Szabad Újság, 1993. április (3. évfolyam, 76-100. szám)

1993-04-08 / 82. szám

« *oo\ 4 Szabad ÚJSÁG t. Kultúra 1993. április 8. A XXIV. Kazinczy Napok előadói a Kárpát-medence egészét képviselték, őket kérdeztük meg, milyen gondolatok fogalmazódtak meg bennük kassai tartózkodásuk során. DEME LÁSZLÓ, budapesti egyetemi tanár: „Huszonhat évvel ezelőtt kezdtük el a Ka­zinczy Napok sorozatát. „Véletlenül" akkor is arrafelé jártam és azt hiszem, annak is huszon­négy éve már, hogy Galántán az első kiejtési verseny lezajlott, ami azután összekapcsoló­dott a Kazinczy Napokkal. Azt a fejlődést igen fontosnak tartom és nagyra értékelem. A ver­seny jellegében úgy alakult át, hogy egyrészt kiejtési, szövegtolmácsoló verseny (mint nálunk a Kazinczy-verseny, győri döntővel), másrészt csatlakozott hozzá az anyanyelv-használati ver­seny is, ami szövegalkotási és szövegmondási verseny (ez nálunk az Édes Anyanyelvűnk versenynek felel meg, melynek Sátoraljaújhe­lyen van a döntője). Ez a kettő nagyon jól kiegészíti egymást. Örömmel vettük, az utóbbi években lehetőség nyílt arra, hogy az itteni legjobbak egy része a győri, részben a sátoraljaújhelyi döntőn is részt vehet. És nemcsak innen, hanem a többi nemzetiségi területről is. Nagyon fontos, hogy az évek során itt is felmenő rendszerű lett ez a vetélkedő. Nem véletlenül vagy ötletszerűen kerülnek ide a versenyzők, hanem iskolai és járási elődöntők szűrik meg, és a legjobbak kerülnek Kassára. Hazai összehasonlításban azt mondhatom, hogy mind a kiejtési, mind a nyelvhasználati versenyen jól megállják a helyüket a nemzeti­ségi területekről jövők. Ami a Kazinczy Napok tématikáját illeti, az általános tapogatózások után, elég jól rászű­kült, ráirányult a sajtó, a tankönyvek és az iskola nyelvhasználatára. Tehát azokra a terü­letekre, amelyek pótolni hivatottak azt, ami a nemzetiségi életben nincs meg: a szakmai és közéleti nyelvhasználati rétegre. Azt hiszem, nemcsak megnyugtató, hanem a továbbiakra nézve is bíztató, amit én kihagyásokkal, de elég folyamatosan tapasztalhattam a Kazinczy Na­pokon. Örülök annak, hogy a legnehezebb politikai körülmények között is ez a mozgalom folyamatosan tovább tudott élni. Nagyon re­ménykedem, hogy virul és él ezután is!“ POMOGÁTS BÉLA irodalomtörténész, az Anyanyelvi Konferencia elnökségének el­nöke: „Nagyon érdekesnek tartom és nagyon fon­tosnak mindazt, ami itt elhangzik és lezajlik. Úgy érzem, a Kazinczy Napok jelentőségét az is emeli, hogy kibővült az a program, amely hagyományosan ezeknek a napoknak a kereté­ben megjelent. Szó volt a szlovákiai tankönyvek gondjairól, a kisebbségi magyar sajtó helyzeté­ről és a Szép Magyar Beszéd versenyével zárult a rendezvény. Az előadások és az eszmecserék, netalán a viták a kárpát-medencei magyarság kulturális gondjait érintik. Azt, hogy a jelenlegi helyzet­ben, a nagy történelmi átalakulások idején, hogyan lehet a magyar kultúrát és annak érté­keit nemcsak megtartani, intézményeit meg­őrizni, hanem kibővíteni és hatékonyságukat növelni. Nagyon fontos az, hogy megfogalma­zódjanak, kialakuljanak a magyar régiók közötti kapcsolatok lehetőségei. Nemcsak az anyaor­szággal, hanem egymással is. Nagyon hasz­nosnak érzem azt, hogy a Kazinczy Napokon erdélyi, délvidéki és kárpátaljai előadók is jelen vannak. Ez lehetővé teszi a személyes kapcso­latok kialakulását és az a meggyőződésem, az ilyen összejövetelek nemcsak az ott elhangzott előadások, az ott elmondott gondolatok követ­keztében lehetnek hasznosak, hanem a kiala­kuló és erősödő személyes kapcsolatok miatt is. Ez alkalom lehet arra, hogy olyan emberek, tudósok, vagy intézmények és egyesületek, amelyek talán nem is hallottak egymásról, köz­vetlen személyes összeköttetésbe kerüljenek és a jövőben közösen végezzék tennivalóikat." SZATHMÁRY ISTVÁN, budapesti egyete­mi tanár: „Örülök, hogy újra itt lehetek. Másokkal is beszéltünk róla, mi ennek a rendezvénynek a haszna. Az igazság az, hogy jó előadások hangzanak el. Kérdés viszont, változik-e vala­mi. Ha szigorúan akarok válaszolni, akkor azt kell mondanom, hogy nagy változást nem ta­pasztaltam és nem is lehet rá számítani most sem. Az viszont nagyon nagy dolog és lelket önt mindenkibe, hogy találkozhatunk egymás­sal és együtt lehetnek nemcsak az itteniek, hanem az erdélyiek, délvidékiek és a kárpátal­jaiak is. Mindenki elmondhatta nemcsak a saj­tónyelvvel kapcsolatos megjegyzéseit, hibalis­táit - ilyent minálunk is lehet bőven kutatni -, hanem mindent, ami a magyar nyelvvel kapcso­latos. Ezek meg is jelennek és tovább gyűrűz­nek. Múltkor Gyulán voltam egy versenyen, amelyen az itteni gyerekek is részt vettek. Ez borzasztóan nagy dolog akkor is, ha nem szerepeltek olyan jól, mert először voltak csak ott. De világot láttak! Ebben látom az ilyen rendezvények jelentőségét. Jellemző, hogy alig tudják becsengetni az embereket az előadá­sokra, mert annyira szeretnek egymással be­szélgetni. PÉNTEK JÁNOS, kolozsvári egyetemi tanár: „Első ízben veszek részt a Kazinczy Napok rendezvényein. Ez a furcsa és kellemes helyzet premierszámba megy részünkről. Mostanában gyakran találkozunk. Egy olyan normális állapot alakult ki, hogy a hungarológia művelői a ma­gyar nyelvű oktatás és sajtó képviselői, munka­társai viszonylag megfelelő gyakorisággal talál­kozhatnak. Ez önmagában is változás, legalább­is Erdélyből, Kolozsvárról nézve. Egy olyan időszakban, amikor ezekben az országokban mindenütt rendszerváltás, struktúraváltás kö­vetkezett be, a szellemi életben és a kultúrában pluralizálódik a társadalom. Most nem arra kell berendezkedni, hogy eddig mit lehetett csinálni, hanem nekünk kell minél többet kezdeményez­ni és megszabadulni a korlátoktól. Nem a fala­kat kellene tapogatni, meddig szabad elmenni. Mindent a normalitás szintjére kell hozni. Ebben nincsen semmi radikalizmus, nincs semmi álomkergetés. Az ember azt szeretné, hogy ezek normális dolgok legyenek. Az, hogy itt Kassán, Kolozsváron vagy bárhol találkozzunk, ahol a magyar nyelv, a magyar kultúra képvise­lői és a magyarok élnek.“ CSEKE PÉTER, a kolozsvári Korunk fele­lős szerkesztője: „Mindenekelőtt hadd fejezzem ki azt az örö­met, hogy eljöhettem. Különösen annak örülök, hogy a kisebbségi magyar sajtó gondjairól is beszélhettünk. Ezek a gondok közösek. Mégha az országonkénti helyzetek eltérőek is, a meg­oldási kísérletek egy irányba hatnak. Tehát csak közösen tudjuk megtalálni a kivezető utat ebből a válsághelyzetből. Ami közös, az a fele­más rendszerváltással függ össze, és azzal, hogy szemléletet kell váltanunk. Létkérdésünk a szemléletváltás. A Korunknál ezt próbáljuk tudatosítani, előkészíteni. Számomra a tanács­kozás jó alkalom volt arra, hogy eltöprengjek, nyelvi eszményünk csakis egységes lehet, és azt valamennyien a kisebbségi sajtón keresztül tudjuk tudatosítani. Mert ha erre mindannyian nem törekszünk, a nyelvromlás veszélyét nem tudjuk elhárítani.“- A Korunk a két háború közötti korszakban kapható volt Kassán. Mikor lesz újra kapható? „Ez tényleg egyik legnagyobb gondunk. Lapunk meg tudott újulni, grafikailag is, kivitel­ben is. Örülhetnénk annak, hogy jó híre van és kivívta a szellemi rangot, ami további munkára, erőfeszítésre serkent bennünket. Nagyon fon­tos lenne a terjesztés megoldása, hiszen a Kár­pát-medencei magyar értelmiség fóruma kívá­nunk lenni, a szellemi párbeszédet kívánjuk szolgálni. 