Szabad Földműves, 1981. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1981-08-15 / 33. szám

1S81. augqsztus IS. SZABAD FÖLDMŰVES CSEHSZLOVÁKIAI MAGYAR IRODALOM TŰZSÉR ÁRPÁD Húsz vég vászon * Az iskolakertben vásznat teregetnek. Szívem, szegény szívem ■ha tudsz, most repedj meg. Mert húsz vég a vászon, jut is minden fára. Gazdag a menyasszony, sok a hozománya. Az iskolakertben vásznat teregetnek. Szívem, piros szívem ha tudsz, most repedj meg. Mert ha az a vászon csak három vég volna, Gyöngyvér, a gazdája most az enyém volna. De húsz vég a vászon, mmd pirossal varrva, szívem vérével van húzva a csík rajta. Fglyó véremmel van tele jrecsegtelve, mert szívem a bánat hej, megrepesztette. „Nyolc fiatal költő-ígéret, remény­ség indul el ébben a kötetben a sze­münk előtt! Ki hová ér közülük, mi­lyen pályát fut be, milyen névre tesz szert? — azt még most tudni nem lehet. Lehet, hogy közülük kerül ki az, akit már régóta várunk: a szlo­vákiai magyar líra Adyja, József Atti­lája. Lehet, hogy mindnyájan feljut­nak a csúcsra, lehet, hogy egy ré­szük lemarad, elhull, elég majd út­közben. Most még mindegyikük előtt ott van a teljes pálya, teljes cél, tel­jes lehetőség: szépségek, amelyeket eddig még senki nem mondott ki“ — írta Turczel Lajos 1958-ban a Fiatal szlovákiai magyar költők című anto­lógia előszavában. Az antológia egyik legeredetibb te­hetsége — a kritika egyértelmű vé­leménye szerint — Tözsér Árpád, a csehszlovákiai magyar költők közép­­nemzedékének ismert és elismert tagja. 1935-ben született Péterfalán (Petrovce). Érettségi után egy Ideig egyetemi hallgató, majd tanító. 1960-ban magyar-szlovák szakos egyetemi hallgatóként tanári okleve­let szerez. Utána a Hét, majd az Iro­dalmi Szemle szerkesztője. 1971-től a Nitrai Pedagógiai Főiskola tanárse­gédje. Jelenleg a Madách Könyvkiadó szlovák fordításirodalmi szerkésztő­­ségét vezeti. A modern cseh és szlovák líra avatott tolmácsolója. Esszé- és tanul­mányíróként is irodalmunk élvonalá­ban vívott ki magának helyet. Tuda­tos alkotó; nagy része van líránk modernizálásában és irodalmi gon­dolkodásunk korszerűbbé tételében. Eddig megjelent kötetei: Mogorva csillag (versek), Kettős űrben (ver­sek), Az irodaiam valósága (tanul­mányok), Érintések (versek), Genezis (versek), Szavak barlangjában (tanul­mány). Egy magyar A Brno süvegét' alkotó Spielberg fslait ma sűrű, kellemes növényzet futja be, de a levelek mögötti erő­dítmény vöröslő, régi téglái, horpadt kövei felidézik a rossz emlékű múl­tat. Az udvarokon bolyongó turisták Is lehangoltan lépnek ki a vár sötét pincéiből, ám amint tehetik, újabb alagutakba ereszkednek le. ilyen ez az egykori rettegett börtön: először kitaszítja, majd újra becsalogatja a kíváncsi látogatót. Lent mindössze néhány halvány villanykörte teremt félhomályt, csak üggyel-bajjal betüz­­hetők ki azok a kis táblák, amelyek a cellák egykori híres lakóiról nyúj­tanak felvilágosításokat. Az első kamrák egyikében kupor­gott Trenck Frigyes báró, az uralko­dó fékezhetetlen pandúr ezredese, a másikban Drouet francia postames­ter, aki a forradalom elől menekülő XIV. Lajost és feleségét felismerte és vérpadra juttatta. Amott sínylődött — állítólag — az olasz Filangieri grófnő, akit a monda szerint komor­­nája is elkísért a rabságba. „A hu komorná cellája“ — hirdeti a tábla romantikus színfoltként a félelmetes várbörtönben, amelyben a kalapos ki­rály, II. József próbaképpen egy órát sem' bírt ki. A most is nyirkos falak, a sötétség, a nehéz megpróbáltatáso­kat jelző kínzószerek már csak sej­tetik azt, hogy milyen gonosz erővel csaptak le ellenfeleikre a Habsbur­gok.' Mert a Spielberg csak eleinte volt a bűnözők őrzőhelye, a XVIII. századtői a szabadságért küzdő olasz carbonárikat, a lengyel forradalmáro­kat zárták ide. Elképzelni sem köny­­nyű, milyen elszántság dolgozhatott ezekben a szabadsághősökben, hogv a spielbergi fogság kockázatával is vállalták a harcot, a lázadást. Mint a küzdelemből, a Spielbergből sem hiányoztak a magyarok-. Mind fáradtabban haladva előre a rémisztő labirintusban, egy világosabb cellába Jutok, ahol már várnak rám azok a külföldi tudósító kollégáim, akikkel együtt Indultunk el körülnézni a Spielbergbe. Tekintetükből látom, azért vártak, mert a kamra egykori, híres foglva, Kazinczy Ferenc hazám­fia volt. Kazinczy cellája ama kevesek közé tartozik, amelyekbe a szűk ablakon át némi fény is beszűrődik. Szívesen Spietegben elmondanám a szovjet, a finh, a len­gyel, a bolgár kollégáknak, hogy mint életét, a kevéske eget is kegye­lemből adhatták meg neki ama tár­saival — Martinoviccsal, Hajnóczyval — szemben, akiknek feje a Vérme­zőn porba hullt. Hogy e tenyérnyi rés engedte fényben is írt és olva­sott. Mint tudjuk, vérből és rozsdából kevert magának tintát, hogy megörö­kíthesse súlyos várfogságának törté­netét, amely 1795—1796-ban itt kez­dődött, majd az ugyancsak brüni Cejla-börtönben, s Munkácson folyta­tódott. A magyar jakobinusok és Kazinczy szövetkezésének valóságos „veszé­lyességével“ sehogyan sem állt arány­ban a rájuk kimért büntetés, a ha­lálos ítéletek sora és a súlyos vár­börtön. Spielberg is elrettentés volt, megfélemlítése a köztársasági elvek­kel rokonszenvezőknek. Ezért is érez­hette úgy költőnk, hogy ki kell tar­tania, le kell győznie az életére törő, nyirkos, föld alatti kazamatát? Ezt n bátorságát idézi a cella falára erősí­tett márványtábla is, amelyre a fel­iratot még 1927-ben vésték fel a brnfll magyar kulturális egyesület, a Corvina tagjai: „Vándor, hová lépsz, szent e hely. Menj és mondjad ha­zámnak, hogy törvényeidért kész va­ja veszni fia“. Most nehezen betűz­hető ki az elszánt üzenet, a fehér márványt piros-fehér-zöld szalagos koszorú és friss virágcsokor borítja. De azért megpróbálom lefordítani kollégáimnak, és látom rajtuk, még a nyersfordításban is meghatja őket. Kérdezik, hogy túlélte-e a fogságot, ahol annyian végezték. Túlélte, s bár titkos összeesküvésben többé része nem volt, megragadta az az egyetlen járható utat, amelyen a súlyos gyar­mati elnyomás idején el lehetett in­dulni a fejlettebb polgári Magyaror­szág felé, a nyelv és az irodalom ki­művelésével. A Spielberg-múzeum, mint látni, kegyelettel őrzi a híres magyar rab emlékét. Az olasz és lengyel haza­fiaknak szentelt állandó kiállításon kívül, 1964 óta emlékterem idézi fel a magyar jakobinusok küzdelmét is. A Petőfi Irodalmi Múzeummal közö­sen összeállított tárlat darabka ma­gyar történelem a „morva főváros­ban“. Az igen gazdag anyag elbe­széli, hogy a francia forradalom ha-О < со О < > CC О О О Apám, odalenn hideg lehet, mert eres testedből jagyrózsák nyílnak, koszorúvázak. csontfehér füvek. Hogy bírod itt ki, mogorva csillag? A vasárnaptól féltél, míg éltél, ■ ünneplőben, mint más, ki se bírtad. Fekszel most tisztán, szénfeketében. Hogy bírod így ki, mogorva csillag? Sosem láttalak csendben megütni. Tömörülő fák, zegzug kőjurták, hangtalan érő szürke ércek közt, izzadó sók közt, most mi a munkád? Istenkezedet de sokat néztem: cirkula cikkan szíjak siratnak, lefittyen ujjad, hegyes a csontvég. Hiszem is, nem is síri nyugalmad. Te úgy dolgoztál, ahogy a fák is csak nőni tudnak, a patak folyni. Nem volt meg benned a derűs többlet: sose tanultál meg mosolyogni. Sosem nótáztál, táncod se láttam. Csodált a gyermek, megért a férfi: Azt hitted, hogy a családodért élsz, de nem is tudtál magadért élni. Mogorva csillag, apám, bocsáss meg, bocsásd meg zordon kegyetlenségem, de hogyha téged beszéllek, mondom magam is. a te életed élem. Az lettem én is, mogorva csillag, testem parancsol írnom, elégnem, víg ösztönökkel nem szaporodtam. Apáfn örököd nehéz, de élem. A könyvelosztó központban unal­mas Vfllt az értekezlet.- Hra­mov sötétkék ceruzával kis ör­dögöket rajzolt több mint egy órája, úgyhogy azok már megtöltötték a jegyzettömb nagyobb felét. Az ördög­fiókák fintorokat vágtak, le s fel sza­ladgáltak a lapokon, bukfencet vetet­tek, elestek . — Ügy látom, maga valóságos mű­vészi — hallott Hramov a háta mögül egy suttogó hangot; megfordult. Egy világosszöke lány kíváncsian nézte a rajzait. Hramov arcról ismer­te a lányt — néha találkoztak ilyen értekezleten. Igaz, mindeddig egyet­len szót se váltottak, most pedig egyszeriben beszédbe elegyedtek. — Maga bizonyára nagyon vidám ember — mondta a lány. — Miből gondolja? — Ezekből a mulatságos kis vad­állatokból. VIKTOR TYELPUGQV: ГГ fására milyen hévvel kapcsolódtak be a kor legvilágosabb gondolkozást! magyar értelmiségei, írók, tudósok, jogászok és tanárok az elnyomatás elleni európai küzdelembe. Spielberg látogatói, akik ilyetén egy „kihelye­zett“ magyar történelemórán is jelen lehetnek, e teremben megtudhatják, miként kerültek szembe I. Ferenc császárral, a kor legkiválóbb és egy­ben legtisztább jellemű férfia. A ki­állítás ismerteti a Reformátorok Tár­saságának, a Szabadság és Egyenlő­ség Társasága megszervezésének tör­ténetét, a magyar jakobinusok célját, hogy a Habsburg-monarchia helyébe szövetségi alapon szervezett köztár­saságot akartak, amelyben a főura­kat megfosztják kiváltságaiktól, a fő­papokat birtokaiktól, autonómiát nyújtanak a nemzetiségnek s politi­kai jogokat, vagyonbiztonságot a jobbágyoknak. A Spielberget — mondják — sok magyar keresi fel, és nyilván úgy vannak vele, mint e sorok írója: a késői részvét, a kínzó börtönrendszer keltette elszörnyedés ellenére büsz­kék rá, hogy elődeik a magyar sza­badságért készek voltak vállalni ezt a helyet is. Mert, bár úgy bántak ve­lük, mint közönséges bűnözőkkel, a Spielberg rangot adott azoknak, aki­ket ide meggyőződésükért zártak. A kövek, az utókor őrzi emléküket, ne­vüket. Spielberg vára 1962 óta a Cseh­szlovák Szocialista Köztársaság egyik nemzeti, kulturális emlékhelye. Azzá nemcsak a monarchia ellen szót eme­lő s itt raboskodó legbátrabbak tet­ték, hanem a csehszlovák polgári köztársaság idején idezárt bányász­harcosok és a fasiszta megszállók ál­tal innen