Szabad Sajtó, 1970. október (62. évfolyam, 40-44. szám)

1970-10-01 / 40. szám

Thursday, Oct. 1, 1970 ' SZABAD SAJTÓ Nyelvművelés, nyelvvédelem Irta: DR. KOSTYA SÁNDOR Magyarságtudatunk, a haza iránti szeretetünk, népünk története, klasszikus irodalmunk megis­merése arra indít bennünket, hogy műveljük anyanyelvűnket. Az érzelmi okokon kívül értelmi okokra is hivatkozhatunk, igy a sajátos szakterü­leten a zenei anyanyelvtől a Kodály-módszer­­tanon keresztül egészen a technika világáig számos területen hasznos, sőt sok esetben elengedhetetlenül szükséges anya­nyelvűnk ismerete. Ma már az egész világon kere­sik a Kodály - módszer szerint tanító pedagóguso­kat. Mérnökeink munkájához szinte elengedhe­tetlen segédeszköz a magyar—angol műszaki szó­tár. Az angol egyetemekről kivénülő történészek, a politikai tudományokkal foglalkozók csak úgy tudják szolgálni a magyarság ügyét, ha megis­merik ezeréves történelmünket, alkotmányos és politikai fejlődésünket. Érezzük, tudjuk és naponta tapasztaljuk, hogy kopik-romlik anyanyelvi készségünk. Társalgá­sunkba minduntalan angol szavakat keverünk, a legszorosabb családi életünkben is számos idegen szót használunk még akkor is, ha tudjuk a ma­gyar megfelelőjét. Már kényelmesebb a másnyel­­vü szó használata, csak úgy “a nyelvünkre jön”. Tudatos ráfigyelés és nagy önfegyelem kell ah­hoz, hogy elkerüljük az idegen szavak használa­tát. Ezért elsődleges kötelességünk nyelvünk meg­őrzése, védelme és rendszeres művelése. 'Vonatko­zik ez elsősorban a felnőttekre, fokozottan a szü­lőkre. Nem akarok nyitott kaput döngetni, hiszen a kint élő magyarok zöme tudja és érzi ennek a fon­tosságát. Eltekintve a mindenáron asszimilálódni akarók kis hányadától, újból és újból erősítenünk kell anyanyelvi műveltségűnket, ellenkező eset­ben magyarságtudatunk romlik meg, szintelene­­dik el. Ne áltassuk magunkat, hogy mi jól beszélünk magyarul, a nyelvművelés minden időben idősze­rű volt és ma is az, mert törvényei nem megvál­­tozhatatianok, hanem függvénye időnek, térnek, a sajátos körülményeknek, magának a fejlődő életnek. Más volt a nyelvművelés a “nyelvújítás” korában és más a törvényszerűsége, vagy szük­ségszerűsége ma. A 18. század végétől mintegy száz éven keresz­tül valóságos társadalmi mozgalom volt a nyelv­újítás. Annak idején az elnémetesitő törekvések ellensúlyozására felismerték, hogy a nemzeti ön­tudat ébrentartása, a magyar kultúra fellendí­tése csak a nemzeti nyelv fejlesztésének az ut­ján érhető el. Másfél évszázaddal ezelőtt odahaza kellett har­colni az elnémetesedés ellen, a mi korunkban, az ország határain kívül élő másfélmillió magyar elnemzetietlenitése ellen kell küzdenünk. Nem közhely a mondás: “Nyelvében él a nemzet”; fo­kozottan érvénys ez a tétel az idegen nyelvterü­leten élő magyarságra. Bessenyei több müvében nyomatékosan hang­súlyozta a magyar nyelv jogait és az irók köte­lességeit. 