Szabad Sajtó, 1964 (56. évfolyam, 1-53. szám)
1964-06-18 / 25. szám
8. OLDAL SZABAD *A.n7* Thursday, June 18, 1964 KASTÉLY ÉS BÖRTÖN KESZTHELYEN Richard Bright 1789 szeptember 28-án született Bristolban. A kereskedő- és bajnikiárcsaládból származó ifjú egy évig bölcsészetet hallgatott az. edinburghi egyetemen, majd átlépett az orvosi szakra. 1814-ben megkezdett európai útja soráni huzamosabb időt töltött Hollandiában, Belgiumban, Németországban, Ausztriáiban s Magyarországon. Könyvének ■ különösen érdekes részlete keszthelyi és hévízi látogatása. Bright nevét az orvosok is jól ismerik, a Brigii tkómak nevezett vesebetegséget, az ő felfedezései alapján, róla nevezték el. Könyvének, amely 1818-ban jelent meg, cime: Travels from Vienna through Lower Hungary, with some remarks on the state of Vienna, during the congress in the year 1814. (Utazások Becstől végig a Magyar Alföldien, néhány megjegyzéssel Biécs városára az 1814. évi kongresszus idején.) Amint Vasvár után egy magaslatról visszanéztünk a hátunk mögött maradt vidékre, nagyon változatos tájék tárult szemünk elé. A za] abéri országút szelíd dombok és sürü erdők között vezetett; általában jó volt; néhány helyen a parasztok a vármegyei hajdúk felügyelete mellett javították. Zaiabéren az óriás termetű, mogorva postamester — mindenféle okra hivatkozva — a többi között a betyárokat is emlegetve, arra; akart rávenni, hogy hoszszadalmas kerülő utón menjek tovább Keszthelyre (az volt t.i. legközelebbi * állomásom), és a világért sem. takoztak szemünk előtt. Az: megmaradtam amellett,hogy adta volna lovait a rövidebb este gyprsan leszállótt. Az.1 most már megvacsorázom a útra, mivelhogy az kívül esett j izmos bivalyok, napi munká-; vendéglőben, a bemutatkoa postai úthálózaton. Végre, íjuk után elcsigázva, fárad--zást a grófnál pedig másnap mégis megértette a szót, és; tan ballagtak hazafelé. A amikor elfogadtam feltétele it és megfizettem a jó borsos különdijat, egyszeriben szélnek eresztette az betyárokat. pacsirta abfcahogyta énekét. Ezer meg ezer béka hangja volt az egyedüli zene, d'Jidlőittre haíiaszitnttu'k. Amikor megérkeztem a kastélyba, felvezettek a léphet engem. Csakhamar az itteni legfontosabb látnivalókra terelte a 'beszédet,— majd felhivatta a növénytan és az álatorvostudömány tanárát és arra kérte a két tudóst, hogy legyem velünk. Végül a két tanárösszes 1 amely üdvözölt bennünket. i keresztiül a ’naSy ekéd naik és a prefektusnak gond-Zalabérröl két órakor indultunk el. A vidék nem érdekes. A földet művelik, de nem termékeny. Elhagyva; ij Szentgrötot — ahol néhány csinos házat láttam —, dombokkal szegélyezett völgybe érkeztünk. A dombok tetején erdők, lejtőin vetések állottak. A kocsis itt eltévesztette; áz utat, és két-három mérföldet is megtettünk már, amikor egy lovassal találkoztunk, aki eligazított bennünket. Kétségtelenül miagyar nemes volt, páratlanul festői ruhájáról Ítélve. Széles karimáj u, nagy kalapját vállára csúsztatva viselte, zsinoros mentéjén ragyogó ezüst gombok csillogtak, világoskék feszes nadrágot és magas szárú csizmát viselt. Dohányzacskója övébe volt dugva, és válláról hosszú, zöld köpeny omlott alá. Egy meredek völgyszakadékban kapaszkodtunk felfelé. A völgy két oldalát pompás szőlők és birkalegelők, alját gabonaföldek borították. Felérkezve, egy1 másik völgyre láthattunk, amelynek átellenes határát erdőfedte hegygerinc alkoltta.j, Szép, rtieleg délután volt. A szőlők és zöld rétek, itt-ott lőtermen, egy arcképekkel körülaggatctt szobába. Ezt szobája meg az enyémbe nyílott. Mindenben a legnagyobb kényelmet találtam, amikor bevonultunk Készt helyre. ^ _ 1 jelölték ki énnekem, inasom. Kilen cora mar elmúlt,hogy _w,.