Szabad Földműves, 1984. július-december (35. évfolyam, 27-52. szám)

1984-12-29 / 52. szám

: 1984. december 29.' .SZABAD FÖLDMŰVES, (E) LÖU (SZÚ): Tévét-mozit-újságot ural a krimi; miért pont mi legyünk a ki­vétel? Miért kell nekünk folyton ... — illetve inkább így: miért ne haladhatnánk mi is a divattal? Az alábbiakat tehát CSAKIS EDZETT IDEGZETŰEKNEK ajánljuk, mert — miként vérfagyasztó címe Is mutatja — egy igazi, telivér krimivel kívánjuk derűsebbé tenni Olvasóink szilveszterét. Persze, ijedősebbek is belekezdhet­nek — feltéve, ha megígérik, hogy az első pisztolylövés után ab­bahagyják az olvasást... Fred békésen kortyolta whiskyjét a louisiant kisváros ivójában. Mint a harmadik pohár után mindig most is arról ábrándozott, hogy milyen ló lenne meggazdagodni, amikor beron­tott Bili, a barátja. — Üregem, pénz áll a házhozI Van egy óriási tippemI Fred felemelte a fejét a whiskyből: — Megint sörénykefélő szalont akarsz nyitni, mint tavaly? Esetleg szájharmonika-duót alakítani? Az utób­bi időben nemigen váltak be az ötle­teid. — Nem ilyesmiről van szó! Ezúttal biztos a siker! — Na halljuk — mondta Fred nem túl lelkesen, és kortyolt egyet a po­harából. — Hát ide figyelj, öregfiú.. Most tudtam meg, hogy a banknak pár nap­ja új pénztárosa van. Azt mondják, valamelyik tengerparti nagyvárosból jött, és hogy teljesen hülye. Költő. Amolyan fellegjáró, tudod, hiszen is­mered az Ilyeneket. Emellett cingár, rövidlátó és lúdtalpas. Amióta itt van, egyedül azon ügyködik, hogy meg­alapítsa a városban a Modern Költé­szet Klubját. Meg valami irodalmi la­pot akar összehozni. 0 a mi embe­­rilnkl — Mlcsodaaa?l Neked elment az eszed, Bili. Mit akarsz egy ilyen hü­lyétől? Vagy tán titokban verseket irogasz? — Még most sem érted miről van szó? Ez a fickó most a bank pénz­tárosat Egy ilyen kelekótyától úgy szeded el a pénzt, ahogy akorod. Elég, ha odamégy, csúnyán összehúzod a szemöldököd és azt mondod: húúü, s a fickó máris begazoltl — Aha. Szóval arra gondolsz, hogy odamegyünk, nagyon csúnyán össze­húzzuk a szemöldökünket, és azt mondjuk: húúú? Utána már csak szé­pen elrakjuk a dohányt? — Pontosani Ёп már tartottam egy rövid terepszemlét. Déltájban a bank teljesen üres az emberünk egyedül gubbaszt a pénzeszsákokon. Legalább egy Órán keresztül a kutya sem dug­ja be oda az orrát, érted? Ilyen al­kalmat a hülye sem hagyna ki! — Nem rossz ötlet — kezdett fel­élénkülni Fred. — Ez egyszer tény­leg valami használható jutott az eszedbe. Es a két derék bankrablóiéi ölt nyomban újabb kör whiskyt rendelt. Kortyoltak egy kiadósat, aztán Bili lelkesen magyarázni kezdett. — A dolog roppant egyszerű; lát­tam én már a televízióban, hogyan kell ezt csinálni. Leírja az ember egy cédulára, hogy ,fofa be és Ide a stexet', s a fickó orra alá dugja. Az begazol, szó nélkül az öledbe üríti a kasszát, te pedig villámgyorsan le­lépsz. Ennyi az egész! — Zseniális fickó vagy, Billy — lelkendezett Fred. — Hé csapos, pa­pírt és ceruzát idei Es ttt kezdődött a baj. Embereink ugyanis, mit tagadjuk, nem voltak az írott szó