1778-ban adja ki röpiratát a magyar nemzeti kultúra fellendítése érdekében. Dugonics András leghíresebb regénye, az Etel-Humor ELŐFORDUL Az egyik hivatalban a titkárnő szörnyülködve súgja meg a barátnőjének: — Eddig fogalmam sem volt róla, hogy a főnök annyit iszik. — És mikor vetted észre? — A múlt héten. Amikor egy nap józanul jött be. ka, politikai kulcsregény. II. József osztrák csá­szár magyarellenes abszolutizmusát ostorozza benne. Baróti Szabó Dávid kezdeményezte a magyar költői stílust. Fölkarolta a toliforgatókat, mert sohasem a müvek esztétikai értékét, hanem a ma­gyar nyelviség gazdagságát tekintette fontosnak. Rájnis József honosította meg a magyar költé­szetben az antik metrumokat. Révay Miklós a nyelvtudomány legnagyobb alakja. Költő és nyelvész egy személy ben. Ő irta az első rendszeres magyar stilisztikát. Oldalakat lehetne még Írni Csokonairól, Kazincyról, Kölcsey­­ről, Széchenyiről, akik mind-mind a nyelvművelés­sel szolgálták a magyarságtudatot. Analógiát vonhatunk le a másfélszázad előtti németesítés és a mostani amerikai angolositás között azzal a fenntartással, hogy mig az oszt-UTINAPLÓ A PIRAMISOK TÖVÉBEN Akármilyen céllal is érkezik az ember Kairóba, nem lehet elkerülni a múltat. El kell menni tisz­telegni a piramisokhoz . . . MÁR HALVÁNYODIK Alkonyodott, amikor megálltam a hatalmas kő­óriás, Kheopsz piramisa előtt. Már közhely min­den, amit ember el tud róla mondani, hiszen olyan sokan megfordultak már itt. De azt hiszem, ezek a közhelyek, amelyek valamennyiünkben élnek, ott, a piramisok tövében tartalmat kapnak. Mert valóban nagyon kicsinek érzi magát, aki felpillant a gúla csúcsára, s nagynak érzi az embert, aki mindezt megálmodta, létrehozta s mindig mást, újat, többet akar és tud teremteni . . . A véletlen hozta úgy, hogy szinte utolsóként láttam meg Kairót az arab Kelet nagyvárosai kö­zül. S aki egyszer már becsavarogta a damasz­kuszi szukát, alkudozott és tolongott a bagdadi bazárban, beléphetett a sokszáz éves algiri me­cset, a Khetchoua kőcsipkékkel díszes kapuján, s kávézott és politizált a tuniszi, majd az amma­­ni óváros sötét kis kávéházaiban, azt Kairóban mindenképpen csalódások és meglepetések érik. Tudom, hogy Kairó, annak, aki egyenesen Eu­rópából érkezik — Kelet és Afrika. Hiszen mások az emberek, szokásaik, ütköződésük, viselkedésük. Más illik, sőt más az is, ami tilos. A Nílus ki­rálynője viszont a Közel-Keletről nézve nem osz­tályozható ilyen világos földrajzi és társadalmi cédulákkal. Kairó ugyanis nemcsak egy darab az arab keletből, bár tagadhatatlanul elsősorban az. Több is, mint Afrika. De öreg kontinensünk sem tagadhatja meg a láthatatlan szálakat, s a látha­tó rokon jegyeket a modern világváros külső ké­pén és belső arculatán. Egyszóval az a huszadik századba is átnyúló, varázsos és tarka jelzőkkel egyaránt felruházott arab kelet, ami felizgatja a képzeletet, és vonzza a turistákat, Kairóban még él, de már halványodik. PARFÜMÖT VEGYENEK A múlt században épített kairói belváros éppen olyan emeletes bérházakból áll, mint akár Lon­don, vagy Paris. Ezek között az európai kődisz­­letek között inkább csak a hosszú fehér inget vi­selő turbános, hevesen gesztikuláló és szívesen vitatkozó férfiak tömege jelzi a más földrész at­moszféráját. Taxiba kell ülni, ha az ember meg akarja nézni az arab Kairót, az El Muszkit, azaz a bazárt. E külön, szinte városnegyed nagyságú rész szűk utcácskáival, kicsi üzleteivel — melyek­ben Afrika és Ázsia és Európa szinte minden ér­téke és minden kacatja gazdát cserél — őrzi itt-7. oldal rák abszolutizmus kényszert alkalmazott, az ame­rikai—kanadai kormány nem kényszerit senkit nemzeti nyelvének feladására, ellenkezőleg, támo­gat minden nemzeti kultúrát, mert tudva-tudja azt, hogy európai kultúrák, igy a magyar is csak értéket jelent az országnak. Az elangolosodást, vagy rossz értelemben vett asszimilációt mi magunk követjük el. Nem hivat­kozhatunk külső kényszerítő körülményekre, mert ilyen egyszerűen nincs! Anyanyelvűnk romlásá­ért mind magunknál, mind gyermekeinknél egye­dül és kizárólag a felnőtt emigráció, elsősorban az értelmiség a felelős. Talán még nem késő, de mindenesetre elér­keztünk a 12-ik órához. Cselekednünk kell, mert mi elmegyünk, de az utánunk következő generá­ció ugyan hogyan fogja beszélni a magyar nyel­vet ...? ? Minden politikai csatározásnál, egyesületi, un. “elvi” és hiúsági kérdésnél sokkal fontosabb a szoros összefogás, a kölcsönös támogatás az ÉDES ANYANYELV érdekében, mert csak igy marad meg magyarnak az utánunk következő nemzedék. ott már fakuló színekkel, a bazárok oly sokszor megrajzolt világát. Egyik este magam is nekivágtam a kairói szak­nak. Nézegettem a kirakatokat, a szép réztála­kat, az alabástromból készült szobrokat, a hires ékszereket. —Segíthetek a vásárlásban? — csatlakozott hozzám váratlanul egy férfi, s választ sem várva betuszkolt egy üzlet ajtaján. — Nem mulaszthat­ja el, hogy ne vigyen haza a hires keleti parfü­mökből — hadarta tovább mondókáját. — Az uno­kám — mutatott aztán a pult mögött álló fiúra, aki érdeklődéssel figyelte a jelenetet. Megfizettem már az iskolapénzt ezeknek a “be­húzó” embereknek. Külön szakma, nem is rosszul jövedelmező a bazárokban. Hagytam mégis, hogy Mr. Abdullah, legalábbis igy mutatkozott be, sor­ra leemelje az iivegecskéket, megszagoltassa ve­lem, s először nagy üveggel, majd egy kisebbel, s húsz perc múlva már fele áron akarja a nya­kamba sózni. A pult mögött álló fiú, az álunoka — s ezt nem lehetett nem észre venni — láthatóak maga is nagyon jól mulatott Abdullah barátunk erőfeszitésein, s tulajdonképpen azért érdemes csak elmondani az egyébként szokványos bazár­kalandot. Nem először fordult elő velem, hogy hasonló szóáradat szakadt a nyakamba, valame­lyik szukbéli üzletben. Viszont sohasem fordult elő az, hogy a kereskedő ne asszisztált volna eh­hez az ősi “szertartáshoz”. UJ ÉLETFORMÁK Talán nem túlzott az a megállapítás, hogy ez a kairói kereskedőim kezd túllépni az ezeréves szo­kásokon, s valahogy más normákhoz kezdi igazí­tani gondolkodását, bizonyára életét is. Ugyanezt az érzést váltja ki különben turistában-ujságiró­­ban az is, hogy este a Nilus-parton nem mesék, és sok arab város mai valóságának lefátyolozott lányait látja, hanem karonfogva sétáló fiatal pá­rokat .... Szóval a Kairóról szóló szuperlativuszok tartal­­ma-oka változik. Ezt, lehetetlen nem szólni róla, egy kevésbé színes, de nem is külsőségei miatt érdekes “réteg” is bizonyítja. Ez pedig a jelen­kor valósága. A városon, amelynek közvetlen kö­zelében hulltak le a bombák a hatnapos háború­ban, s' azt követően is, külsőleg nagyon kevés jel utal csak erre: homokzsákok néhány fontos épület előtt . . . Igaz, a sárga sivatagi homok már lassan pereg kifele az elnyűtt zsákokból. Á hires kairói muzeum legértékesebb kincseit is biztonságba helyezték, ma sem láthatóak . Viszont látható, kitapintható, hogy a város népét megtörte a katonai kudarc. Szavaikból és tetteik­ből az a meggyőződés árad, hogy csatát veszítet­tek. Ónody György

Next

/
Oldalképek
Tartalom