____._______,_______. megérkeztünk. Jóllehet Festetics László gróf, amiikcrl atyjához irt ajánló levelét inkább az eléggé jó kocs-i tan megtiltotta, én mégis Bécsb©n átadta, határozol- j mában szálltam meg éjszaká- j ra, semhogy ily későn alkalmatlankodjam a kastélyban. Mindamellett, — jóiba ajánlott, és egyelőre búcsút vett tőlünk. Olvasóm bizonyára csodálkozik azon, mit keresnek ezek a tanárok Keszthelyen, csak egy dolog zavart, ami! ebben a kis városban. Hogy egyúttal mulattatott is. Va- j megértessem, vázolnom kell lami különös hangverseny j Festetics gróf mnnkáss'ávolt ez, de hogy honnan jöt-' gát. Ez a főur állandóan tek a hangok, azt jó idieig Keszthelyen lakóik, ahol főném tudtam kitalálni. Úgy képp atyja gyűjtéséből szár- I tetszett, hogy a daliam hcí!j mazó, közel tizenötezer kö| erősödik, hol halkul. Olyan,: tetes, gyönyörű könyvtárai a: csengettyűk hangja. NIjha. i tudásnak e foiTásából a gróf úgy rémlett. hogy a mi angol j bőségeslen és nagy haszonnal fogatainkat hallom, amint j merített az idő alatt, amelyet a lovak nyakára akasztott i nem foglalt le újszerű gazcsienigckkel nyargalnak, 1 hol dálkodásának munkája vagy alighogy elhelyezkedtem, ta-, , ,,, ., . , „ , , , , , ,, ,, volt, mint folyton szóló, apró; van. A szórakozásnak es nacsosnak gondoltam elikul- ’ , ,, . , . ., ... deni a levelet azzial az üze-1 nettel, hogy másnap, a dá'l-l előtt folyamán jelentkezni óhajtok a grófnál. Meglepett az a szokatlan gyorsaság, amellyel vacsorámat készít ettÉik. De joggal gondoltam arra, hogy a vendéglős számét vetett azzal a lehetőséggel, amely valóra is vált: minden sietsége ellenére is, alig tette vacsorámat az asztalra, máris megjelent egy uir, aki a gróf prefektusaként (jószágigazgató) mutatkozott be, és megkért, tegyek eleget a gróf kifejezett óhajának, s azonnal költözködjem át a kastélyba. Kissé haboztam, de mivel a főik között — olyankor el-, az általa itt alapított, niagyhalkul a hangjuk — , heil szerű Gazdasági Iskola ellenőrzése. Erre az intézetre nagy gonidot és hatalmas pénzösszeget fordított, és méltán [ büszke is rá. Itt rejlik tehát! az az erő, amely annyi tanult | embert vonzott ide. Magyarországon a rabok elzárására kiszemelt hely kiérnek a nyílt terepre, a megint erősebb lesz. Kinyitottam az ablakot, hogy jobban halljam. Végre azután felfedeztem a különös zene forrását. A hold bágyadtan sütött a Balaton tavára, és a viz széléről jött a hang, amely nem volt semmi miás, rendesen a földesur lakásámint a lápos és mocsaras nak közelében vagy annak parton tanyázó millió béka; egyik részében van. Mivel álbrekegése. tálában dolgoztatják őket, Reggel hét órakor behoz- az idegen utazó ritkák kőzetük a kávét, és amíg öltöz- j ledihet 'a apllosjog birtokábeiláttam, hogy az ellenkezés-' ködtem, meglátogatott a ban levő magyar nemes hánek nincs értelme, és meg- gróf. A prefektus kísérte, tudtam, hogy a gróf — aki! és kölcsönösen bemutatott ilyenkor már rendesen le-1 bennünket egymásnak. A gróf pihen — az én kedvemért feil maga volt a megtestesült virágzó kökénybckrokkal,,— akar kelni, legckoisabbmalk j udvariasság. Nagyon örült, käpräzajtefe _ az éps éggel vál- ; véltem, ha szót foga dok. De, hogy Keszthelyen üdvözöl— zához anélkül, hogy meg ne ütköznék a lámccsörgésen és a bilincsbe vert szánalmas alakok látványán. A börtön maga sohasincs elrejtve az idegenek kíváncsisága elöl. Majdnem azt mondanám,hogy hiúságukra szolgál, és a földesúri hatalom