művészet. Legutóbb két év-FANTASZTIKUS vei ezelőtt volt toll a kezükben, ami­kór aláírtak egy adórendelkezési kér­dőívet. — Szóval hogy is mondtad, Bili? — kérdezte Fred, ceruzával a kezé­ben. Barátja kissé bizonytalanul vála­szolt: — Hát... valahogy így: „Pofa be és ide a stexetl“ — Na várjunk csak egy pillanatig, öregem. Az is lehet, hogy az ilyen finom lélek nem is tudja, mi az a stex. Akkor mit csinálunk? Szótárat adunk neki? — Mondasz valamit — vakarta meg a fejét Bili. — Akkor írd inkább így: „Pofa be és ide a pénzt“ — Ez meg túl egyszerű. A fickó akár azt is hihetné, hogy a folyó­számlánkról akarunk kivenni. Elkez­dene ott nekünk értetlenkedni meg hasonló. Olyan szöveg kell, hogy rög­tön értse, és azt is megtudja belőle kilf vagyunk! — Oké, akkor írd így: „Bankrablók vagyunk. Pofa be és ide a pénztГ — Nem megy, édesapám. így leg­feljebb egy iskolás kisdiák fogalmaz, nem egy valamirevaló bankrabló. Ki kel jönnie a szövegből, hogy mi ne­héz vagányok vagyunk, hapsikám! — Akkor írjuk, hogy „Nehéz vagá­nyok vagyunk, hapsikám, pofa be’ ésatöbbi? — Elment az eszed? Melyik nehéz vagány írja le magáról, hogy ö nehéz vagányt Ezt nem hangoztatni kell; ennek büzlenie kell a szövegből, ér­ted? — Értem, persze, hogy értem. De akkor mondd meg már végre, hogy mit írjunkI Fred kortyolt egyet a poharából és megvakarta a lejét. Aztán egyszeri­ben felderült az arca: — Nem is arról van szó, apuskám, hogy mit írjunk, hanem arról, hogy hogyan! Rövid és kemény mondatok kellenek ide. Mint egy-egy pisztoly­­lövés, érted? Mit pisztolylövés: soro­zat egy ktlencmilliméteres Coltból, vi­lágos? — Az istenfáját — csapta földhöz a ceruzát Bili. — Nem szavakkal szoktam én lövöldözni. Ha te igen, akor csináld te, mert nekem elment a kedvem az egésztől.' Fred nem is kérette magái, felra­gadta a ceruzát és buzgón körmölni kezdett. Áthúzott, hozzáírt, belejaví­tott, majd büszkén így szólt: — Ezt hallgasd meg! „Kuss! Ne kapkodj. Életveszélyes! Nem babra megy. A pénzt akarjuk. Ide vele!“ Gomba Utánunk a gombaszezon, és el kell ismerni, gazdag volt. Egyik szomszé­dom szenvedélyes gombázó, ezekben a napokban alig pihent. Még sűrű volt a reggeli homály, amikör elin­dult az erdőbe. Délfelé jött vissza Amikor a bevásárló központban a legnagyobb a forgalom. Lassú Járású ember a szomszéd. Mindig komótosan jön-megy, egy ki­csit húzza is az egyik lábát. Ilyen­kor sem sietett. Mindig megállt a be­vásárló központ előtt, letette a szí­nültig megtelt kosarakat, az ujjait tornásztatta, mozgatta, mintha a te­kintélyes súly nagyon is próbára tet­te volna az erejét. Körülnézett, süt­kérezett az irigy tekintetek kereszt­tüzében. Nagyon jól tudja, hogy ezek­ben a percekben 6 a beszédtéma. Ha kérdezték merre járt, hol találta ezt a sok szebbnél-szebb, piros és barna kalapú gombát, fölényesen mosoly­gott, mint aki olyan titok birtokában van amelyet más halandó ember fel sem foghat. Bizonyára azt is tudta, mekkora viharokat kavart fel megjelenésével a bevásárlóközpont előtt. A terhes szatyrokkal hazatérő asszonyok szú­rós