1990-ig a Korunk kétezer példányban került Magyarországra. A dollárelszámolás és a piacgazdaság törvényei miatt a példányszám visszaszorult. Ez is közös erőfeszítést és együttgondolkodást igényel. Az is gond, hogy hozzánk sem jutnak el a számottevő magyar lapok, folyóiratok. Vagy ami bejut, nem épp azt a célkitűzést szolgálja, amit el szeretnénk érni." Dr. ÁGOSTON MIHÁLY, újvidéki egyete­mi tanár: „Kassán nem voltam soha, de kívántam már látni. Benyomásaimat tekintve a leghitelesebb, ha azt mondom, hogy otthon érzem magam. A legtermészetesebb és egészen korszerű ér­zés, hogy anyanyelvűnkön belül otthon érezzük magunkat akárhol vagyunk is a világon. Ebben nemcsak a magyar szó van, hanem az azonos észjárás, a véleményformálás hasonló módja és az a közös szándék, hogy minket Európa elfogadjon és hogy mi is jelezni tudjuk, befo­gadtuk Európát. Mindenesetre szerencsés kö­rülmény, hogy a magyarság eddig le tudta küzdeni önmagát, a maga nemzeti közösségé­ben a szélsőségeket, amelyek akár indokoltak is lehetnek, de soha sincs értelmük. Mert még ha szándékosan bántottak is bennünket, a visz­­szavágás akkor sem vezet célra. Azzal, ha az ellenségünket barátunkká tudjuk tenni, nagyon sokat nyerünk és önmagunk szemében is meg­nagyobbodunk." Az elismerő szavak nem feledtethetik azt a már hosszú évek óta tapasztalható jelensé­get, hogy a Kazinczy Napok rendezvényeit, jelentőségével ellentétben, nagyon kevesen lá­togatják. A pedagógus- és az újságíró-társada­lom nem szakít időt arra, hogy éljen a rendez­vény adta közös gondolkodás ritka ünnepének lehetőségével. Pedig a jelenlegi változások ide­jén szükség lenne a fokozottabb összefogásra és összehangolódásra. Talán még arra is inte­ne bennünket az ilyen pillanat, hogy kevesebb meddő cikket adjunk közre a sajtóban BALASSA ZOLTÁN Lucia Párnická és Michal Guöík a Ford­­darab főszereplői (Pavol Breier felvétele) Horror az Új Színpadon Színháztörténeti csemege a pozsonyi Új Színpad legújabb bemutatója. A nagysikerű Mária Evangéliuma c. rockopera és a Grand Hotel c. musical után ismét meglepetéssel kedveskedett nézőinek a színház. Nem titok, hogy kultúrintézményeinket is alaposan meg­rengette az új idők szele. Ennek ellenére, úgy tűnik, Lubo Roman igazgató erős pillérekre építette műsortervét, hisz ebben a válságos időszakban, amikor a Szlovák Nemzeti Színház előadásokat kényszerül lemondani a gyér láto­gatottság miatt, az Új Színpad a borsos hely­árak mellett is táblás házaknak játszik estén­ként. A múlt szombaton bemutatott színmű eredeti címe ,,Tis Pity She’s a Whore“. Magyarorszá­gon Kár, hogy k. címmel játszották, de ismert Giovanni és Annabella címen is. Témája a bűnös testvérszerelem, melynek gyilkos következményei úgy zúdulnak végig a darabon, mint egy lavina. John Ford a keresz­tény világ panoptikumában olyan kényes helyzeteket teremt, amelyek sehogysem felel­nek meg a megszokott társadalmi konvenciók­nak. A szerzőről keveset tudunk. Ford Shakes­peare kortársa volt, Londonban jogászként működött. „A szajha“ 1633-as bemutatója bot­rányba fulladt. Itt érdemes megjegyezni, hogy jelenleg is játsszák Londonban, ám a cselek­ményt a Berlini Fal romjaira helyezték át, ne­hogy csorba essen a puritán brit polgár önbe­csülésén és kényes ízlésén. „A paradox helyzetek csábítanak" - mondja Emil Horváth, aki ezt az állítását már több darab - így a Caligula és a Don Juan - rendezésével bizonyította. „A főiskolán annyit hallottunk a da­rabról, hogy az Erzsébet-kor legvérgőzösebb rémdrámájának számít. Aztán úgy hozta a sors, hogy az Egyesült Államokban járva személye­sen is láthattam a New York-i Public Theatre színpadán. Az ottani rendezés különlegessége az volt, hogy a harmincas évek Olaszországé­ba, Mussolini korába helyezte át a cselek­ményt. Emil Horváth szerint manapság nem lehet figyelmen kívül hagyni az élet különböző jelen­ségeit, legyenek azok akár a legszélsősége­sebbek is. Véget kell vetni a struccpolitikának, hiszen társadalmunkat a gazdasági leépülésnél is jóval nagyobb mértékben nyomasztja az erkölcsi nyomorúság. A diktatúra tagadta a ke­resztény erkölcsöt, helyette viszont nem nyúj­tott semmiféle ellenértéket. „A mi előadásunk a 15-16. századot idézi, természetesen, stilizálva" - mondja Lubo Ro­man igazgató. „Maga a díszlet (Milos Pietor munkája) az Erzsébet-kori Anglia hangulatát sugallja. Boltíves téglaépítmény, karzata plexi­vel üvegezve, a földszinti boltíveken lengő függönyök megszüntetik a kint-bent fogalmát. Nagy hangsúlyt helyezünk a fényeffektusokra. Laco Kraus sokévi filmes tapasztalatait kama­toztatva meg tudja győzni a nézőket, hogy a színház valóban a színek háza." Annabella szerepében Lucia Párnická, Gio­­vanniéban Michal Gucík és Marek fapák lép színre. Hosszabb szünet után ismét viszontlát­hatjuk Lubo Románt is. A több száz éves horror ma is élő, izgalmas, de jobb, ha erről személye­sen győződik meg az olvasó. MÁRIA ŐAPOVALOVÁ Egy Adóm, két ... Valamikor, nagyon régen, már láttam ezt # darabot. Még gyerekként, a tévében. Ennyi év távlatából, persze, már nehéz visszaemlékezni a részletekre, de azért sok minden megmaradt bennem. így például Mensáros Lucifer művész úr csodálatos játéka. Abban a tévéváltozatban egyszerű volt a kép, ha jól emlékszem, kábé egy Ádám volt benne. No meg egy Éva. És ennyi untig elég volt. Most, Komáromban egy furcsa, új darabot láttam. Mintha ma írták volna a Beke Sándor rendezte művet. Legalábbis a cselekménye ma játszódik. Vagy csak Ádám álmodta az egészet az alacsonyan szálló repülőgépek iszonyú zajá­ban? (Ami mellesleg még egy ébren lévő szín­házrajongót is sokkol, nem még a szendergő Első Émbert.) Nem csoda, hogy olyan zavaros álmai voltak. Boldoghy Olivér - ő volt Ádám - álmodta végig sokszor elbukott, mégis agyon­dicsőített fajunk történetét, múltját-jövőjét. Vagyis „lehetséges jövőjét“, jövő-alternatíváit. Álmodott, miközben minden mozdulatát vigyáz­va, lesve, állandóan ott ült fölötte Lucifer. Leste Ádám álmát, várva a pillanatot, mikor jelenhet meg benne. Bár ezt az álmot időnként megza­varta Éva (Dósa Zsuzsa f. h.), a ma emberét gyötrő problémákkal, de Lucifert ez láthatólag egyáltalán nem zavarta. Az álom folytatódott, egyre mélyült, és ez a sötétség-isten tudta, hogy rá benne szerep vár. És ekkor hirtelen... de ez már a darab. Tessék megnézni! Lucifer egyébként, bármilyen türelemmel és buzgalommal készült „élete nagy szerepére“, ebben a történetben csak amolyan kismiska volt. Hülyegyerek, aki csak képzeli, hogy ő a Nagy Vezér. Mindenbe belekotnyeleskedik, megpróbálja úgy irányítani a látszatot, mintha a látszat mögöttieket is ö irányítaná. (Ki más lehetett volna, mint Boráros Imre?) Valójában őt is csak sodorják magukkal az események, mint bármely közönséges halandót, így olyanra sikeredett, mintha csak valamilyen egyszerű, csavaros eszű vándorlegény lenne, nem pedig a pokol fejedelme. Az egészben csak az a baj, hogy az emberi fajon már ez sem sokat segít. Ez a faj már kicsúszott minden kézből... a sa­játjából is. Szóval, elég pesszimista ez a darab ebben a változatban. Pesszimistább, mint ahogy szerzője eredetileg elképzelte. Nála ugyanis volt még némi bizakodás, biztatás, az egész darab valahogy erre épült. De ez...! Az egyébként egyáltalán nem zavart, hogy annyi Ádám mozgott a színen. Mert nem egy volt és nem kettő. Volt, ugye, a „fő Ádám", az álmodó, akiről már szóltam (közönséges mai fiú, trikóban, farmerben), meg az a másik (Baj­­csi Lajos), aki időnként mintha a „fő Ádám" valamikori ős-önmagát kívánta volna - mintegy varázstükörként - idézni, világoszöld „édentan­­gájában", máskor pedig - belecsöppenve múlt­beli-jövőbeli képekbe - álombéli ellenségét­­ellenfelét jelenítette meg. És, ha valaki nem vette volna észre, volt még egy harmadik Ádám is. Az ő szájába ez a darabváltozat nem adott szöveget. Ó egyfajta szimbolikus Ádám volt, szimbolikus Évával. Csak meg-megjelentek né­ha a színen, az említett pikáns kis zöld fügefale­vél-bugyiban, mint Emberpár. Vagyis Évából kettő, Adámból három. Nem is rossz ötlet ez a fajta „női poligámia“. Egyszóval, úgy ahogy volt, meghökkentő darab volt, érdekes ötletekkel. Ámulatba ejtett például az a hatalmas, forgó üvegdíszlet, amely az egész darabot végigkísérte. Nem kellett cserélgetni, elég volt egy néhány fokos fordulat és teljesen új helyszín jelent meg a szemünk előtt. Más tér, más idő, más kor. Bár időnként úgy tűnt, mintha kicsit sötét lett volna, mintha az egész éjszaka játszódott volna. Lehet, hogy ez a sejtelmes félhomály szándékos színpadi fo­gás volt, de néha kissé zavart. Talán az álom­­beliséget akarta jelképezni, a láthatóság rová­sára. A színészek játéka lenyűgöző volt. Sok fiatal, friss tehetséget láthattunk - fiatal, mégis érett, meggyőző egyéniségeket. Dósa Zsuzsával pél­dául nem először találkozom a színpadon - fő­szerepben. Személyében egy valódi univerzális „primadonnát“ kapott a társulat. A látványos külső, szép, zengő orgánum, érthető, tiszta dikció egy teljesen szuverén, erőteljes, önma­gát élő egyéniség sajátja. Egyéniség Boldoghy Olivér is a maga szertelen, kamaszos, ugyan­akkor öntudatos hősfigurájával. A Boráros Imre alakította Lucifer olyan, ahogy ez a figura a ma emberének képzeletében él; ügyes, csalafinta, fontoskodó, állandóan főszerep-lázban égő Lu­cifer ez, aki mindent a saját képére kíván formálni, s ha ez nem megy, maga próbál a helyzet képéhez formálódni. Néha kicsit meg­késve reagál, de pillanatokon belül feltalálja magát. Szóval Boráros Imre sem hagyta magát a fiataloktól lepipálni. Az egész előadásban talán az ő alakítása volt a leghitelesebb, legter­mészetesebb. Mindent összevetve, mintha az egész műben minden a történet pesszimizmusát igyekezett volna kihangsúlyozni. A háremnyi Ádám, a kot­nyeles Lucifer, a hátborzongató múltat is meg­szégyenítő, nyomasztó jövőképek... Nincs kiút, nincs folytatás; sötét szakadék, az elme szaka­­déka felé haladunk, ahol a Nagy Semmi vár. Hát mindent újra kell kezdeni? Valami ilyen megfontolásra jut Ádám; fenébe a könyvekkel - szemétbe az összessel! Mi máson is tölthetné ki kétségbeesett, vak dühét, mint a tehetetlen tárgyakon. Főleg, ha ezek a tudás szimbólumai. A tudáséi, amely nem ér semmit, mert nem vezet sehová. Vagy mégis? Valami azért mégis van? Vagy lehet? ,,Anyának érzem, Ádám, ó, magam...“ Azért mégiscsak van valami optimizmus ebben a darabban. Eredeti szerzője gondosko­dott róla, és ezen nem lehetett változtatni (mégiscsak egy Madách-mű). Ki kellett monda­ni a bizakodásra buzdító végszót is. A folytatás bennünk van.. (-zsé-)- A/í ) Kihasználatlan lehetőség Örömben üröm

Next

/
Oldalképek
Tartalom