bizonyos jelének tekintik. A legjobban Keszthelyen láttam. A gazdasági altisztek lakásul szolgáló és a kastély bejáratával átellenben álló, nagy, alacsony épületnek; jelentéktelen részét foglalja el. A börtönőr vezetésével léptem be megpántolit és elreteszelt ajtaján. Abban a pillanatban tizenhét alak, valamennyi hosszú, magyar ruhában, felkelt a földről, ahol addig ült. A tizenkét niágyzetlábnyinál nem nagyobb szobában semmi sem volt, rajtuk kívül: sem asztal, sem ágy vagy szék. A levegő és a világosság a falak felső részén lévő, több apró ablaknyiláison át jött be. A rabok legtöbbje fiatal ember volt. Egynémelyifkük felett ítélkeztek mór, mások fellett még nem-. Volt, akit hét vagy nyolc évre zártak el. Vétségük különféle volt, de a velük valló bánásmódban nem tettek különbséget, kivéve a megszabott időben kiszolgáltatandó botütések számát vagy az elzárás éveit. Innen lementünk a föld alatti börtönbe, ahová éjjelre szokták elzárni őket. A börtönőr óvatosságból, a kellemetlen szag ellensúlyozására füstölő fazekat vitt előttünk A felnyitott belső ajtón át kis szobába léptünk be, amelynek sarkában szalmalócáíkon két asszony feküdt. A padló közepén vasrács volt. Vezetőm felnyitotta ezt a rácsot és, kezében lámpával, leereszkedett előttem a létrán. A lámpa fényénél megláttam, hogy egy kis előszobáiban vagyunk, ahoninlan ajtó nyílik a földalatti örtönbe, a férfi rabok rendes hálóhelyére. Ez tégla-alakú boltozatos pince volt, benne két szalmazsák szolgált bútor gyanánt. Néhány rongyos ruhadarab hevert azon a helyen,ahol egy-egy rab pihenni szokott a puszta földön. A helyiség egyik sarkában vastag, erős láncot pillantottam meg. Körülbelül másfél lábnyi magasságban körös-körül karikák voltak a falba verve. Éjszakára a rabok lefekszenek a földre, hármuknak bokavasán keresztüli űzik a láncot és átvetik a karikán, majd további három rab után a második karikán húzzák át, és igy folytatják, körbe-körbe az egelsz teremben, j A lánc végét lakattal összecsukják, s ilyenformán minden rab biztos zár alá kerül. Fájdalmas elgondolni, hogy e nyomorultaknak egyike-másika hét éve ily helyzetben tölti az éjszakát. Amikor ily nyíltan beszélek a magyar főurak börtöneiről, távol ál tőlem, hogy felindulásomban bíráljam őket. Úgy tekintem mindezt, mint a legmindennapibb jelenségek egyikének érdekes példáját, ez pedig: az emberi léleknek azon képessége, hogy közönyösen szemléli azt, ami állandóan előtte van. Ha idegenekkel beszélünk, mi mindent nem hallunk saját szokásainkról, úgyhogy szinte hajlandók volnánk megkérdezni, valóban olyanok vagyunk-e, mint amilyennek mások látnak bennünket. És milyen öntudatlanul csukva lehet a magyar nemes szeme a nép nagy tömegének sok, fontos létfeltétele előtt! Fölig e néptömeg révén és változás árán az ország szilárdabb közbiztonságra és nagyobb jólétre, a földesur pedig hatalmának és vagyonának példátlanul álló növekedésére számíthatna. (Folyt, a köv. számban) SZERELEM kef Arjai Irta: KERTÉSZ MIKLÓS Azonnal előre ment. Nem volt az a földi hatalom, mely ebben a pillanatban képes lett volna őt visszatartani. A többiek sietve követték őt, de még nem értek a bükkfához, midőn már hallották uruk szavát, aki rémült kiáltást hallatott. A fa alatt egy női alakot látott feküdni. Irtózatos előérzet csapott szivébe, fojtott kiálás tört ki ajkán és kezeivel fejéhez kapott, majd a szemeit törülgette, hogy jobban lássan. Rettentő az, amit most látott, azt hitte, bele kell őrülnie. Más nem lehetett a női alak, mint vagy Lola, vagy Irma, de mind a kettő fölötte drága volt szivének, mindegyik