szavakkal dorgálták a párjukat. Ha nem is hallottam, akkor Is tudom, milyen beszélgetések zajlottak le ilyenkor egy-egy lakásban. A forma változhat, a lényeg azonban ugyanaz. Az asszony: „Látod, te élhetetlen, mekkora kosarakkal térnek haza az — Hót a fene tudja. Ami engem illet, ettől nem nagyon ijednék meg. Inkább úgy fest, mintha te lennél be­gazolva. Nem eléggé titokzatos, ezért nem is ijesztő, ráadásul eléggé bunkó módon hangzik. Az ilyen rablóktól ma már nem félnek. Tudod te is a té­véből, hogy a mai bankrablók intel­ligensek. Ennek is érződnie kell á szövegböll... Fred új papírt vett elő, és vagy ne­gyedórányi körmölés után felolvasta az újabb változatot. — Es ehhez mit szólnál: „A fene akar ijesztgetni. Hol van az egy mai bankrablótól? A pénzed érdekel, nem az ijedelmed. Ürítsd ide a zsákok tar­talmát, aztán tőlünk élhetsz boldo­gan. Ha megtagadod, jobblétre szen­­derülsz." Nos? —De drága öregem, hol van eb­ben, amitől begazolna? Amit az elején mondtunk, hogy húúú? — Hát persze! — csapott a barát­ja vállára Fred. — Pontosan ez hiány­zik belőle, a húúú! De azért még egy kicsit titokzatosabbra is lehetne csi­szolni, elvégre költővel van dolgunk. Na várj, most már mindjárt kész! — Fred ceruzája szinte száguldott a papíron, aztán büszkén hátradőlt a széken és olvasni kezdte: „Húúú! Ha azt hiszed, hogy valaki ijesztgetni akar ezzel, tévedsz, őrizd meg higgadtságodat. Nem ismersz bennünket! Minket nem érdekel a lel­ked mélye. Maradj meg, amilyen vol­tál. Húúú! Mindent ide. Nekünk. Kell nekünk. Aztán légy boldog. Különben elpihensz. Az örök paradicsomi me­zőkre kerül a lelked. Húúú!“ — Mi az ördögnek keverted bele azt a paradicsommezőt? Még a végén telirakja a zsebünket konzervekkel! — Nem paradicsommező, hanem örök paradicsomi mező, te hülye! Egy költőt ezzel jobban megrémítesz, mint­ha csak úgy szimplán közölnéd vele, hogy lepuffantod. Ebből mindent meg­ért, ebben minden benne van! Gye­rünk! A bankban valóban egy lélek sem volt, csupán a költő pénztáros kupor­gott jámboran a kassza mellett, és egy irodalmi lapot olvasott. Bili elő­­retaszigálta Fredet, aki kissé megtlle­­tődötten nyújtotta be az ablakon a papírt. A pénztáros gépiesen átvette és be­lepillantott, de már az első szavak után mohón olvasni kezdte. Amikor befejezte, földöntúli boldogságtól su­gárzó arccal fordult a türelmesen vá­rakozó rablók felé: — Fiúk ... ez ... ez zseniális! Ed­dig csupa banalitásokkal jelentkezett mindenki, de ez... ez valóban ere­detiI Tudtam én, hogy igazi tehetsé­geknek is élniük kell ebben a város­ban! Mindketten fel vagytok véve a Modern Költészet Klubjába! Egy perc múltva itt a barátom a jelentkező­­lapokkal, kitöltitek és kész ...! Vár­jatok! Most hová rohantok ...? VASS GYULA erdőből az élelmes emberek? Belőled pedig semmi haszonl Mondanom sem kell, hogy e vihar hullámai előbb-utóbb minden csalá­dot elértek. Úgyhogy az egyik haj­nalban én is felcihelődtem: irány az erdő. Nem burjánzott bennem az op­timizmus,' hiszen komoly fagy volt, így csak egy kosarat vettem magam­hoz. Jól