá­ra, mivel a magyar, illetve szlovák dip­lomáciai kapcsolatok eredmé­nyeképpen mindkét állam, úgymond, túszként kezelte saját kisebbségét. A viszonossági elv alapján ebben az idő­ben a fasiszta Szlovák Államban maradt magyarokban a két kitűnő újságíró Peé­­ry Rezső és Szalatnai Rezső tartotta a lelket, akik a fennmaradt két napila­punkban, az Esti Újságban és a Magyar Hírekben publikáltak. Vadkerty Katalin az oly sok éven át csupán részleteiben feltárt reszlovaki­­zálás kérdését mentette ki pontos és ér­tékes kutatási munkán alapuló előadá­sában. Többek között a következőket mondta: Az 1945-ös évet követően vég­re megtörtént, amit a csehszlovák kor­mány mindaddig nem tudott megvalósí­olvasóra. Ami pedig magát az egy könyvet illeti: épp mostanában jelent meg magyarul is az Egykötetes Shakes­peare, tehát valamennyi Shakespeare­­dráma egyetlen óriási, a Biblia terjedel­mével vetekedő kötetben. Különben a hagyományos a négy-, illetve az ötköte­tes kiadás, a műfajok szerint: 1. Királydrámák — 2. Vígptékok — 3. Tragédiák — 4. Színművek. Ezekhez járul ötödikként a Verseket tartalmazó kötet. „Shakespeare maga is így állt a késő Európa előtt, amely fölfedezte: mint egy vad és szabálytalan ős-zseni, aki mindent széttör és mindent meg­nyit. Darabpi megdöbbenést és har­cokat keltettek. Voltaire gúnnyal fordult el tőlük, Lessing új dramatur­giát épített rájuk. A kontinensről és a XVIII. századból nézve csakugyan szokatlannak hathattak. Formájuk fé­lig próza, félig vers. Semmiféle egysé­get nem tisztelnek. Apró plenetekből fűződnek össze, s fölvonásokra is csak mintegy formálisan tagolódnak. Mindez forradalminak, vadnak hatha­tott’ — írja Babits Mihály Az európai irodalom történetének Shakespeare-fe­­jezetében. Lássuk ezek után a Shakespeare­­életmúvet, kötetekbe foglalt műfajok szerint. Az első, s egyben legvaskosabb gyűjtemény az ún. Királydrámákat tar­talmazza. S hogy mik ezek a királydrá­mák? Voltaképpen az angol történe­lem, vagy legalábbis annak egy fontos szakaszának krónikája. A krónikás szín­játék az angol reneszánsz jellegzetes, új műfaja volt. Magyarul azért vált király­dráma néven ismertté, mert Shakes­­peare-nél mindig királyok a címszerep­lők. tani. Ugyanis a magyarság összetartá­sát az 1919-es földreform után bekö­vetkezett betelepülés nem tudta felbom­lasztani. A szlovák közigazgatás nem tudta felbolygatni a magyar falut, meg kellett fosztania azt a magyar értelmi­ségtől és gazdasági erejétől. Klementis és Okáli a magyarországi gazdasági hely­zetet kihasználva 400 ezer embert akart az áttelepülésre bírni. A lakos­ságcsere nem ment az elképzeléseik szerint, hiszen csak 95 ezren jelent­keztek és abból 70 ezren telepedtek át. Keresték hát az új rendezési formákat, és amikor látták, hogy a magyar kor­mány és a magyar diplomácia ellenáll, az 1945-ös elnöki dekrétum kimondta a végítéletet: deportálás. Az ily módon megalázott magyarokat végül még a reszlovakizálás bilincseibe is verték, aminek visszahatásai még a jelenben is megtalálhatók. * * * „Magyar szeretnék maradni — én most csak ennyit akarok. Itt születtem, és itt halok meg talán, s nem idegenben: itt keresek hazát, pvőt" Az idézet Gyurcsó István a Szülő­földemhez tartozomI című verséből származik, amely abban az antológiá­ban jelent meg, amelyet Mint fészké­ből kizavart madár... cím alatt isme­rünk, és A hontalanság éveinek az iro­dalma Csehszlovákiában 1945-49 al­címet viseli. Az értékes kötetet Molnár Imre és Tóth László állította össze. Tóth László, az említett kiadvány szöveggondozója, a történelmi konfe­rencián a Magyar írásbeliség a hallgatás éveiben című előadásában a következő­ket mondta el: A II. világháborút követő esztendők nem voltak és nem is lehet­tek a hallgatás évei, legfeljebb az elhall­gatás évei voltak. Kiemelkedő művek maradtak ránk, köztük közel ötven me­morandum irodalom, és több mint 30 illegálisan működő szlovákiai magyar szervezet munkájáról szóló feljegyzés is. Értékesek Peéry, Szalatnai Rezső és Fáb­­ry Zoltán memorandumai. A szlovákiai magyarság nyomorúsá­gos, ám gazdag irodalmi értékeket rejtő történelméről a jövőben több tanul­mánynak kellene megérdemelten meg­jelenni. A történelmi konferenciának otthont adó Érsekújvár, valamint annak önkormányzata a történészek ebbéli igyekezetét lehetőségeihez mérten tá­mogatni fogja. SZÁZ ILDIKÓ Az első a királydrámák sorában az Arany János-fordította János király. Ez, Arany magyarítása ellenére, mind­máig nem vált igazán repertoár-darab­bá magyar földön — igaz, másutt sem. Ezután következik az ugyancsak ritkán játszott, ám sokkal jelentősebb II. Ri­­chárd, aztán a Henrik-sorozat: a IV. Henrik két része, az V. Henrik s a VI. Henrik három része (Vas István és Németh László tolmácsolása). A Hen­rik-sorozat ugyancsak ritkán szólal meg, vélhetően színpadi előadásra alkalmat­lan terjedelme miatt. Annál inkább népszerű a voltaképpen egyetlen „nagy” királydráma, a III. Richárd. Ezt is Vas István magyarította, s a leggyakrabban játszott tragédiák közé tartozik. Nem így a cikluszáró Vili. Henrik, amely a többi Henrik-dráma sorsában osz­tozik. A második kötet a Vígptékoké. Shakespeare vígjátékai rendkívül nép­szerűek, gyakran játsszák őket világs­zerte, ám a nagy tragédiákkal, a világ­­irodalom csúcsaival, természetesen, nem vehetik fel a versenyt. Még a leg­kiválóbb, az ugyancsak Arany-magyarí­­totta Szentivánéji álom sem. Noha o­­lyan remekek tartoznak e sorba, mint a Sok hűhó semmiért, az Ahogy tet­szik, a Makrancos hölgy, a Vízke­reszt, a Windsori víg nők s még egy féltucat zseniális komédia. Ám az igazi Shakespeare a tragédiák költője. Az első nagy tragédia, a Ro­meo és Júlia még az 1590-es évek ele­jéről való, a királydrámák s a vígjátékok időszakából. A nagy tragédiák az 1600- as évek elején íródnak: a Hamlet 1601-ben, az Othello 1604-ben, a Macbeth és a Lear király 1605-ben. Ezek, köztudott, a legismertebb tragédi­A magyar zenei világ ebben az év­ben emlékezett meg Kadosa Pál, a lévai születésű kiváló zenepe­dagógus, zongoraművész és zeneszerző születésének 90. és halálának 10. évfordulójáról. Ebből az alkalomból a Szlovákiai Magyar Zenebarátok Társa­sága meghirdette az amatőr zongo­risták és művészeti alapiskolák (zeneis­kolák) növendékeinek országos zongo­raversenyét. A felhívás csupán azokra a dél-szlovákiai területekre vonatkozott, ahol Csemadok-alapszervezetek mű­ködnek. Sajnálatos, hogy a művészeti alapiskolák egy része nem nevezett be a versenybe. A Csemadokban nemcsak táncolnak Kadosa Pál Zongora­­verseny A döntőre, amelyen huszonhárom gyermek, illetve fiatal vett részt, az el­múlt hét végén Léván került sor. A bí­ráló bizottság, amelynek elnöke Ábra­hám Mariann zenetanár és előadómű­vész, a Liszt Akadémia és a Bartók Béla konzervatórium tanára (egykori Kadosa-tanítvány) volt, alapos és körül­tekintő tanácskozás után a következő e­­redményt hozta: az első kategóriában (11-15 éves korig) az első helyezést a lévai Medovarská Zuzana, a másodi­kat a rozsnyói Drága Katalin, s a har­madikat pedig megosztva a komáromi Fekete Álica és a királyhelmeci Pandi Ivett nyerte el. A második kategóriá­ban (15-18 éves korig) a zsűri a komá­romi Andrássy Zsuzsanna, az ugyan­csak komáromi Vontszemű Zoltán és a nagymegyeri Kosár Márta produk­cióját jutalmazta. A harmadik kategó­riában (18-25 éves korig) az első helye­zést Fazekas Andrea, a Nyitrai Peda­gógiai Főiskola diákja, a másodikat a lé­vai Kulcsár Márta és a harmadikat Orsovics Ivett, ugyancsak a Nyitrai Pedagógiai Főiskola diákja kapta. A Kadosa-mű legjobb előadásáért a zsűri különdíjat adott ki, amit Kulcsár Már­tának ítélt oda. A versenyzők az okle­velek mellé kottákat, könyveket, hang­lemezeket, kerámiai emléktárgyakat és textilipari ajándékokat kaptak, amelye­ket a rendezvény támogatói, szponzorai adományoztak. Reméljük, hogy e mostani rendezvény hagyományt teremt, és két év múlva is­mét találkozhatunk az amatőr zongo­risták 2. országos versenyének döntő­jén, Léván. RÉDLI MARGIT ák Arany, Vörösmarty, Szabó Lő­rinc és Kardos László fordításában gyönyörködhetünk bennük. Nem ke­vésbé fontosak a további tragédiák sem: az ugyancsak Vörösmarty-tolmá­­csolta Julius Caesar, az Antonius és Cleopatra, a Petőfi-magyarította Co­­riolanus és az Athéni Timon. S ide tartoznak az ún. Színművek, a se komédia, se tragédia remekek. Min­denekelőtt a két csúcs: A velencei kal­már, a Babits-fordította Vihar s a Kosztolányi fordításában megközelít­hető Téli rege. Mindez, mint említettük, többé-ke­­vésbé ismert a magyar nagyközönség előtt is. Ám az már kevésbé köztudott, hogy a nagy drámaíró, hasonlatosan a nagy szobrász-festő-építész Michelange­­lóhoz, kitűnő lírikus is. S mintha csak valóban törvényszerű lenne, a nagy olaszhoz hasonlatosan, az angol óriás is Szonettekben fejezte ki leghívebben önmagát. írt persze másfajta verset is (leghíresebb a Venus és Adonis című, Weöres-fordította elbeszélő költemé­ny), de a tragédiák szintjét a Szonettek érik el. Amilyen például az alábbi, Sza­bó Lőrinc-toímácsolta remekmű: „Az vagy nekem, mi testnek a ke­nyér S tavaszi zápor fűszere a földnek; Lelkem miattad örök harcban él, Mint a fösvény, kit pénze gondp öl meg; Csupa fény és boldogság büszke el­mém, Map fél: az idő ellop, eltemet: Csak az enyém légy, néha azt sze­retném Majd, hogy a világ lássa kincse­met. .." A nélkülözhetetlen száz könyv Cselényi László rovata 25. Shakespeare

Next

/
Oldalképek
Tartalom