más-más értelemben. A közeledő lámpáktól némi világosság esett az alakra, úgy Géza felismerhette. És most rekedt kiáltás tört ki ajkán — egy kiáltás, melyben benne volt egy megtört szivnek minden keserves fájdalma. A női, alak, aki holtra vlát arccal feküdt a százados bükkfa alatt, nem volt más, mint Rédey Irma, az a nő, aki oly drága volt előtte, mint saját élete, aki hivatva lett volna arra, hogy neki uj életet, uj boldogságot adjon. Tompa kiáltással leborult a földön fekvő Irma mellé. Habár még sejtelme sem volt arról, hogy mi történhetett vele, mindamellett egy szörnyű ablsejtelem azt súgta neki, hogy ez a nő szörnyű szerencsétlenségnek esett áldozatul. —Irma! Irma! — kiáltott, környezetéről egészen megfeledkezve, — félj fel — ébredj — térj magadhoz! Ahogy át akarta őt karolni, keze nedves let. A holdnak halvány fénye mellett meglátta azt is, hogy keze vértől, aludt vértől lett nedves és piros. Ez a vér Irmának kiömlő v >re volt. — Gyilkosság! — kiáltott velőtrázó hangon, mely rémesen hangzott vissza a kertben. — Itt gyilkosság történt, gyorsan ide, segitség! Dédey Irmát megölték! Gonosz kezek kioltották életét! Földváry gróf, Balázs, Soltész Feri és a többi szolga is mind futva közeledett. Egy perc alatt mindannyian kikelt arccal, meredező szemekkel vették körül Rédey Irmát, aki holtraváltan, mozdulatlanul és vérbe fagyva feküdt a földön. Kimondhatatlan borzalom fogta el valamennyit, szavuk elállt a rémülettől. Gyilkosság a sólyomvári kastélyban, ezen a békés helyen, melynek földjét még semmiféle bűntény nem mocskitotta be. Ez a gondolat rettentő izgalomba hzott mindenkit. — Meggyilkolták — nyögte Szentiványi Géza és megragadva Irma kezét, a magáéban-tartotta, hogy felmelegitse, mert olyan hideg volt már, mint a jég. — Egy istentől elvetemedett gonosztevő keresztüldöfte szivét. Mit álltok itt tétlenül és mit bámészkodtok? Egyiktek sem jön rá magától, hogy mit kell ilyenkor tenni? Fussatok orvosért! Vagyonomat kapja, aki megmenti őt! , Többen a szolgák közül rohanni akartak. Soltész Feri azonban visszatartotta őket. — Haradjatok! — mondta. — Majd én megyek! Rögtön lóra kapok és lóhalálban bevágtatok a városba s hozom az orvost. , : •l.ówH Gézának tetszett ez a gondolat és intett neki, hogy csak menjen gyorsan. A gonosztevő titokban még egy pillantást vetett áldozatára és kisietett. Útközben mormogta: — Addig éljetek, mig és orvost hozok. Csak van annyi eszem, hogy magam alatt nem vágom el a fát. Géza gróf ezalatt föltámasztotta Rédey Irma fejét. Éorró könnyek szivártogtak szeméből, a görcsös fájdalom szivében el sem férve, följött egész a torkáig és ott fojtogatta őt. Földváry gróf is leereszkedett a szerencsétlen nő mellé a fűbe. Bár ezt a kellemes, szende nőt még csak ma látta elő-" szőr és pedig csak futólagosán, azért mégis nagy tisztelője volt és sorsa mély részvétet keltett benne. —Mi történik itt? — kérdezte egyszerre egy női hang. — Az Istenért, hol van atyám? A házban gyilkosságot kiált mindenki nagy ég, atyám, hol vagy? Oh, talán csak nem te vagy az áldozat? — Ah, Lola, drága gyermekem — zokogott Géza gróf. — Nézz ide, megölték Rédey Irmát, Jól tudom, hogy te is szeretted őt és meg fogod őt siratni. — Rédey Irmát? — kiáltott a képmutató, óriási fájdalmat színlelve és leborulva Irma mellé, megfogta kezét és könnyeivel áztatta. Közben egyre kiáltotta: — Megölték őt . . . Kegyetlenül legyilkolták. Hah! Átok az elvetemült gyilkosra, aki legjobb barátnőmtől fosztott meg engem. Ne legyen neki egy nyugodt perce sem többé ebben az életben. Oh Irma, ébredj, térj magadhoz, úgy szeretlek, mint nővéremet. Ebben a pillanatban mintha csoda történt volna. Irma, aki egész mostanáig mozdulatlanul feküdt, Lola kezének érintésétől egyszerre összerezzent és életjelt adott magáról. Úgy volt, mintha Lolának a hangja és kezének érintése visszahívta volna lelkét a túlvilág küszöbéről, mert vonagló reszketés futott végig tagjain és bágyadtan felnyitotta szemét, melyből a halál borzalmai tükröződtek vissza. — Oh él, még él! — kiáltott Szentiványi Géza. — Magához tért. Hatalmas Isten, esdve kérlek, tartsd meg nekem ezt a drága életet, melyet egy gonosz kéz ki akart oltani. Hirtelen leereszkedett Réday Irma fölé és igyekezett elkapni egy tekintetet azokból a megtört szemekből, melyek még ma este az üdv forrásai voltak szerelemszomjas lelkének. Iszonyú fájdalom marcangolta szivét, midőn ezt a nemeslelkii nőt haldokolni látta és egyúttal vad elkeseredés és harag keletkezett szivében ama gonosz teremtés iránt, ki eza a gyalázatos tettet elkövette. — Irma — mondta — íme csupa jóbarátok által, hozzádtartozók által körülvéve, karjaimban tartalak — én, Szentiványi Géza! — Ne félj semmitől . . . szólj, ki volt az az átkozott gonosztevő, aki kést döfött kebledbe, ki volt az az elvetemedett sátán, aki békés berkeinkbe lopózva, drága életed után nyújtotta ki kezét. Nevezd meg a gyilkost! Mély csendben leste mindenki a szavait, még a szellő suttogása is elnémult, a hold éppen előjött a felhők mögül, mintha ő is hallani akarta volna a gyilkos nevét. Ekkor úgy látszott, mintha Irma is összezedné minden erejét; felső testével hirtelen felemelkedni igyekezett, ajka megmozdult, szeme az irtózat kifjezésével irányult merően egy helyre, mintha maga előtt látná azt a gazembert, aki az életére tört. — Gyilkos . . .! — rebegte megtört hangon. — Oh nevezd meg őt Irma — szólt Szent iványi Géza és félkezével feltámasztotta Irma fejét, hogy könnyebben beszélhessen. — Nevezd meg az átkozottat, Irma. Rédey Irma még egyszer felnyitotta szemeit és megtört hangon, alig hallhatóan rebegte. — Gyilkosom . . . Földváry Aladár gróf! Határtalan megdöbbenéssel hallották ezt a körülállók. — Irma! — kiáltott Géza, — iszonyú vád ez haldokló ajkadról! Földváry rémülten hajolt föléje és remegve kérdezte: — Engem vádol? — A fia, a fia, — rebegte Rédey Irme erejének utolsó megfeszítésével és eszméletét veszítve visszahanyatlott Szentiványi Géza gróf karjába. Az öreg gróf iszonyodva kapott fejéhez. — A fiam ... a fiam lenne gyilkos, az én elveszett fiam? Uram teremtőm, lehetséges lenne ez? Nem, nem, ez hihetetlen! Megzavarodott lelkének tévedése ez. Ma este engem látott utoljára, ez lehet oka annak, hogy az eszmék zavarában a gyilkost összeköttetésbe hozta az én nevemmel. — Földváry Aladár lenne a gyilkos? Oh, ez lehetetlen, — mondta Géza is. — A szerencsétlen csak a láz deliriumában mondhatott ilyet. Igazad van, kedves barátom, — tette hozzá az öreg grófhoz fordulva, — mert veled beszélt utoljára, ennélfogva a te neved, zavart eszmemenetében, vagahogy összekerült a gyilkos nevével. Irma, Irma, ne távozzál el körünkbél ilyen rettentő váddal, szólj, csakugyan igaz, amit mondtál?. Csakugyan a fiatal Földváry gróf a gyilkos? — Ő az, ő az! — Vájjon itt lett volna? Vér ömlött ki Irma ajkán. Mindenki azt hitte, hogy már vége. Hihetetlen kijelentése megfagyasztotta a körülállók ereiben a vért. Az öreg Földváry gróf megdermedve állott a szörnyű vád hallatára. Irma még egyszer összeszedte minden erejét és halkan mondta: — Itt volt a pavillonban . . . óvjátok tőle Lolát, óvakodjék tőle ön is, gróf ur! .....