tettem, mert ennek is csak az aljára jutott gomba. Mint később kitudódott, e kevés között is akadt néhány úgynevezett „bolond“. (KI te­het róla, hogy a gombavilágban is ezek mutogatják magukat jobban?) Mondanom sem kell, hogy az egész szerzemény nagy lendülettel egyene­sen a szemétkosárba repült. Elkese­redésemben elmondtam az esetet az egyik barátomnak, aki arról ismert, hogy minden helyzetben feltalálja magát. — Csuda egy alak vagyl — tört ki belőle a nevetés a harmadik pohár sör után. — Miért nem jársz halász­ni? Az btztos dolog. Ha nem akad semmi a horogra, vásárolsz pontyot az üzletben. Így is tettem. De egyből kitudó­dott a turpisság. Az asszony ugyan­is felfigyelt arra, hogy egyik halnak sincs felsebezve a szája. Meg is je­gyezte csípősen: „Ezek maguk ug­rottak ki a partra?“ Megkezdődött a vadászidény. Az egyik barátom meghívott fácánvadá­szatra, de én elhárítottam a szíves figyelmességet. Mert amilyen balsze­rencsém van, itt is melléfognék ... (Illés) „Látom, a csemetéi is szilvesztereznek ...“ békeharc Akkor értjük meg igazán a politi­kát — mondta egykori tanárom —, ha alkalmazni tudjuk a hétköznapok­ban is. Nohát én jól megtanultam a leckét. Amikor komolyabban udvarolni kezdtem későbbi feleségemnek, ész­revettem, hogy az anyja figyelme egy­re feszültebb lesz irányomban. Nem tudom, milyen férjet szánt a lányának — mert én is kétágú va­gyok —, de biztosan nem olyan, mint amilyennek én ígérkeztem. Én ter­mészetesen támogattam a lánya fel­szabadító mozgalmait, így szerelem, majd házasság lett a dologból, és si­került elszakítani a nejemet az anya­országtól. Az esküvői mámoros gratuláció alatt egy pillanatra összebékültünk az anyósommal, de aztán jöttek a hi­degháború évei. Nem tetszett neki, hogy nem én végzem a Matild he­lyett a nagy- és a felmosást, no meg a mosogatást. Bujtogatni kezdte az asszonyt, hogy ne engedjen ki a meccsre. Direkt nem árulta el ked­venc ételem — a töltött káposzta — titkát a lányának, csak azért, hogy összeveszítsen vele. Hogy hány nyögvenyelő tölteléket kellett meg­ennem, amíg maga rá nem jött a fortélyára — annak csak a kutyánk és a macskánk a megmondhatója. De én nem vettem fel a felém dobott kesztyűt, úgyszintén a seprűt és a porszívót sem, hanem tartottam a tisztes távolságot, és előkészítettem a további tárgyalások alapját. Amikor megszületett az első gyere­künk — a várva várt unokája —, akkor kezdett először érdemben tár­gyalni velem. Megállapodtunk abban, hogy kislányról lévén szó, viselje az ő nevét, én viszont nem fogok pelen­kát mosni és elutazom a fiúkkal a kinti meccsekre is. Később alattomos módon megpró­bálta ellenem hangolni a gyereket. Hogy az apja nem elég igyekvő, mert még kocsija sincs, bezzeg a Zoli bá­csi (a nejem régi udvarlója) már há­rom Zsigulit tört ősszel Erre az volt a válaszom, hogy ha­marosan megszületett a második gye­rekünk, amely pontosan olyan, mint én, — csak ez is lány. De, hogy az anyósom érezze mennyire méltányo­lom, ezt a lányt a bérma-keresztnevé­­re kereszteltük. Persze a harc ezzel nem ért vé­get, csak kissé megenyhült. Az a bi­zonyos Zoli elvált. „Nagyon jól megy neki“ — autószerelő —, „állítólag még mindig szerelmes a nejembe“ — jött a susmus a túloldalról. Szeren­csére Matildot csak a gyerekek ér* deklik. Mármint a három gyerekünk, mert időközben ismét megszaporod­tunk. Most jött meg a negyedik bébi. És nincs megállás ebben a fegyverkezési versenyben. Az én érveim a gyere­kek. Aki a családra gondol — békét akar. És az anyósommal ilyenformán békésen élünk egymás mellett. Kö­zöttünk áll az asszony, mint egy or­szághatár. öt kölcsönösen tisztelet­ben tartjuk. És ott vannak az uno­kák, a gyerekeink — ők töltik be a híd szerepét. Hozzák-viszik a hírt, a csókokat. Az asszony termékenysége, én a férfierő csúcsán, Alijuk a harcot, és az idő is nekünk dolgozik. A nagy­mama meg majd csak beletörődik a megváltozhatatlanba. Ezt a negye­dik lányt az anyósom édesanyja ne­vére kereszteltük. (illés)' Türelem rózsát terem ÁRCÉDULA Az egész dolog azzal kezdődött, hogy — udvarias férj lévén — vettem a feleségemnek karácsonyi ajándékot. Méghozzá nem is akármilyet: egy valódi, népi ihletésű virágmotívumokkal díszített falitányér-sorozatot! Nagy óvatosan sikerült épségben hazaszállítanom a túlzsúfolt karácsonyi buszo­kon, otthon kilestem, amikor a feleségem kiment az udvarra, és gyorsan elrejtettem a csomagot a kamra egyik sötét zugában. Előre örültem, hogy néhány nap múlva milyen kellemes meglepetést szerzek a csodaszép tá­nyérokkal az én kicsi asszonykámnak. Másnap aztán eszembe jutott, hogy illetlen dolog az, ha az ajándékon rajta van az ára. Márpedig ezen rajta volt, minden tányéron külön, kis cé­dulákon, emlékeztem, amikor vásároltam. Bezárkóztam tehát a kamrába, kibontottam a csomagot, és nekiláttam a cédulák eltávolításának. Először gyöngéden, óvatosan, megnyálazott ujjal. Aztán kissé erőteljesebb dörzsöléssel. Még később vadul vakarva a makacs cédulákat, hogy szinte szikrák röpködtek a körmöm alól. Nem ment. Kiosontam a konyhába, kést, villát, ollót vettem magamhoz, aztán újra uzsgyi a kamrába: hasztalan. Éppen csak a szélüket sikerült kicslpkéznem a makacs céduláknak. Most már csakazértis levakarom! — támadt fel bennem a szilaj virtus. Csavar­húzó, véső, kalapács: gyerünk! Végrel A legnagyobb tányérról a második ütés után lejött az árcímke. Sajnos, a fél tányérral együtt. Már szinte megszállottként folytattam to­vább, minden egyes tányér után hasonló eredménnyel, míg — az utolsó kísérlet után — ott gubbasztottam, kezemben kalapáccsal és hidegvágóval, egy halom népművészeti törmelék fölött. Most mi legyen? — töprengtem. Próbáljam tán összerakni? Vagy Inkább mondjam a nejemnek, hogy ez a legújabb faldíszítési irányzat? Sok-sok apró tányérdarabka a falon? Persze, a végén szép csöndesen összesepertem és kidobtam az egészet. Azt is sejthetik, már, hogy mit tettem: még aznap elindultam egy újabb bevásárlőkörútra, ős vettem a nejemnek más ajándékot. Már nem a színre, fazonra, divatra ügyeltem: csakis arra, hogy ne le­gyen rajta árcédula. Nagy Mihály

Next

/
Oldalképek
Tartalom