Szabad Földműves, 1982. július-december (33. évfolyam, 26-52. szám)

1982-12-25 / 51. szám

SZABAD FÖLDMŰVES 1982. december 25. A FEHÉR ROZSA Az orosz nyelvet alig észreve­hető akcentussal beszéli. Ez a nyelvileg „más“ dalaiba Is belopó­­zlk. A magyarázat egyszerű: Na­­dezsda Csepraga Moldávia szülött­je. Itt született, Itt nőtt fel, s da­lai a szülőföld Izeiből táplálkoz­nak. Kompozícióiban az ősi népi kultúra dallamai szólalnak meg egy minden porcikájában modern előadóművész Idegrendszerén át­szűrve. A káprázatos dzsessz-tm­­provlzáclókból, a beat, a rock nd roll vad ritmusaiból kibontakozó fájdalmas-szép melódiák bámulat­ba ejtik a hallgatóságot. A mű vésznő sohasem Ismétli önmagát, előadásai mindig tartogatnak va­lami váratlant, valami meglepőt. Az énekesnő — nem véletlenül >—sikerekben gazdag pályát mond haf magáénak: a Moldovai Szovjet Szocialista Köztársaság kiváló mű­vésze, s számos hazai és nemzet közi könnyűzenei fesztivál győzte­se. Pályafutása alatt sikeresen sze­repelt Franciaországban, az NSZK ban, Lengyelországban, Kubában, Bulgáriában és az Egyesült Álla­mokban. Hazánkban ötödik ven­dégszereplése alkalmával beszél­gettem vele. — A mai közönséget már nem elégíti ki a pusztán gondtalan szó­rakozást nyújtó tánczene — ma­gyarázta a művésznő. — Az embe A Latabár név százötven évvel ez­előtt került be a magyar színháztör­ténetbe — és azóta nem került ki belőle. De nem egyszerűen úgy, hogy az Qkapa, Latabár Endre 1832-től (húszéves korától) haláláig fokozato­san Debrecen, Kassa, Kolozsvár. Mis­kolc, végül az egész ország legis­mertebb színésze, színész pedagógu­sa, karnagya és színházigazgatója lett. Személyével egyúttal a legna­gyobb magyar szí­­nészdinasztía in­dult el és ad ú| meg új egyénisé­geket a magyar színházművészet­nek. Azt, hogy a leg­népszerűbb a déd­unoka volt, Lata­bár Kálmán, nem­csak Idősebb generációink emléket bizonyítják, hanem tények sokasága. Nemcsak kortársi elfogultság azon­ban, ha azt mondjuk: máig a legna­gyobb művész is volt az Immár hato­dik generációban jelentkező szfnész­­család tagjai közül — s ezzel nem akárkik, hanem kiváló dédapja, nagy­apja, édesapja elé helyezem. Nyilván az élő utódok Is egyetértenek ezzel a rangadással. Latabár Kálmánban, „Latyl“-ban, ahogy egy ország adományozta bece­nevén Ismertté vált, egyesült a jeles 9 9 rek az igényes, tartalmas dalokat keresik, amelyek nemcsak érzelmi világukra hatnak, de el Is gondol­­koztatják őket. Az egész sorsokat felvillantó dal-novelláikat, tragikus kicsengésű dal-balladákat szeretik. $ Nagyezsda Csepraga mint a Kl­­sinyovl Televízió szólistája — nem véletlenül — kezdettől fogva arra törekedett, hogy megtalálja a ma­ga egyéni hangját, összetéveszthe- ; tetlen előadói stílusát, s kialakít­son egy önálló repertoárt. — Kezdettől tudtam, hogy ha egyéni úton akarok járni, akkor a legtisztább forráshoz, a moldá­viai folklór kimeríthetetlen kin- ) csestárához kell fordulnom. A folklór alkotásai szülőföldem tör­ténelmét sűrítik magukba, s ben- I nük szunnyad a nép sajátos látás­módja, valóságérzékelése, szokásai és hagyományai. Nekem előadó­ként mindezt hiánytalanul vissza kell ad­nom a pódiu- f mon. A művésznő $ végtelenül el- j foglalt, mivel gyakran vállal I filmszerepeket is. — A könnyű­zene és a film f világa — ha mű­velője- nemzet­közi sikereket I akar elérni, és g természetes, hogy ezt akarja — könyörtelen. g A nehéz próbák “ ás fellépések után szabad- f időm nagy ré­szét a virágok­kal pompázó I üvegházamban f töltöm. A rózsák és az üvegház­ban meghnnosí- ( tett mezei virá­gok között szin­te újjászületek. A beszélgetés g közben cigaret- * tára gyújtok, majd riadt tekintettel — a szeré- I nyen berendezett öltözőben — ha­mutálca után kutatok. Ö észreve­szi zavaromat, s őszinte mosoly kíséretében rúzsa tetejét ajánlja j fel hamutálcának. Simán omló szőke haja, az arcán megjelenő kislányos gödrőcskés mosoly legkedvesebb virágát, a bimbóból fakadó fehér rózsát Jut­tatják eszembe. CSIBA LÁSZLÓ * Fotó: Tóth József j * I elődök színészi adottsága, muzikali­tása, mozgáskészsége, humora és pót­lódott egy veleszületett, kivételes egyéniséggel. Színészi életműve ha­talmas — Ide értve öccsével, Árpád­dal közös hazai, európai és észaik­­afrlkal szerepléseit, mint komikus artistákét. Elkoptatott dolog a nagy színészeket „nagy bohöc“-ként tisz­telni, de nem véletlen ez az utalás. Latabár Kálmán művészi nagyságának meghatározó része az, amit az artls­­taság, a bohőcság abszolút követelmé­nyeiből, fegyelméből, mozgásigényes­ségéből a színpadra magával hozott. Minden mozdulatának, minden mimi­kái hatásának, gesztusának pontos művészi felépítése és ritmusa volt — éppen ezáltal váltotta kt oly ellen­állhatatlanul a spontaneitás hatását. Szerepsorolásnak Itt értelme nincs: Latabár Kálmán a tánckomikus Jel­képe lett. Ez Jogos, valóban eszményi volt a szerepkörben — de több Is volt ennél. Légióként néhány fllmszerepe mutatja — a félszeg tanár a Micsoda éjszakában, Peti bohóc (Fel a fejjel!), stb., hogy rendkívüli tehetségéből még a megvalósított soknál Is többre futotta volna. Ha néhány nagy tán­coskomikusunkhoz hasonlóan ú] sze­repkörre ts kínálkozik lehetősége, marad Ideje —, alighanem Rátkal Mártonhoz hasonlóan alakul, így a kivételesen gazdag életútja. Talán éppen az elmúlt tizenhárom évben lehetett volna végre így *-* a halál azonban nem adott engedélyt, A közelmúltban lett volna nyolcvan­­éves. így Is a legnagyobb magyar színművészek egyike. Ra. Ernest Hemingway: uawMM ■a » VI ötét volt meg, amikor a kis német szobalány, Ida bejött, begyújtott a nagy porcelán kályhába, és a fenyőfa lángja bömbölve lobogott fel a ké­ménybe. 'Az ablakból odalátszott a messze alattunk elterülő acélszürke tó, és túlpartjáról az egymásra torlódó, hó­födte, fogazott hegyek, még messzebbről ped q a Dent du Midi óriás foga, mely ép petákkor kezáf/lf .mgvilá­gosodni a reggel első érintésétől. Odakinn nagyon hideg volul Mély lélégiejet vettem, és úgy éreztem, mintha a levegő valami élőlény lenne. Kortyolni lehetett a levegőt, mint egy'pohár hideg vi-ZGt. Fölnyűjtottam bakancsos lábamat, és megdöngettem a mennyezetet. Sf r~~^~ ' — Hé, Chinklrftt a karácsony! — Hurrái — hallatszott Chink hangja az alpeý ház apró padlásszobájából. önagysága meleg, gyapjú hálóköntösben volt, és vas­tag, kecskeször sízoknit viselt hozzá. Chink kopogtatott az ajtón. — Kellemes ünnepeket, mes enjants* — mondta mo­solyogva. ö is kora reggeli gúnyában volt, lompos gyap­­júköntösben és vastag harisnyában, amiben ügy festet­tünk, mintha valami szerzetesrendhez tartoznánk. Hallottuk, hogy a reggelizöszobában bömböl, ropog a tűz. önagysága benyitott az ajtón. A magas, fehér porcelánkályha mellett ott lógott a három síharisnya, horpadozva, dudorodva, furcsa púpok­kal és horpaszokkal. A kályha körül dobozok álltak, egymásra tornyozva. Mellettük két pár vadonatúj, csil­logó körisfa síléc feküdt, mert olyan hosszúak voltak, hogy a parasztház alacsqny szobájában nem lehetett őket felállítani. Az elmúlt héten mindegyikünk titokzatos utakra in­dult a tó túlsó partján fekvő svájci városkába. Hadley és én, Chink és én, Hadley és Chink, és sötétedés után furcsa dobozokkal és batyukkal tértünk vissza, amelye­ket a ház különböző részeiben rejtettünk el. Végül mind­egyikünknek egyedül ts meg kellett tennie az utat. Ez volt tegnap. Aztán tegnap este már a harisnyákra ke­rült a sor, és mindannyian szavunkat adtuk, hogy nem fogunk kíváncsiskodni. Chink 1914 óta minden karácsonyt a hadseregben töltött, ö a legjobb barátunk. Evek óta most először éreztük úgy mindhárman, hogy tényleg karácsony van. Ogy faltuk a reggelit, habzsolva, nem is ízlelve, mint régi karácsony reggeleken, aztán mindent kirakodtunk a harisnyából, még az orrában dugott cukorkaegeret is, és jövendő dúskálásokra gondolva, mindegyikünk kis halomba rakta a maga dolgait. Reggeli után magunkra dobáltuk ruháinkat, és a kéken-fehéren tündöklő alpesi reggel glóriájával fejünk körül leszáguldottunk a jeges úton. A vonat éppen in­dult. Chink meg én bevágtuk a síléceket a poggyász­­kocsiba, és mind a hárman felpattantunk a vonatra. Egész Svájc útra kelt. Sltársaságok, férfiak, nők, fiúk és lányok vonatoztak föl a hegyre, fejükre simuló kék sapkában, a lányok mind bricseszben és kamásniban, és mindenki kiabált, hangosan hívta a másikat. Nyüzsgőit az egész állomás. Nevetve, kiáltozva kúszott a vonat a hegyoldalban, a világ teteje felé. Svájcban nem szokás karácsonykor a nagy ebéd. Mindenki ktnn van a hegyi levegőn, az ebéd a hátizsák­ban, a vacsora pedig otthon vár. Mikor a vonat elérte azt a legmagasabb pontot, amed­dig felkapszkodtk a hegyre, mindenki kttódult, a sílécek nyalábjait, anélkül hogy szétválogatták volna, kirakták a poggyászkocsiból, és áthordták egy nyitott, palánk nélküli vagonba; ezt egy nekl-neklrugaszkodó kis sze­relvény után akasztották, amely fogaskerekein g mere­dek hegy oldalában kapaszkodott fölfelé. A csúcsról az egész, porhóban ragyogó fehér világon körbepillanthattunk. Minden Irányban hegyláncok húzód­tak. Ahol álltunk, egy bobpálya végződött, mely messze alattunk tekergőzött, forgolódott jeges kanyarulatokkal. Egy bob suhant el mellettünk, az egész legénység egy ütemre mozgott, és a szán egy expressz sebességével robogott az első kanyar felé. „G-a-a-a-a-tl" — kiáltotta a legénység, és a bob jégszemcsék felhőjében befordult a kanyarba, aztán elzúgott a tükörsima pályán. Bármilyen magasan van az ember a hegyek közt, min­denhol talál lefelé vezető lejtőt. Hosszú, valódi fókaprém szíjakat kötöztünk síléceink talpára, úgy, hogy a esik orrától a végéig fedte a lécet, és a szőr koronája hátrafelé állt, vagyis hegynek föl­felé Is csak előre kellett löknie magát az embernek a havon. Es ha a léc vissza akart csúszni, a fókaprém szőre megállította. Elóre simán siklott a talp. de minden lódulás után biztosan megtapadt. Hamarosan jócskán a hegy dereka fölé értünk, amely az előbb még a világ tetejének tűnt. Elnyúló, emelkedő cikcakkban, libasorban csúszkáltunk felfelé a hóban. Áthaladtunk az utolsó fenyveseken, és egy meredé­­lyes peremű fennsíkra értünk. Itt következett az első lesiklás, fél mér földes száguldás egyenesen lefelé. Mi­kor a peremhez ért az ember, a sítalpak, mintha ki­hulltak volna alóla, aztán mtnd a hárman egyetlen sis­tergő surranással, mint a madarak suhantunk végig a lejtőn. Aztán odalenn újra kezdődött a csúszkálás hegynek föl, az egyhangú kapaszkodás. Melegen sütött a nap, és menetelés közben ömlött rólunk a veríték. Sehol sem lehet úgy lebarnulni, mint télen a hegyek közt. Sem úgy megéhezni. Sem úgy megszomjazni. Végül elérkeztünk arra a helyre, ahol eb,édelnt szán­dékoztunk, egy régi, gerendákból összerótt, behavazott karámhoz, ahová a parasztok barmai szoktak behúzódni nyaranta, mikor zöldellnek a hegyi legelők. Mintha az egész világ elmerült volna alattunk. Ebben a magasságban, körülbelül kétezer méteren, a levegő olyan, mint az aszú. Belehajtunk pulóverünkbe, amit jeljelé jövet a hátizsákban hoztunk, előszedtük az ebédet, a palack fehér bort, ledőltünk a hátizsákunkra, és fürödtünk a napfényben. Fölfelé napszemüveget tet­tünk fel a hómezók vakító fénye ellen, most levettük a sötét üveget, és tündöklő, új világot láttunk magunk előtt. — Majd megsülök — mondta önagysága. Arca az utolsó szeplótermés és a korábbi lesülés dacára is le­égett felfelé jövet. — Lámpakorommal kellene bekenned az arcod —ta­nácsolta Chink. De nincs tudomásunk arról, hogy akár egyetlen nő is hajlandónak mutatkozott volna, hogy maga is használja a hegyi emberek eme híres szerét a hóvakság és leégés ellen. Alig fejeztük be az ebédet, ónagysága pedig minden­napos ebéd utáni szendergését, miközben Chink és én fordulásokat és megállásokat gyakoroltunk a lejtőn, már el is fogyott a nap ereje, és ideje volt lefelé indulni. Levettük a fókabőr csíkokat, és bekentük viasszal a sí­talpakat. Aztán egyetlen hosszú, térdrogyasztó, surranó, léleg­zetelállító lendüléssel nekivágtunk. Egy hét mér földes lesikláshoz fogható élvezet nincs több a világon. Az ember nem egyetlen nekifohászkodással teszt meg mind a hét mérföldet. Eleinte olyan gyorsan megy, hogy azt hiszi ennél. gyorsabban már nem lehet, aztán később még sokkal gyorsabban siklik, aztán az ember már fel­hagy minden reménnyel, aztán nem is tudja, hogy ml történt, de a föld valahogy felugrott, aztán megfordult meg visszafordult, az ember pedig felül fektéből, ki­bogozza magát a léceiből, és körülnéz. Többnyire mind a hárman összefutottunk. Némelykor egy lelket se lehe­tett látni a környéken. De nincs más út, csak lefelé. Lefelé, rohanó, magával ragadó, röppenő, repesztö száguldás a gyors körisfa léceken a porhóban. Végül az utolsó lesiklással kiértünk az útra a hegy dereka táján, ahol felfelé jövet a fogaskerekű megállt. Síelők sebes sodrú folyama lettünk. A svájciak is mind akkor jöttek lefelé. Szinte végtelen áradatként siklot­tak lefelé az úton. Túlságosan meredek és síkos volt a pálya, semhogy megállhattunk volna. Nem volt más hátra, mint ráha­jolni az útra, siklani lefelé olyan kiszolgáltatottan, mintha egy malom garatában csúsznánk. Tehát mentünk lefelé, önagysága valahol elöl volt. Amíg nem sötéte­dett be egészen, olykor megpillantottuk kék sapkáját. Le, le, lefelé végig az úton siklottunk, a homályban sötétből felvillanó parasztházak fénye és a karácsonyt vidámság foltfal mellett. Aztán a síelők hosszan elnyúló oszlopa belefúrta ma­gát a fekete erdőbe, kilendült az út szélére, hogy utat engedjen egy felfelé haladó csapatnak meg egy szán­nak, elstklott újabb házak mellett, melyeknek ablaká­ban már a karácsonyfa gyertyát fénylettek. Sehová se nézve, csak a jeges útra meg az előttünk haladó hátára, suhantunk el egy ház mellett, mikor kiáltást hallottunk a kivilágított kapuból. — Kapitányt Kapitányt Álljanak megt Német-svájci házigazdánk volt. A sötétben elrohantunk mellette. Valamivel tovább rátaláltunk önagyságára, akt felbukott a kanyarban, és csúszkálva megálltunk, le­rúgtuk lécünkét, és hármasban nekiindultunk fölfelé a parasztház fényei felé. A hegyoldal fekete fenyői mel­lett a fények nagyon vidámnak tűntek, és odabenn nagy karácsonyfa állt, és tgazt púlyka volt vacsorára, az asz­tal csak úgy csillogott az ezüstneműtól, a poharak ma­gasak voltak, száruk karcsú, „a palackok nyaka meg szűk, a pulyka nagy és barna és gyönyörű, és a többi fogás is mind felen volt már. Ida ropogósán új kö­tényben szolgált lel. •gyermekeim (francia) Ez olyan karácsony volt, amilyent csak a világ tetején élhet át az ember.

Next

/
Oldalképek
Tartalom