Szabad Sajtó, 1965 (57. évfolyam, 1-51. szám)

1965-07-01 / 26. szám

8. OLDAL ~~ SZABAD SATWI ■A ■ ■—■l.....' ... ■ , .. ■ ...............'.ÜL— Valóban link-e a A városi nyelvnek, lametly azelőtt eléggé mostohán mü­veit területe volt a nyelvtu­dománynak, ma már jelentős szakirodalma, s ritkulóban az az oktalan fölényeskedés is, amely ezt a nyelvréteget sző­­röstül-börötül idegenszerünek és korcsnak, vagy romlott­nak, tehát a figyelemre mél­tatlannak bélyegezte, mert csakis a falusiak beszéde tör­­zsökös, tiszta és magyar. Kü­lönösen ,amióta Bárczi Géza e körbe vágó emlékezetes ta­nulmányai kimutatták, hogy a budapesti népnyelv, az ar­gó jobboldalán a vidékiből fejlődött, részben a régi zsi­­ványnyelvből, attól elválaszt­­hatalan, amint ezt az ismert hajdúsági, egri és egyéb ‘tol­vajszótárak’ mellett egy újab­ban előbukkant, 1775-ből va­ló nyelvemlék is tanúsítja, melyet Schram Ferenc közöl a Magyar Nyelv idei első szá­mában. Ebben egy bizonyos Kovács János nevű rab szó­kincsét irta össze valaki, s az egykori zsivány nyelve meg­lepő egyezéseket mutat a mai pesti “hadovával”, túl azon, hogy már a Ne Haduvály ki­pesti hadova? fejezés is megtalálható ben­ne: fejes (ur), fázni (félni), rajzolni (lopni) megkapdovál (megfog), megruház (meg­ver), stb. Bárczi emlitett dolgozatai azt is meggyőzően bizonyít­ják, hogy a “városi népnyelv­nek még a legdurvább, leg­­idegenszerübbnek ható szó­forrása, a jassz-nyelvi szó­készlet is legalább kezdetei­ben magyar és vidéki eredetű. Ha később telítődött is a ma­gyar nyelv szellemétől való­ban távol álló elemekkel, az újabb évtizedekben ezek az idegenszerűségek egyrészt is­mét nagymértékben kiküszö­bölődtek ... a megmaradók viszont legalább alakjukban hozzáilleszkedtek a magyar nyelv szelleméhez.” E pesti argó azonban ma­napság sokkal elterjedtebb, semmint a szakirodalom alap­ján gondolható: süketség vol­na ezt meg nem hallani. Nem­csak a bűnözők, jasszok, hu­ligánok beszélik és nem is mind jassz vagy huligán, aki­nek a nyelvébe többé vagy kevésbé behatolt. Szavaival, fordulataival él a fiatalok jó­része, a sportolók egyre tá­guló köre, megüti fülünket a villamoson, szórakozóhelye­ken, a perifériákról a belte­rületre nyomul, a fővárosból szétsugárzik vidékre: a divat felkap egy-egy uj kifejezést, s az percek alatt szétárad az egész országban. Sokak sze­mében ugyanis ez a beszéd­mód a jólértesültség, beava­­tottság ismérve, vagy éppen csak a tehetetlenség, restség és az utánzás kényelme fo­gadhatja el. Kell-e harcolni ellene ,s biztat-e reménnyel ez a harc, van-e értelme? A válasz, attól tartok, nem, is olyan egyszerű. Noha az ar­góban valóban sok a fülsér­tő idegenszerűség; azt, ami belőle használható, számos ki­fejezését, hangulatkeltő és találó fordulatát a köznyelv, sőt, az irodalmi nyelv is ma­gába olvasztotta-idomitotta. Ahogy a párisi argot is beha­tolt Villon verseibe, Balzac, Sue és Zola regényeibe, hi­szen képtelenség lett volna az alvilág figuráit valami fenn­­költ akadémikus nyelven be­széltetni, vagy ahogy Dickens használta föl egyes munkái­ban a londoni cockney-t, a mai angol drámaírók közül pedig Osborne, Wesker, Pin­ter, és az amerikai ‘slang’ is irodalomma nemesült Mark Twainnél, O’Neillnél, He­­mingwayné vagy a nálunk sajnos kev«sbé ismert Nelson Algrennél, a neonfényes chi­cagói éjszata krónikásánál. S a mi Józstf Attilánk se félt leirni az atmoszféra-teremtő röpcsi, hé, lebukott, spicli szavakat: ezzel polgárjogot nyertek költői nyelvünkben. Természetesen a megfelelő he­lyen és összefüggésben: egy Racine átültetésből például nevetségesen kirínának az ef­félék. Nem igy Molierenél: ő az utca nyelvét emelte föl a színpadra. Kapott is érte sze­gény egyszer a fejére. Ami­kor a Scapin furfangjait for ditottam, helyénvalónak és stílusosnak éreztem a “dör­zsölt, átejteni, átdobni” és hasonló, formában-szemlélet­­ben amúgy is magyaros ki ejtéseket (persze módjával), hisz ez a hétpróbás esinyte­­vő a francia szövegben is a párisi vagányok nyelvét be­széli. A városi népnyelv, a sebe­sebb életritmus folytán, sok kai gyorsabban fejlődik, mint a vidéki, tömegesebben ter­meli az uj alakokat. Miképp dönthető el, hogy ebből mi a jó és magyaros és mi a kár­hoztatandó; hol a mércéje, melyek az ismérvei? Abszolút érvényű szabályokat nehéz volna megfogalmazni; ebben voksa lehet az egyéni izlés­­ne kis, ki-ki ahogy érzi vagy hallja. Hadd próbálom még­is körülirni: elfogadhatónak tartanám azokat az uj szava­kat és szólásokat, amelyek hangzásra magyarosak, gra­­matikailag beilleszkednek a nyelvünk rendszerébe, kivált ha népi izük, zamatuk van. Az újabb ‘aszfaltvirágokat’ véve most már szemügyre: nekem például tetszik az el­húzza a csikót kifejezés ar­ra, aki hirtelen távozik, meg­lép, mert szemléletesen idézi föl az égre kondenzcsikot raj­zoló repülőgép gyors mozgá­sát. A mostanában hallható ‘megfürdik’, ‘megfázik’ ala­kokat (az avuló leég és lebőg helyett) sem érzem nyelvünk elleni merényletnek, de már a ‘befürdik’, ‘lefázik’-féléktől, az oda nem illő igekötő miatt, valóban a hideg futkos a há­tamon. Az oltári, haláli, ato­mi (jó) stb. fokozó jelzők unos untalan használata nyil­ván csak múló divat, akár gyerekkorunkban az irtó, ba­romi, szörnyű, rettentő, és Thursday, July 1, 1965 nem jövendölök hosszú életet a zörög, köhög igéknek sem, melyek a dumál rovására ter­jednek. Annak idején mi csur­­gliztunk a tánciskolában, en­nél legalább magyarosabb és valamivel kifejezőbb a mai csörgés, vagy rázás. Szeren­csés lelemény szülte a nyomni a tüskét szólást a bosszan­tásra, mérgesitésre, molesz­­tálásra. (kevésbé népszerű nyomni a malasztot), s a gu­­nyoros pesti humor pompás telitalálatai a gépészet, apák boltja (kocsma, italmérés), a morzsolt rizling (mert kuko­ricából készült), meg a lor­dok háza (állóbüfé), amit ha átalakítanak: ülőfürdő. A sü­ket duma, vagy a szöveg még megjárja, de ezekből elvont süketelni ige értelmetlen; zagyvaság. Magyartalannak, fölöslegesnek látszik a cucc, (csomag), hári (haj) kasa (nyilván a kóser-bői) és a ré­gebben divatos, de ugylát­­szik kirthatatlan smaci, smá­rol ,sőt lesmárol: elmegy a kedvem tőle, ha igy emlege­tik a csókot. Bántóan csúf, amellett nyelvünktől idegem szemlélet izzadmánya a saj­nos egyre gyakrabban hallha­tó jó vagyok nála, ahelyett, hogy “tetszem neki”, és aki­nek nem tetszem, elutasít, vagy vonakodik, az megjátsz­­sza magát, ami szintén sutái és németes... A budapesti népnyelv egészséges derűjé­ről és kiapadhatatlan teremtől kedvéről tanúskodnak viszont az ilyesféle tréfás szólások: én se most jöttem Ceglédről a hathuszonötössel; — én se most másztam le a falvédő­ről; jó csontban vagyok; fél kézzel eszem a nápolyit; úgy elröpitlek, hogy a Jóistent is csak a fordulóban látod, stb. Ez csupán Ízelítő az uj haj­tásokból, s hosszan lehetne még idézgetni. Ismétlem: a fentiek csak szubjektív véle­kedések és mások talán más­képpen ítélnének az egyes részletekben. De az bizonyos, hogy tudomásul kell venni: ez a pesti nyelv él, fejlődik, százezrek beszélik; a nyelv­­esa’“’e (bkelőlle.mvelésne .művelésnek nem szabad