koncentrációs táborokba irányított tízezrek is. Ezért valaho­gyan örökös a csend ezen a helyen, mintha nem is járnának itt emberek, pedig a bejárat előtt mindig több autóbusz várja a tanulságos várláto­gatásról visszatérő utasait. Igen gyak­ran távoli iskolák tanulói keresik fel az emlékhelyet. Előttük megelevened­nek a történelemtankönyvek lapjai a várban. Brno, a híres vásárváros, az ipari fellegvár, a morva székhely ez­zel a jól gondozott vármúzeummal Is részt vállal az ifjúság neveléséből, az európai nemzetek leghűbb fiainak megismertetéséből. Komorník Ferenc — Nem találta el. — Nagyon sajnálom. — Miért. — Ma ilyen a hangulatom! — Milyen? — Körös-körül minden mosolyog és csilingel! — Csilingel? — De még hogy! Hallgassa csak! Ebben a pillanatban az elnökség­ben éles hangon megcsendült az el­nök csengője. Hramov elmosolyodott, de máris tovább foglalkozott az ör­dögfiókával. Folytatták mesébe illő táncukat ceruzája alatt. De kis po­fájuk — a lány ezt nagyon jól látta — most szomorú volt. — Rajzoljon nekem valamit emlé­kül. — Mit szeretne. — Ha lehet, égboltot. — Égboltot? Hramov eltűnődött. — Miért éppen égboltot? — Nézze, milyen sötétkék ma!' Még csak tél vége van, de már a vi­lág minden búzavirága ott kéklik benne. Hramov figyelmesen ránézett a lányra. — Lám, a maga szeme aztán iga­zán sötétkék. — Kérem, rajzolja le. — A szemét? — Az e-get! Az ilyen égtől meg lehet bolondulni. Hramov engedelmesen kinyitotta tömbjét egy tiszta lapnál. A lány a ceruza minden moccanását figyelte. Hramov a füle mellett érezte forró leheletét. Amikor az utolsó szónok is befe­jezte beszédét, Hramov kitépte a tömbből a kék kacskaringóktól tar­­kálló lapot, és odanyújtotta a lány­nak. — Csak aztán pszt: ne szidjon, hogy holmi firkálmányt kap égbolt helyett, de különbet nem tudok. A lány valamiért elpirult. — De nekem tetszik, becsületsza­vamra! Hisz ez nagyszerű. Köszönöm, hálásan köszönöm! Abban a pillanatban a tömeg közt találták magukat, amely elkapta és a kijárat felé sodorta, majd elszakítot­ta egymástól őket, úgyhogy többet egy szót se válthattak. Hramov — immár otthon, este — Színházunkról egy csésze kávé mellett... A nyári szünet alatt sem árt egy pillantást vetni a soron következő színiévad műsorára. Mindjárt elárulom, hogy orosz, bolgár, spanyol, szlo­vák, magyar szerzők művei kerülnek bemutatásra az 1981—82-es eszten­dőben. Közöttük lesz dráma, komédia, vígjáték, mesejáték stb. Nagy gond és körültekintés hárul tehát a dramaturgiára és a színház művészi veze­tőire, akik azon fáradoznak, hogy jő műsorral kedveskedjenek a közön­ségnek. Van egy igaznak tetsző mondás: a színművészet a dráma tolmácsolója. De mit jelent valójában tolmácsolni egy drámát? Nyilván lefordítani a kor nyelvére. Minden kor újrafogalmazza a klasszikusokat. Minden ren­dező a jelenhez közelíti: tematikailag-formailag a mához alakítja a szerző mondanivalóját. A rendező alkotó művész, átfogalmazza a szerző üzenetét és hozzánk közelíti a tartalmat. Bizonyos értelemben a színész is, a díszlet- és jel­meztervező, a zeneszerző, a koreográfus is alkotó művésze a színpadnak. Egy előadás, különféle szándékok, célok, akaratok összegezése. Irodalom, képzőművészet, előadóművészet, a zene és a tánc egy önálló, új minőséget hoznak létre: a színpadművészetet. Ennek az ú] minőségnek az alkotó­egyénisége a rendező. Miért ne várhatnánk el hát tőle, hogy megteremtse azt a jelenhez szóló gondolati közösséget, amely valóban, a mai társadal­mi-szellemi mozgalmakhoz kapcsolja előadásait. Annál is inkább elvárhat­juk ezt, mert az ilyen klasszikusértelmezés ma már nem fehér holló szín­házi életünkben. Konrád József hasznos kísérletezése és rendezői „újra­teremtése“ a követnivaló színházközpontű színház szép példáját mutatja. (szuchý) arra gondolt, hogy talán nem volt barátságos. A lány rajongásával egyszeriben rendkívül szépnek, nemesnek látszott, egy csöppet sem hasonlított a töb­biekhez, ő meg vastag bőrű tohonya alak, még a nevét is elmulasztotta megkérdezni... No, nem baj, vigasztalta magát Hramov, majd találkozunk még, hisz korábban is találkoztunk. Attól a naptól fogva Moszkva könyvtárosai közt nem volt szorgal­masabb résztvevője a könyvelosztó­ban tartott értekezleteknek, mint Hramov. Mindannyiszor az elsők-közt jelent meg, hogy pontosan azt a helyet fog­lalja el, ahol akkor ült. Dé a szőke nem mutatkozott többé. Észrevétlenül beköszöntött és tova is tűnt a tavasz. Aztán a nyár a sza­badságaival. A nyár után — az ősz. Ősz derekán Hramov hosszú kikülde­tésbe utazott. Csak újév táján tért haza. A télen volt még, néhányszor a könyvelosztóban, de a lányt egy­szer sem látta. Amjkor a moszkvai utcákon már újabb tavasz indult sétára, Hramov folyton a magas égre nézett 'és cso­dálkozott: valóban milyen kék és mi­lyen végtelen... ’Így telt el két esztendő. Megint tél vége volt. Hramov a központi könyv­elosztó termében ült, amikor egyszer csak magán érezte valakinek a te­kintetét. Hátrafordult és megrezzent. Ö volt. Haján keresztülvilágított a nap, tágra nyílt szemében a kék ég­nek egy kis darabja tükrözött» — Jó napot! — viszonozta alig hallhatóan a lány. — Hát hol volt ilyeg sokáig? — Ö-6 ... Hol mindenütt nem vol­tam én!... — Itt mindenesetre nem volt. — Es maga észrevette? Hát hogyne! Természetesen. A Távol-Keletre utaztam. — Hosszú időre? — Hosszúra. Nagyon hosszúra. Nem sokkal az után a nap után el kellett utaznom. „Az után a nap után! —• Hramov kis híján felkiáltott örömé­ben. — Tehát ő is megjegyezte azt a napot!“ — Az ég pedig ma is sötétkék, nem figyelte? — Kinézett a már mindkettőjüknek ismerős ablakon. — Igen, talán. De mégsem olyan, mint akkor volt. — A felhők nem számítanak! — mondta határozottan Hramov. — En a színéről beszélek. Nézze: sötétkék, sötétkék! Pontosan olyan, mint annak idején. ,, A lány ismét elmosolyodott. Hra­mov nem vette észre, hogy mosolyá­ban van egy kis mélázás. — Nem egészen olyan. Azon a na­pon utdnozhatatlanul különleges volt. Azóta se láttam olyan eget sbha, se­hol. — Biztosítom, hogy ma is pontosan olyan! — Nos, lehet, hogy magának van igaza. De én mégis azt hiszem, hogy akkor kékebb volt. Sokkal kékebb. — Erről van szó: azt hiszi! Ugyan­­ügy februárt írunk, ugyanaz az ég­bolt van felettünk. Csak figyelmesen szemügyre kell venni, ennyi az egész. — Tudja, milyen volt akkor? Meg­mondjam, vagy ne mondjam? — Mondja. A lány_ felkattintotta táskájának zárját, elővett egy gondosan össze­hajtogatott papírlapot, és keskeny te­nyerén óvatosan kisimította. — Ilyen volt az ég azon a napon! Ráismer?... Makai Imre fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom