Szabad Földműves, 1988. július-december (39. évfolyam, 26-52. szám)

1988-09-09 / 36. szám

3 SZABAD FÖLDMŰVES-1988. szeptember 9. m omorú, de letagadhatatlan: ér­­\T telmilag fogyatékos emberek is ölnek közöttünk. Olyanok, aki­ket — •* Is fájó igazság — hátrá­nyos helyzetük egész életük folya­mán végigkísér. Erkölcsi és emberi kötelességünk mindent megtenni an­nak érdekében, hogy ezt lehetőleg minél kevésbé érezzék, hogy minél lobban be tudjanak illeszkedni a tár­sadalomba. Nyilvánvaló, hogy felka­rolásokat a gyermekkorban kell el­kezdeni: külön a számukra létesített oktatási intézményekben, érzékeny pedagógiai módszerekkel kell elsajá-Tankönyv tfttatnl velük azt az, értelmi képes­ségeikkel ADEKVÄT ismeretmennyisé­get. az éket körülvevő világról, amelyre nekik is múlhatatlanul szük­ségük van. E célt hivatottak szolgál­ni az úgynevezett kisegítő iskolák; szlovák tükörfordításból származta­tott Ilyetén való megnevezésük ugyan nem a legszerencsésebb, de végső so­ron mégsem lényegi kérdés. Az vi­szont már igen. hogy milymiek az itt folyó, több szempontból is specifikus munka körülményei, s hogy milyen módszertani és oktatási segédanyag . éli az itt tanftó, cseppet sem köny- . nyő helyzetben levő pedagógus se­gítségére. Mondjuk — hogy a leg­kézenfekvőbb példánál maradjunk — a tankönyvek terén. Nos, a kisegítő iskolák 7. osztálya számára készült Természetismeret cí­mű tankönyv ebből a szempontból — nines rá más kifejezés — egyszerűen elrettentő példa. Szándékosan sem lehetett volna kreálni olyan tanköny­vet, amely alkalmatlanabb lenne kül­detésének betöltésére: 12—13 éves, Értelmileg fogyatékos gyerme­kek számára elmagyarázni a körülöt­tünk levő élő és élettelen világ alap­jelenségeit, helyenként a legegysze­rűbb ok-okozati összefüggéseit. Az olykor egyenesen elképesztő stilárts, szakmai és módszertani baklövések egész sorozatából —*- amelyeket a nagyon rossz, mechanikus, fantáziát­lan, magyartalan fordítás esek hatvá­nyoz — bőven futná akár egy terje­­delmesebb elemzésre is, de erre о helyütt sajnos nincs módunk. Ragad­juk ki valóban csak a legnagyobba­kat amelyek közül már a könyv tar­talomjegyzékét, tehát a tananyag módszertani felépítését áttekintve is a szemünkbe tűnik Jónéhány. A mintegy egynegyed résznyi ter­jedelmet kitevő első rész a növény­tannal foglalkozik; az alapfogalmakat követően a gazdasági és ipari szem­pontból fontos növényeket tárgyalja. Teljesen érthetetlen, hogy az ide so­rolt dísznövények (!) ntán miért a mechanikai alapismeretek, az egysze­rű gépek, a belsőégésű motorok stb. következnek, egészen az elektromos­ság alapfogalmáig, s miért csak ez­után. külön fejezetek keretében be­szél a könyv a tő- és lomblevelű fákról, az erdei növényekről, aztán — a pókszabásáak és a rovarok újabb meghökkentő közbeiktatása után — a legvégén a gabonafélékről és az olaj­­növényekről ... Még csak esély sincs arra, hogy a növényvilágnak lega­lább valami vázlatos rendszere kiraj­zolódjon az effajta tanmenetnek alá­vetett gyermek képzeletében. Az egyes fejezeteken belül is kirfvőak a követ­kezetlenségek: a belsőégésű motorok tárgyalása például — felépítésükkel, működésükkel, s így természetesen Gzemanyagnkkal együtt — megelőzi a kőolaf éz a kőolajszármazékok ismer­tetését, az elektromossággal foglal­kozó felezetben pedig előbb kell a tanulóknak áramkört összeállítaniuk, mielőtt a tanmenetben megismerked­tek volna annak legalapvetőbb alko­tórészeivel: az elektoromos vezetővel, a fogyasztókkal, köztük az izzélém­­pávai... X könyv stflusáről és szaktermino­­lőgiaí szabatosságáról szólva nehéz megállapítani, hogy ki kövelett el na­gyobb bűnt: a szerzői kollektíva vagy a fordító? A legtöbb esetben a kettő egyformán ludas benne, bár olykor teljesen egyértelmű a helyzet. A leg­kirívóbb ilyen eset a „rövidre kötés , rövidzárlat helyett; semmivel sem menthető, sólyos fordítói baklövés! A könyv magyar változatának lehe­tetlen stílusa és fogaim) agyonbo nyolftottsága azonban a legtöbb eset­ben mégis egy Jól felismerhető alap­képletre vezethető vissza. Ez pedig nem más, mint hogy az eredetiben is dagályos, túlságosan tadományos és J elvont szövegen a fordító még „csa­­varintott“ egyet fantáziátlan munká­jával, szerencsétlenre sikerült tü­körfordításaival. Idézzünk csak a be­vezetőből — egy értelmileg fogyaté­kos gyermekeknek szánt könyv be­vezetőjéből! — egy mondatot: „A fi­zika, a természetrajz és a kémia tárgyköréből a természetismeret taní­tási óráinak keretében szerzett Isme­reteiteket majd fövendő hivatásotok gyakorlása során tudjátok hasznosí­tani.“ ... Elég azonban a sző szoros értelmében BÄRHOL felütni a köny­vet, hogy hasonló, vagy még elret­­tentőbb dologra bukkanjunk. Már az első bekezdés első oldalán — min­den előzetes összefüggés nélkül — ezt olvashatjuk: „...magyarázd el a róka táplálkozási összefüggéseit “ Másutt a szerzők — és szövegüket hűen követve a fordító — ekképpen magyarázzák a komló és a sör kap­csolatát: „(A komló) nőegyedeinek virágzatai komlótobozokba tömörül­tek. Ezeket a nőivarú virágzatokat szárított állapotban a sörgyártásban használták fel.“ No persze arra is akad példa, amikor eszükbe iutott, k'knek Is készítik a tankönyvet. Lás­suk csak: „A len. A lent főleg hegy­vidéken termesztik. A len egyéves lágyszárú növény. A len szára 1 m magasra is megnő. (...) A lent ősz­szel takarítják be.“ Ezt olvasván azonban a gyerekek már túlvannak A növények táplálkozása című feje­zeten, ahol olyasmit tannltak, hogy „Hasonlítsátok összq a kizárólag tisz­ta vízzel öntözött szcindapszusznövé­­nyeket (ampolnanövények) az oldott trágyát tartalmazó vízzel öntözött nö­vényekkel“ ... »Azt is tudják már, hogy a növényeknek fürtös-, ernyős-, buga-, összetett-, kalász-, barka-, gomb- és fészekvlrágzata van, az uborkának pedig ovális kabakos ter­mése. Odébb megtudhatják, mi a hid­­ropónia, s hogy mi a különbség a szár- és a levéldugvánnyal történő szaporítás között, aztán áttérhetnek a mechanikára. Itt a fordító szintén több fzben kitünteti magát: „csörlős kűt“-ként emlegeti a kerekes kutat, s valamivel odébb egyetlen oldalon összesen négyszer (!) írja le azt a nyelvi borzalmat, hogy „a kőolajszár­mazékokkal való foglalatoskodás“. | Áldásos működésére azonban mégis az elektoromossággal foglalkozó fe­jezetben teszi fel a koronát, amikor megállapítja, hogy .......az Izzólámpa izzószála izzásig hévül.“... A tan­könyv TÄRGYI tévedéséről viszont nem ő tehet. Ez egyértelműen a szer­zők lelkén szárad, amikor kijelentik: „A dízelmotor nehezebb és zajosabb, mint a benzinmotor, ezzel szemben sokkal nagyobb lehet a teljesítmé­nye.“ Alapvető tényeket hagytak itt figyelmen kfvül: a dízelmotor, üzem­anyagának jóval alacsonyabb ener­giaértéke miatt SOHA nem érheti el a vele azonos firtartalmű benzinmo- j tor teljesítményét. Sajnos, oldalakon keresztül foly­tathatnánk, de említettük már az ele­jén: terjedelmi korlátáink vannak. Összegezés és tanulságlevonás helyett képtelenség elűzni egy gondolatat: ha a szerzőnek vagy a fordítónak ér­telmileg fogyatékos gyermeke lenne — isten őrizz, dehogy kívánjuk! — vajon MIRE tudná őt megtanítani EBBŐL a könyvből?... VASS GYULA (Kiemelések: V. Gy.) e—ív’ u Mint valami bársonyos puha ma­dárszárny a fiókáját, úgy veszt körül, úgy óvja a gyereket a kendős, kötött pelerines nagymama. Meleg barlang­ból, simogató ölelésből — törődésből és szeretetből — pislant ki a gyerek­szem. Jó ott benn. Biztonság és ott­honérzés. De mi van kint? A ránk szegeződő szemekből kí­váncsiság és valami nyugtalanság csillan. Onnan bentről nézvést: a kül­ső világ idegen dolgokkal van tele. Az emberek furcsán viselkednek, né­ha mulatságos, de inkább érthetetlen dolgokat művelnek. Nem ölelik át egymást, nem simogatják kezükkel, szemükkel a másikat — mintha senki sem tartozna senkihez. Hangosak, In­gerültek, beszédük bántő, mozdula­taik idegesek. Rohannak egymás mel­lett, ahelyett, hogy megállóénak, meghallgatnák a másikat, a szomorút felvidítanák, a dühöst megnyugtat­nák. Nem így tesznek. Sőt, a gorom­baságra még gorombábban válaszol­nak, öklükkel érvelnek. Még a mo­solygókat, a bizakodókat Is kemény­­nyé, cinikussá teszi a külső világ. S nekem ebbe a világba kell majd egy­szer kimennem? — kérdik a szemek,» még ha így fogalmazva, kimondva kicsit túlzónak is hat mindez. A gyöngédségből és védelemből szövődött nagyamamal feketeség nem véd egy életen át. Sokszor bizony az ellenséges és közömbös felnőttek vi­lága érzéketlenül markolja át a most még védőn átölelt gyereket. S válik majd 6 is olyanná, mint a többiek? Talán azon kevesek közé tartozik majd, akik nem felejtik el, s egész életükben magukon érzik a puha, si­mogató „szárnyakat“. Nagy kincs ez, amiben egyre kevesebb gyereket ré­szesít az ulet. V. A. (Kovács Béla felvétele) reraáneZíúl^luraínium Józsi Jenő Kéttűs betű Város r^rsánazSi Liter Józsi Jenő Eto. larbonium nikkel Idegen. férfinév Romai "50 Söi név Jyáo • Latinul Kálmán. Réshang Tajték Jidrogén Tódul Vitamin T" líléaet ír0 R Rosas pálinka zemélyeá lévaáa örög etennö ötösésre wsznált ínyag biti mamm I*— Letu „ tersánssk, rEJžiažL&frfl* Sumero» röv. Zoltán» иглу Romániai város íiaszahég Rádiósa tllía " közepe Igen - >газ2ц1 kbreháa" szüld-» /árosa tBrtg, filozófus Letin ilöljáro Francia aajto­­ögynökeég Uf.l. Japán köntös Ji trogln k vibar isten* ■ elet „ r •• mail Azonos betűk Parányi féaz Sszak, SE 4c8bák azonos Hangzói Rzekundua Alumínium Julfur Ш. Ш. яр W Porii Tersánszk Józsi ^ Jenő cüve äascseoO sírását! Utánzó 5 201 mm Finn író Bánat nszk J)eci!itei züiö L i MEGFEJTÉS -NYERTESEK A lapunk 32. számában megjelent keresztrejtvény helyes megfejtése: „Az igazság nagyon sokszor csak pislákol, de soha sem alszik ki.“ Nyertesek: Agócs Gyula, Gömöralmágy (Gém. Jablonec); Fejes Lászlúné, Rimaszécs (Ri­mavské SeC); Pollák Antal, Nngytárkény (Veiké Trakany). izemtől szemben a technikával [Foto: (kallta) \

Next

/
Oldalképek
Tartalom