finy­­[nyásan elfordulnia. Be kell hatolnia sűrűjébe, s az eddi­ginél nagyobb buzgalommal és főként rugalmasabban ser gitenie tisztulási folyamatát, magyarabbá válását. Dörge­­gedelmekkel vagy akár ren­deletekkel amúgy sem lehet megszüntetni, “hatályon kí­vül helyezni”, KARINTHY FERENC. SZERELEM kefArjai Irta: KERTÉSZ MIKLÓS — Istenem, — gondolta magában. — Csak ezt az egy éjjelt add nekem. Hiszem, hogy Sándor szavának fog állani és hol­nap már útban leszünk Tomszk városa felé. Segíts meg engem nagy Istenem! Ettől a perctől fogva mindig csak Sándorra gondolt, őbe­­léje helyezte minden reményét. Férfias fellépése mély benyo­mást tett reá és feltétlen bizalmat eredményezett. Sándor nem tartozhatott azok közé, akik csak beszélnek, de semmit sem tesznek, akik csak hangzatos szavakkal dobálóznak, de meg­hátrálnak, amint tettre kerül a dolog.-— Miről gondolkozol? — kérdezte Darinka. Rózsika összerezzent. — Hazámra gondoltam, — mondta hirtelen. — Most itt van a hazád, — szólt Darinka. — Ez a te ott­honod, itt van most a családod, itt van mindened, itt kell ke­resned boldogulásodat. Majd közelébb ment hozzá és úgy súgta neki: — Okosabb légy, mint én, mert szebb is vagy. Gondolj jövődre és annyit zsebelj, amennyit csak bírsz. Ne legyen nap, hogy ne kérj valami értékeset a hercegtől. Most mindent meg­ad, most bőkezű lesz és meghozza érted a legnagyobb áldoza­tot is. Ha okos leszel, egy milliót is összeharácsolhatsz. Én se­gíteni foglak ebben, aztán majd osztozkodunk. Értetted? — Értettem — felelte Rózsika összerázkódva. Mindjárt holnap kezd el. Az első legyen egy tizenötsoros keleti gyöngy füzér. Az ára százezer rubel. Mi az a hercegnek? Aztán kérsz egy gyémántgarniturát — készpénzt, mindent, mindent. Most meg is ad mindent. Okos légy, csak annyit mon­dok. Ha én okosabb lettem volna, ma nem állanék igy. — Igen, igen, — mondta Rózsika és csak a legnagyobb erőfeszítéssel bírta leküzdeni az undorodását. — Most hagyjon magamra, nincs magára többé szükségem. A cigánynő a kárpitajtónak tartott, amely tudvalevőleg a kertbe vezetett. — Mit akar ott? -— kérdezte Rózsika. — Ezt ni, — felelte Darinka és bezárta az ajtót, lehúzta a kulcsot és zsebretette. — Mire való az? — Semmi, semmi1 gyermekem. Ezzel csak a herceg pa­rancsának engedelmeskedem. Ugyanis szigorúan meg van ne­kem hagyvah ogy ezt az ajtót minden este jól bezárjam. — Talán attól félnek1 hogy megszököm? — kérdezte Ró­zsika keserűen. — Dehogy angyalom1 dehogy. Bolond volnál, ha szeren­cséd elől megszöknél. De tudod, kincsem, igen sok csőcselék van a ház körül és a herceg vigasztalhatatlan lenne, ha vala­mi szerencsétlenség érne téged. De más is van a dologban, hi­hihi. A hercegnek két nagy fia van, az egyik tüzes gárdakapi­tány és hires szoknya vadász, hihihi! Rózsika felháborodott. Tudta, hogy az egészből egy szó sem lehet igaz. Hogy tolvajok vagy rablók be tudnának ide hatolni, erre még gondolni sem lehetett. Ennek a rendsza­bálynak nem lehet más célja, mint az, hogy meg akarta gátol­ni a szökését. Biztosítani akarta magának a herceg a zsák­mányt, melyet oly nagy fáradtsággal hozott magával Orosz­országnak ebbe a félreeső zugába. De azért Rózsika sokkal okosabb volt, semhogy elárulta volna gondolatait. Ehelyett egész ártatlanul ig syzólt: — Ez igazán bölcs előrelátás, melyért köszönettel tarto­zom a hercegnek. így mindenesetre biztosabban és nyugodtab­ban alhatom. És most jó éjt1 Darinka, a viszontlátásra holnap. Ebben a pillanatban Rózsika Istenhez fohászkodott1 vaj­ha soha többé ne jönne szeme elé ez pz alattomos1 ravasz és fondorkodó asszony. Darinka távozása után, Rózsika még egyszer elővette Sán­dor levelét és még egyszer figyelmesen átolvasta. Tehát nem képzelődés1 nem álom1 hanem való igazság, Sándor egész határozottan irta, hogy ki fogja őt szabadítani. Éjfélkor készen kell lennie, addigra itt lesz Sándor a létrával. Ennél a gondolatnál hevesebben dobogott Rózsika szive. A terv kivitele nem is ütközhetett valami, számbavehető aka­dályba. Ha bárki más vállalkoznék erre, igén nehezen tudná meg­valósítani. Neki ázonbah úgyszólván gyermé"kjáték. Az Őrök előtt szabadon járhat-kelhét mindenfélé, senki sem kérdezheti, hová megy, vagy mi a célja? Szigorát mindenki ismerte és ép­pen azért mindenki félt is tőle és kitértek utjából, ahol csak lehetett. ’ 1. Mindezek a gondolatok megnyugtatóig hatottak Rózsi­kéra. Mivel pedig éjfélig még sok idő volt hátra, ennélfogva, nehogy a herceg részéről veszély fenyegesse őt, óvatosan be­zárkózott, vagyis előretolta a reteszt. Egész biztosnak érezte magát és hogy gyorsabban teljen az idő, elővet egy könyvet és olvasni kezdett. Figyelmét azon­ban az olvasmány sem tudta lekötni. Gondolatában mindig Sándorral, voltaképp azonban nem is Sándorral1 hanem azzal a létrával foglalkozott1 melyet Sán­dor az ablakhoz fog támasztani. Valóban örülne1 ha már túlesett volna rajta. Ekkor valaki kopogtatott a zárt ajtón. Rózsika összerez­zent, az első pillanatban azt hitte, hogy a herceg van itt és ereiben elhült a vér. Torkát úgy összeszoritotta a félelem- hogy nem tudót szólani. A kopogtatás ismétlődött és mivel Rózsika még mindig képtelen volt válaszolni1 valaki beszólt: — Alszol már, kis galambom? Darinka hangja volt. Megkönnyebbülve lélegzett fel Ró­zsika, de azért még mindig félt és nem igen sietett az ajtónyi­tással. . — Hamar, hamar! — szólt Darinka. — Nyisd ki az ajtót. A hercegtől jövök. — A hercegtől? — gondolta magában Rózsika. — Vájjon mit akar? Eleinte tétovázott. Vájjon kinyissa-e az ajtót. De utol­jára is bátorságot erőszakolt magára. Oh, csak most merjen hozzá közelíteni Szlatkin. Kikaparja mindkét szemét. Most felnyitotta az ajtót és Darinka belépett. Gyönyörű virágcsokor volt kezében. Rózsika önkéntelenül felkiáltott: — Jaj, de szép! A virágokat rendkívül szerette és egy pillanatra megfe­ledkezett szomorúságáról. — Tetszik? — kérdezte Darinka és elégedetten tartogatta kezében a csokrot, hogy ezáltal hatásosabbá tegye. — Bizony nagyon gyönyörű. Ugye nem hitted volna, hogy Szibéria hatá­rában ilyen virágok teremjenek? Hja, pénzzel mindent meg lehet szerezni. Szagold meg csak, milyen kellemes, édes illata van. — Valóban igen kellemes. Szinte kábitóan hat az érzé­kekre — felelte Rózsika. — És holnapig mégis elhervad — jegyezte meg Darin­ka. — A virágnak sorsa az, hogy hamar hervad. Oe azért mé­gis a szív érzelmeinek legszebb kifejezője. Ez a virágcsokor is hivatva van kifejezni a herceg érzelmeit, melyeket irántad táplál1 te kis galamb. Nem is tudom talán1 milyen nagy sze­rencse az1 ha ilyen nagy és gazdag ur valakire gondol. Ő tehát én általam jó éjt kíván neked és arra kér, hogy tennéd a vi­rágcsokrot ágyad fejéhez, hogy mindig reá gondolj és képével szivedben aludjál el és szépeket álmodjál róla. — Jr jó^ — gondolta magában Rózsika és nem felelt. — És te nem is kérdezősködöl felőle, te rossz leány? Saj­nos, a herceg gyöngélkedik és emiatt szobáját kénytelen őriz­ni. Úgy veszem észre, hogy útközben meghűlt. Én csak azon csodálkozom, hogy neked nem lett semmi bajod. Rózsika megkönnyebülve lélegzett fel. Amit Darinka az imént sajnosnak jelzett, az ő neki végtelenül örvendetes volt. —> A herceg gyengélkedik? Hála az égnek! — gondolta magában. — Néhány napig bizonyára a szobát lesz kénytelen őrizni, amiben én a gondviselés bölcs rendelését látom. — A virágokat köszönöm, — tette hozzá hangosan. — Mondja meg a hercegnek, hogy úgy fogok tenni, ahogy kívánja. Fogta a csokrot, betette egy szép vázába és az éjjeli szek­rényre állította. — Megmondhatja a hercegnek, Darinka, hogy virágot máskor is elfogadok tőle1 egyebet azonban nem. —- Ugyan ne légy ilyen dőre! — fakadt ki Darinka. — Hej1 de nagy bolondok vagytok ti fiatal lányok. Várj csak1 várj! Mire meg vénülsz, majd te is máskép gondolkozol, de akkor már késő lesz. Úgy jársz1 mint én!-T- Jobb lesz1 ha most magamra hagy, —1 mondta Rózsika. — Mondtam már, hogy aludni akarok. — Megyek már. De azért nem győzlek eléggé figyelmez­tetni, hogy légy okos. ' — Jó, jó, csak menjen, — mondta Rózsika és kituszkolta a vén banyát, előre tolta a reteszt. Az ajtótól visszajővén, nem állhatta meg, hogy a virág­csokrot meg ne szagolja. Eszébe jutott, amit Darinka a virágokról mondott. Elher­vadnak mindenképp, ak sárzáron maradnak, akár pedig lesza­­kasztják. Ez az ő sorsuk. Most egyszerre álmos kezdet lenni. Az órára nézett. Még csak kilenc óra volt. Éjfélig talán alhatik egy kicsit. Lefeküdt az ágyra1 miután előbb a virágcsokor illatát még egyszer magába szívta. — Ur Isten1 mi ez? — kiáltott fel egyszerre. — Olyan bó­dult a fejem1 mintha mámoros lennék. Mitől van ez? Fel akart emelkedni fekhelyéről, erre azonban képtelen volt. Nehéz álom ereszkedett szemére, és mintha ólom lenne minden tagjában1 oly nehezen bírta őket mozgatni. Ott feküdt, mint egy darab fa1 érzékei összezavarodtak, álomképek ringa­tóztak körülötte, képzelet és valóság összefolyt lelkében. — Végem van, — gondolta magában Rózsika kétségbeesve és még egyszer összeszedte minden erejét és fel akart emel­kedni, miközben kiterjesztette karjait. E pillanatban hatalmas recsegés-ropogás zavarta meg az éj csendjét. Rózsika, ahogy karjaival kétségbeeseten hadonászni kez­dett, valahogy a virágvázához ért és azt mindenestől leverte a padlóra, ahol darabokra tört. Az ijedtségtől Rózsika hirtelen felült az ágyban. Az első percben nem tudta, mi történt; tekintette rémülten irányult az ajtóra, mert azt hitte, hogy valaki betörte, — talán a her­ceg- aki minden áron utat akart magának nyitni hozzá. Az ajtó zárva volt. Kutató szeme ekkor felfedezte a törött váza cserepeit a földön és mellettük a virágcsokrot is. Feje zúgott1 szemel majd hogy le nem ragadtak- meg­magyarázhatatlan álmosság nyomta őt vissza a párnákra, De azért nem engedte át magát a kábultságnak és kezdte szemeiből kidörzsölni az álmot. Mi lehet ennek oka? Mitől van ez a nagy álmosság, fejének ez a nagy kábultsága, mely most mégis szűnni kezdett. Tekintete ismét a virágcsokorra esett és ekkor egy gondolat villant meg agyában. — A virágcsokort az oka, — mondta maga elé. — Igen1 a herceg által küldött virágok nehéz illata kábította el úgy a fejemet. Nagy ég, lehetséges1 hogy valami bóditó, álmositó szert hintettek a csokorra? Igen, igen, olvastam valamikor, hogy virágokkal nem csak kábultságot, hanem halált is okoz­tak. Oh, ha itt is ez az eset forognak fenn, ha engem is ilyen módon akartak volna elkábitani, akkor ez egy újabb gaztett lenne a gonosz embertől. De hála neked nagy Isten, hogy aljas szándékát nem engedted megvalósítani. (Folytatjuk) ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom