Szabad Újság, 1992. január (2. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-15 / 12. szám

) 1992. január 15. * * Szabad ÚJSÁG c Kultúra Vihar után... töretlenül avagy mit ér a színház ha magyar? A közelmúltban nagy vihart ka­vartak a komáromi Jókai Színház igazgatója, Beke Sándor körüli fejlemények. Részletekbe nem kí­vánok bocsátkozni, hiszen a ked­ves olvasó már alaposan tájéko­zódhatott a hazai magyar sajtóból a színházi puccsról s annak körül­ményeiről. Egy biztos: a direktor elleni dilettáns és rosszindulatú rágalomhadjárat mély nyomokat hagyott ugyan színházunk életé­ben, de szerencsére sikertelen volt. Továbbra is Beke Sándor ül a komáromi Jókai Színház igaz­gatói székében, s ez a hír öröm­mel kell hogy eltöltse az egész csehszlovákiai magyar közvéle­ményt. Nagyon fontos ugyanis, hogy a színház művészei és alkalma­zottai mit tartanak elóbbrevaló­­nak: egyéni érdekeiket, vagy a magyar színház érdekeit...? Egyes művészekben - ilyen vo­natkozásban - nagyon is megin­gott bizalmam és hitem. S nem­csak én vagyok így ezzel, hanem nagyon sok színházigazgató, aki őszintén és önzetlenül drukkol a komáromi Jókai Színház sikere­iért. Ennek oka egyértelműen az, hogy egyesek nem tudnak kiállni véleményük mellett. Rendkívüli módon befolyásolhatóak, s mindig arra az oldalra állnak, ahol az érdekek hajszolása és a haszon­lesés dominál. Most, amikor már túl vagyunk a színházi puccson, sokaknak megváltozott a vélemé­nye és „újra" a színház vezetősé­ge mellett foglaltak állást... Per­sze, nem nyilvánosan. Tudom, hogy ez a jelenség a mai aljas­sággal és jellemtelenséggel teli világban nem újdonság, de egy szlovákiai magyar színház eseté­ben tragédiává válhat. A puccs lényegi eleme az volt, hogy egyesek a „színház tiszta­ságának" fennen való hangozta­tása mellett éppen a magyar szín­ház ellen dolgoztak és dolgoznak ma is. Természetesen tudatosan. Az ügy komolyságára való tekin­tettel meg kell említeni, hogy az elmúlt évben a nemzetiségi szín­házak összevonásával kapcsolat­ban újra szóba került az, hogy a komáromi színházat összevon­ják egy másik szlovák színházzal. Többen ezt a lehetőséget akarták kihasználni. A puccsot az Erzsé­­bet-díj odaítélése körüli problé­mák is előidézték, ugyanis ez ko­moly személyi konfliktusokra adott okot, amelyek jelentős mér­tékben hozzájárultak a színházel­lenes hadjárat kiéleződéséhez. Bebizonyosodott, hogy á pucs­­csot előidéző bizalmi szavazásra összehívott gyűlés megvalósítása nem felelt meg a színház statútu­mában lefektetett jogi előírások­nak. Nem is beszélve arról, hogy e gyűlésen a „társulat dolgozói által megbízott bizottság" sem le­gitim ... Mindezek után kérdezem én: mi értelme volt a színházi puccs­­nak? Véleményem szerint semmi, de ezt döntse el ki-ki maga. Tény és való, hogy Beke Sán­dor főrendező indulatos, gyorsan égő, kemény és sokszor diktatóri­kus módszerekkel dolgozik. De művészi hivatása magaslatán áll. S ehhez párosul tehetsége és zseniális színházszervező képes­sége is. Nemcsak mint rendező, hanem mint a komáromi Jókai Színház igazgatója is történelmi jelentőségű eseményeket produ­kál a csehszlovákiai magyarság kulturális életében. Ezt csak profi munkatempó diktálásával lehet elérni! Arról viszont már nem Be­ke Sándor tehet, hogy egyes- önmagukat művésznek nevező- egyének nem bírják ezt a profi munkatempót... De beszéljenek a megcáfolhatatlan tények és a Beke Sándortól elvitathatatlan eredmények. Beke Sándor 1990. március 16-án a nemzetiségi acsarkodás kínos körülményei között vette át a szervezeti és művészeti szempontból egyaránt tudatosan leépített magyar területi színház vezetését. 1990 tavaszán lerakta az önálló kassai Thália Színház jogi alapjait. Létrehozta Komáromban a Bástya Színhá­zat, a Jókai Alapítványt. A Beke­­éra alatt újra ünnep minden ko­máromi színházi premier. A szín­ház repertoárja olyan formát öl­tött, hogy telt házak előtt játszik az együttes. Jelenleg a komáromi Jókai Színház az egyetlen szín­ház Szlovákiában, amelyik táblás házakkal játszik. Úgy gondolom, 5 ez önmagáért beszél... Annak el­lenére, hogy Szlovákia két leg­rosszabbul fizetett színháza a két magyar színház, Beke Sándornak sikerült elérnie azt, hogy a komá­romi Jókai Színház ne váljon fize­tésképtelenné, s ezzel elérte, hogy a színház ne jelentsen anya­gi csődöt. Szponzorokat szerzett, akik segítségével jelentős mérték­ben kivezette a színházat a gaz­dasági gondok birodalmából. Ki­tűnően használta ki a színház sa­ját épülete által adott lehetősége­ket, bizonyítván ezzel azt, hogy a komáromi Jókai Színház képes fenntartani és kihasználni az épü­letet. Úgy tűnik, Beke Sándor leg­nagyobb „hibája" az, hogy túl jól működő minőségi magyar színhá­zat csinál Szlovákiában. Sajnos, írásom terjedelme nem engedi meg, hogy folytassam a felsoro­lást, de úgy gondolom, hogy ez a kis „erényízelitö" nem kíván külön magyarázatot... Őszintén remélem, hogy min­denki tanult a színházi puccsból, és a színház minden művésze és alkalmazottja a szakmát, a művé­szi munka minőségét állítja majd reflektorfénybe, nem pedig az ás­­kálódást, a rombolást. TARICS PÉTER „Elsáncolás“ osztrák—szlovák módra A forgatás sikerült, a film... ... a filmet, az Elsáncolást bemu­tatták ugyan a múlt szerdán Pozsony­ban, de a világpremiert követő világsi­kerre a magunk részéről itt. Keleten nemigen számítunk. Bár nem kellene, hogy meglepetés érjen bennünket, ha a film odaát tetszést aratna, minthogy beleillik a Nyugaton rólunk évtizede­ken át formált-deformált képbe. Alap­­gondolata egy olyan ember történeté­nek a feldolgozása, aki egyszercsak felébred, és arra kell rádöbbennie, hogy elveszítette identitását, belső én­jét. Ezúttal azonban velünk, nézőkkel történt meg ugyanez. Peter Patzak osztrák filmrendező esélyt adott Pozsonynak, hogy díszle­teként szolgálhasson a világ közvéle­ményét napjainkban olyannyira izgató témájú filmnek, mint a fegyverkeres­kedelem a lehullott vasfüggöny mögül Nyugatra, esetünkben a Pozsonytól alig negyven percnyi „járásra" lévő Bécsbe. Igen, a téma „nagy" és „fon­tos". Hiszen a svájci napilapok tele vannak vele... De a kép, amelyet az itteni viszonyokról sugall, abszurd és felületes. Az újságírók és a kritikusok a be­mutató előtt néhány órával ezt a nagy port kavart, osztrák-szlovák kopro­dukcióban készült filmet bukásra'ítél­­ték és paródiát láttak benne. A rende­ző viszont arról igyekezett meggyőzni őket, hogy nincsenek tisztában a film­­készítés alapjaival és nem jól nézték az alkotást. Pedig, ha folyik is fegyver­kereskedelem, hiszen miért ne folyna, azt itt, sajnos, nem ilyen „filmszerű­en" történik. Igen, abban bizonyos vagyok, hogy a külföldről érkezett nyugati turisták Szlovákia fővárosában jobbára azzal találkoztak, hogy mindenki megvesz­tegethető (a vámtiszt gyógyszerrel, a velejéig romlott Devín szálló portásai pénzzel), s hogy a bank nyitvatartási ideje talán a legképtelenebb a világon, s persze feketekereskedelemre is volt mód mindig, mindenütt. Fel kell ké­szülnünk arra, hogy az itt járt nyugati­ak számára valóban hitelesnek látszik majd a kép, s talán még a történet is... Azon kevesek kivételével, akik hosz­­szabb ideig tartózkodtak itt, és megis­merték a „mélystruktúrát", amely va­lahol tengermélyen van ehhez a film­hez képest. A valóság inkább exisz­­tencialista, mintsem a film, amint azt a reklámprospektus állítja. Ha a film lenne igaz, bármikor lát­hatnánk egy vigan rock’ n'roll-t járó szeszvidám párt a ligetfalusi beton­dzsungel közepén, a kazánház tövé­ben, járkálhatnánk vérző képpel, nyá­ron, egy szál fekete nagykabátban Pozsony főutcáján anélkül, hogy a já­rókelők közül bárki akár egy pillantás­ra méltatna, cseppet sem „feltűnő" első világháborús katonai nagykabá­tunkat nyugodtan kicserélhetnénk al­kalmi haverunkkal egy zsúfolt söntés­­ben, miközben az újságok gyilkossá­gért köröznek bennünket. Felgyújthat­nánk a lapárus egész köteg újságját egy betonkeverőben a buszpályaud­Jelenet a filmből varon, s a lépcsőn mindenki elmenne mellettünk anélkül, hogy a tűzre pillan­tana. S a fegyvercsempész főnök tele­fonon figyelmeztetne, hogy mindig más fülkéből hívjunk ám, nehogy le­hallgassanak bennünket... No, de ennyire bennszülöttnek azért ne néz­zenek minket! A rendező, Peter Patzak nem érti, mitől láttuk mi paródiának ezt a filmet. És szerintem nem is tudja neki ezt megmagyarázni soha senki. Hiába in­dult ki jóbarátja, a pozsonyi Ladislav Mnacko Köd című novellájából. Hiába dolgozta fel nagyon szépen Pozsonyt, mint városképet. Valóban csak a keleti rendezők tud­ják a Nyugatnak megmutatni, milyen a Kelet, amelybe beleborzong keleti és nyugati néző egyaránt? Vagy csak mi nem nézzük jól a filmeket? Vagy- Patzak úgy véli - az itteni újságírók számára kellemetlen a fegyvercsem­pészet témája, nem szívesen bonyo­lódnának bele? Az Elsáncolás valójában egy olcsó játékfilm nagy nevekkel - „költségei egy középdrága tévéjátéknak feleltek meg. De értékét növeli - fejtette ki a rendező - a jóbarátok áldozatos, lelkes munkája, s maga a tény, hogy az osztrák televízió hajlandó volt a for­gatást megfizetni itt, Bécs közelében- s ez a dologban a fő politikum -, amire az utóbbi negyven év alatt nem volt példa." Michael York (Paul Grumbach, Bécsben élő angol fegyverkereskedő szerepében) New York-ból utazott ide a bemutató kedvéért, mert szerette volna „világra segíteni a filmet, hiszen tudja, egy filmnek megfelelő publicitás is kell. A forgatás végeredményét a sajtótájékoztató pillanatáig nem volt alkalma megnézni, ezért nagyon dip­lomatikusan azt fejtegette, hogy a szí­nészi hivatásban éppen az a gyönyö­rű, hogy az ember soha nem tudja, mibe megy bele. „Mi, színészek, so­hasem tudhatjuk, mi lesz belőlünk, mire egymáshoz illesztik a filmkocká­kat" - mondta. A szerep azért volt számára vonzó, mert olyan férfit ala­kíthatott, aki jellemben a valódi Mi­chael York szöges ellentéte. A film legkomikusabb figurájának, a pozsonyi újságárusnak a szerepét osztották a szlovák filmsztárra, Mari­án Zednikoviőra. A többiek epizód­­szerepeket kaptak, illetve a szinkron elkészítésében vehettek részt. Zden­­ka Studénková, a női főszerepet ját­szó Iris Berben szlovák hangja, egy újságíró kérdésére válaszolva keserű­en „oda is vágta", hogy ha ez így megy tovább, a szlovák színészek már csak szinkronizálni fognak, így majd „belejönnek", s akkor majd való­ban nem lesz gond a szlovák szink­ronnal. Kínosan ható megjegyzése (a tolmács jóvoltából) szerencsére köz­tünk maradt. A forgatás egyébként profi módon, rendkívüli intenzitással zajlott, a sze­replők nagyszerűen érezték magukat azokon a veröfényes nyári napokon, s a rendező munkáját is csak dicsérni tudják. Szóval, a forgatás sikerült - a siker elmaradt. De legyünk hálásak legalább azért, hogy egy igazi világsztárt láthattunk Pozsonyban, mégpedig filmen és élő­ben. HARASZTI ILDIKÓ A könyvet az olvasó élteti Az írott szót, a könyvet az olvasó élteti, aki áldozatokra is képes azért, hogy olvasási szenvedélyét kiélhesse. Ilyen ember a ma már nyugdíjas Demeter Ferenc is, akivel a szepsi Püski Könyvesház megnyitása alkalmá­val beszélgettem a neves könyvkiadóhoz fűződő kapcsolatáról. Kassán jártam kereskedelmi iskolá­ba, ahol nagyon jó magyartanárom volt, dr. Rab László. Egy alkalommal behívott, hogy a diákkönyvtárban ren­dezzük a könyveket. Akkor akadt ke­zembe két kötet, Veres Péter két mü­ve, a Mit ér az ember ha magyar? és az Alföld parasztsága. Ki is kölcsönöz­tem mindkettőt. Aztán nézegettem a borítót, látom: Püski Sándor. Magyar Élet Kiadója. A könyvek annyira felcsi­gázták az érdeklődésemet, hogy írtam Püski Sándornak. Ő válaszolt. Elküld­te a könyvjegyzékeket, én meg a meg­rendeléseket. Nagyon lelkiismerete­sen, pontosan küldte, amit megrendel­tem. Szinte minden kiadványát meg­vásároltam. Ez a kapcsolatfelvétel a 40-es években indult. Szoros kap­csolat alakult ki közöttünk, de szemé­lyesen csak most találkoztunk. 1944 őszén felvételiztem a buda­pesti Közgazdaságtudományi Egye­temre. Akkor a Szerb utcában fölke­restem a Püski-könyvesboltot, de csukva volt. így nem tudtunk találkoz­ni. Ám a kirakatban Németh László egyik kötetére, a Gyászra figyeltem fel. Addig mint tanulmányírót tartottam számon. így a regényíróval is megis­merkedtem, aki nagyon nagy hatással volt rám. A népi írókat kivétel nélkül Püski Sándoron keresztül ismertem meg. Aztán jött a háború, majd a rend­szerváltás. írtam Sándor bácsinak, mi a helyzet, mit tegyek most, hogy a ha­tár újból elválaszt bennünket. Ő bízta­tott, tartsuk a kapcsolatot, elküldi a megrendelt könyveket az odaáti megadott címre, Bódvaszilasra. Most már nemcsak a saját kiadványait, ha­nem más kiadó könyveit is. Ez egy nagyon-nagyon veszélyes vállalkozás volt. Éjnek idején hordtam át a köny­veket, viszontagságos volt minden út. Amikor átjöttünk a mi oldalunkra, itt is vigyáznunk kellett, nehogy a fináncok­kal összetalálkozzunk, mert ebből könnyen baj lehetett volna. Az 50-es évek elején annyira a megszigorították a határörzést, hogy aztán már nem tudtam átmenni. A kapcsolat megsza­kadt közöttünk. Évek múlva hallottam, hogy Püski Sándor kikerült New Yorkba. Most meg az idén, augusztusban végre személyesen is találkoztunk. örültem-e a Püski Könyvesház ter­vének? Nagyon lelkesedtem. Úgy lá­tom, hogy kialakulóban van valami, amiért érdemes volt küzdeni és tenni. Reméljük, ez a vállalkozás ki fog telje­sedni és a könyvesház, a bolt a ma­gyar értelmiség találkozóhelye lesz, ahol a problémákat meg tudjuk be­szélni. Szép, nemes ügy ez a vállalkozás. Magyar és egyben európai ügyet szolgál. Végezetül örömteli kötelességünk felsorolni néhányat azok közül - a tel­jesség igénye nélkül - akik a legtöbbet tették, azért, hogy a kultúrának ez az otthona megnyílhatott. Képes Elemér és felesége, Demeter Ferenc és csa­ládja, Vitéz Erika - ő vezeti a boltot - és férje László. Zachariás István polgármester, Bocskorás Bertalan, Nagy Vierka és Greczmajer Gábor, ók készítették el a tervrajzot, a díszletet, a feliratot, biztosították a jogi hátteret, a takarítást, építést, kőművesmunkát. Külön meg kell említenünk Fehérné Tamás Juditot, aki a közvetítő szere­pét vállalta Püskiék és a szepsiek között. Tisztelet és köszönet mindnyájuk­­nak! BALLASSA ZOLTÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom