Szabad Földműves, 1978. július-december (29. évfolyam, 26-52. szám)

1978-08-26 / 34. szám

1078. augusztus 28. SZABAD FÖLDMŰVES 7 JAROSLAW IWASZKIEWICZ: cílorm Breughelnek van egy festménye, Ikarosz a címe. Amikor ránéz az em­ber erre a képre, látja a magas ten­gerparton szántó parasztot, a nyájat legeltető közönyös pásztort, a hor­gászt, amint épp kihúzza horgát a tengerből és a békés várost a távolban. A tengeren kibontott vitorlákkal hajó úszik, fedélzetén a kereskedők üzle­tekről tárgyalnak. Egyszóval az életet látjuk mindennapos gondjaival és a szokott emberi törődés és fáradozás mindennapos erőfeszítéseivel. De hol van itt Ikarosz? Hol van az, aki meg­kísérelte, hogy felrepüljön a napba? Es csak amikor jól szemügyre vesz­­szük a képet, pillantjuk meg a tenger egyik sarkában a vízből kiemelkedő két lábat és a víz fölött libegő néhány tolifoszlányt, melyet az elmésen szer­kesztett szárnyból kitépett a zuhanás ereje. Egy pillanattal előbb zuhant le Ikarosz. A vakmerő, aki szárnyat csi­nált magának s — a görög rege sze­rint — magasra, olyan magasra emel­kedett, hogy a nap közelébe jutott. A napsugár megolvasztotta ja viaszt, a­­mellyel szárnnyá rótta össze a toliso­rokat, és az ifjú lezuhant. Beteljesült a tragédia — s íme, éppen süllyed és alámerül a tengerbe, de az emberek észre sem vették. Sem a földet szántó paraszt, sem a távolban hajózó keres­kedő, sem az égre bámészkodó pász­tor — senki sem vette észre Ikarosz halálát. Csak egy költő vagy festő pillantotta meg ezt a halált és hagyta az utókorra. Mindig eszembe jut ez a festmény, valahányszor egy élményemre gondo­lok. Szép nyári este szállt Varsóra, rózsaszínű fények dobáltak díszítő ár­nyékot a kopott falakra, és a hirtelen támadt forgalomban — mindenki igyekezett haza, sietett, hogy még a kijárási tilalom előtt elérje a villa­most — a civilruhások tömege elta­karta az ekkor már ritka egyenruhát. Ha valaki ebben a percben rávetette szemét a megélénkült és júniusi idő­től megszépült Varsó utcáira, egy pil­lanatig azt hihette, hogy a város meg­szabadult a megszállóktól. Egy pilla­natig ... A Trebacka és a Krakowskie Przed­­miescie utcák kereszteződésénél, a villamosmegállónál várakoztam. A vil­lamosok vörös, lomha testükkel nagy csilingeléssel sorjáztak végig a Kra­kowskie Przedmiescién. Az emberek tömegesen nyomultak a kocsikba, áll­tak a lépcsőn, kapaszkodtak az ütkö­zőn, lógtak fürtökben oldalt, hátul. Né­ha-néha elsurrant egy vörös „nullás“ csak a németek számára fenntartott, tehát üres kocsi. Elég sokáig kellett várni olyan kocsira, amelyre köny­­nyebben fel lehetett szállni. Mikor végre jött, már nem akartam felülni, hirtelen kedvem leltem ebben a tö­megben, amely körülfogott, s közöm­bösen vett rólam tudomást. Előttem magasan állt talapzatán Mlckiewicz, a szobor körül szerény virágok nyíl­tak és illatoztak, az autók csikorogva fordultak a karmeliták temploma előtt, a fiúk hangosan ordítozva újsá­got árultak, a cigaretta- és sütemény­árusok csak úgy rajzoltak a csillogó üzletek előtt, zajosan húzták le a re­dőnyöket, a raktárajtókra és ablakok­ra rácsot raktak, a parkban az utolsó helyig megteltek a padok öregekkel és fiatalokkal, csiripeltek a verebek, amelyek sűrű tömegben lepték el a csenevész fákat — és mindez lassan elmerült a nyári este kékes homályá­ban. Ebben a pillanatban meghallot­tam Varsó szívének dobogását, és aka­ratlanul is húztam az időt az emberek között, hogy még egy kicsit együtt lehessek velük, és velük együtt érez­­zem ezt a városi nyári estét. Egyszer csak megpillantottam egy fiatalkorút, aki a Bednarska utca fe­lől jött, s eléggé meggondolatlanul került elő a megindult villamos vörös törzse mögül, és arccal a járdának, háttal a forgalomnak, a kis szigeten megállt; szemét egy pillanatra sem vette le a könyvről, amellyel előbuk­kant a szürkülő homályból. Tizenöt, legfeljebb tizenhat éves lehetett. Olva­sott, néha-néha hátracsapta szüntele­nül homlokába hulló rakoncátlan haj­tincsét. Oldalzsebéből is kikandikált egy könyv, a másikat meg kettéhajtva tartotta szeme előtt, látszott, hogy nem tudja abbahagyni az olvasást. Biztosan nemrég kapta pajtásától vagy valamelyik titkos kölcsönzőből és nem várta meg, míg hazaért, tartal­mával azon melegében az utcán akart megismerkedni. Sajnáltam, hogy nem láttam, milyen könyv volt az, messzi­ről tankönyvnek tetszett, de talán egyetlen tankönyv sem ébreszt fel ek­kora érdeklődést egyetlen fiatalban sem. Talán verseskötet volt? Talán valamilyen közgazdasági könyv? Nem tudom. A fiú egy pillanatig a szigetecskén állt, elmerülve az olvasásban. Nem tö­rődött a lökdöséssel, a kocsiba nyoma­­kodó tömeggel. Néhány vörös csík el­vonult mögötte, és ö még most sem vette le szemét a könyvről. Es ezzel a könyvvel a szeme előtt — talán azért, mert megúnta a lökösődést és a ki­abálást, vagy mert hirtelen ösztönö­sen megérezte, hogy sietnie kell haza — láttam, hogy lelépett a kis sziget­ről az úttestre, egyenesen egy szágul­dó kocsi elé. A hirtelen megrántott fék vészes csikorgása, és a gumi fütyülése hal­latszott. Az autó nem ütötte el a fiút, hirtelen oldalra fordult, és a Trebac­ka utca sarkán váratlanul megállt. Rémülten vettem észre, hogy Gestapo­­kocsi volt. A könyves fiú megpróbálta elkerülni az autót. De ugyanebben a pillanatban a kocsi hátsó ajtaja ki­nyílt, és két halálfejsisakos legény kt­­ugrott az úttestre. Az egyik mély to­­rokhangján rákiáltott, a másik meg egy karlendítéssel gúnyosan a kocsi­ba invitálta. A mai napig látom a fiút, hogyan állt ott a kocsi ajtajánál, zavartan, egyszerűen, szégyenkezve ... Hogy tiltakozott naiv fejmozdulattal, mint egy gyermek, aki megígérte, hogy most már soha többé nem teszi... „En nem csináltam semmit — úgy rémlett, hogy szól hozzájuk — én csak úgy...“ — a könyvre mutatott, figyelmetlenségének okára. Mintha itt ugyan meg lehetett volna valamit ma­gyarázni. Nem akart bemenni a ko­csiba, elveszett életének utolsó ösztö­nével tiltakozott. A zsandár iratokat követelt tőle, elkapta a kivett kennkartent és erő­szakkal belökte a fiút a kocsiba. A másik segített neki. A fiú leült, mö­götte a Gestapo-legény. Az ajtócskát becsapták, és a kocsi nyomban neki­iramodott, gyors tempóban száguldva a Szucha-fasor felé... Eltűntek a szemem elől. Körülnéz­tem, igyekeztem valakinél megértést keresni, együttérzést az itt történtek­kel. Hiszen az ifjú könyvvel pusztult el. Megdöbbenve láttam, hogy senki nem vette észre ezt az eseményt. Mindazt, amit leírtam, olyan gyorsan, olyan villámgyorsan történt, s az ut­cán tolongó tömeg annyira el volt foglalva a rohanással, hogy a fiú el­rablása észrevétlenül ment végbe. A közelemben álló hölgyek vitatkoztak, hogy melyik villamossal kényelmesebb utazniuk, két férfi villamososzlop kö­zött cigarettára gyújtott, egy asszony a fal tövébe állított kosár mellett, mint valami buddhista ráolvasást, szüntelenül ismételte: „Citromot, cti­­romot, szép citromot tessék“. Fiatal fiúk futottak át az utcán a távolodó kocsik után, kockáztatva, hogy más autó alá kerülnek ... Mickiewicz nyu­godtan állt a helyén, és a virágok illatoztak a szobor mellett, a nyír­fácskák és a berkenye hajladozott a lágy fuvallattól, annak a fiatalember­nek az eltűnése nem jelentett senki számára semmit. Csak én vettem ész­re, hogy Ikarosz elmerült. Sokáig álltam még azon a helyen, vártam, vártam, míg a tömeg megrit­kul. Azt gondoltam, „Michas“ — így neveztem el gondolatban — talán visszatér. Magam elé idéztem ottho­nát, szülei várják hazatérését, anyja vacsorát készít: és sehogy sem tud­tam elképzelni, hogy szülei már soha nem tudják meg, hogyan veszett el a fiúk. Nem tételeztem fel, ismerve megszállóink szokásait, hogy karmaik közül kiszabadul. S olyan ostobán bukott le! Ennek az elrablásnak esz­telen kegyetlensége mélyen megren­dített, s megrendít g mai napig. Azok, akik harcban estek el, azok„ akik tudták, hogy miért esnek el, ta­lán abban leltek vigaszt, hogy halá­luknak van valami értelme. De há­nyán voltak olyanok, mint az én Ika­roszom, akik saját gondatlanságukból süllyedtek el a feledés rettenetes ten­gerében. Leszállt az este, a város lázas, egészségtelen álommal szenderedett el. Végre megindultam, elhagytam a Mickiewicz-szobrot, gyalog baktattam haza... Gondolatban állandóan üldö­zött Michas képe, ahogy fejével taga­­dólag int, mintha azt mondaná: „Nem, nem, csak a könyv a hibás..., most már vigyázni fogok.. .; ^AAAAAAAAAAAA^AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA^A^^^^VWWWWN A Szlovák Nemzeti Felkelés „fővárosa“, Banská Bystrica. VOJTECH MIHÄLIK: A tarlókon alszik a nyár, fülledtek a reggelek, Férfinak otthon kushadni, aludni most nem lehet. A hegyeikben szelek fújnak, s tábortüzek izzanak. Puskát fogni gazok ellen eljött már a pillanat. Éjszakánként motorok búgnak a völgy házai felett. Bátor, merész sólyomcsapat gyors szárnyukon közeleg. Ennivalót készít anyám, Félretesszük a fokost. A gazdálkodást, legények, szögre akasztjuk mi most! Aki nem fél, jöjjön velünk kifüstölni a farkast. Jöhet a gálád fajzatja, vicsorgása nem aggaszt. Gyilkos náci, halljad szavunk: eljön még a hadd-el-hadd! Szóljon, Mitya, gépfegyvered, Hadd hulljon a csürhe had. És a golyószórók szólnak erdőkben, vad hegyeken. Mi lesz velünk, fiúk, akkor, ha nem vagyunk elegen? Megadjuk magunkat talán?, Fegyverünket letesszük?. Elnök urunk megígérte, semmi bajunk nem esik..4 Golyó jár az ilyen szóérti Nincs velünk, ki így beszél! Kishitűek sose legyünk, félre azzal, aki fél! És ha annak úgy kell lenni, feláldozzuk életünk. Gyalázatos szolga-élet nem kellhet, nem kell nekünk. Gyötört, megölt társainkért — hány van, hány, akit a föld fed! végig küzdjüik ezt a harcot s mi leszünk a győztesek. Keleten egy csillag fénylik, egyre közeleg, nó e fény, Remegjen, ki bitang s féljen: népünk ökle kőkemény! Jaroslav Kolár bemutatkozása a Dunamenti Múzeumban Nagy akarattal és kitartó munkával jutott el JAROSLAV KOLÄR oda, hogy kialakítsa művészi nézőpontját és a legutóbbi évek terméséből egy átte­kinthető és értékelhető tárlaton mu­tatkozzon be a Dunamenti Múzeum­ban. Alkotásai figyelemre méltóak, mert magukon viselik a töprengő, gondolkodó ember lelki villanásait: a személyes emléket, a terveket és ál­mokat, az örömöket és bánatokat, a művészi útkereséseket. A most negy­venegy éves Jaroslav Koláf a morva vidékről, Kŕižovicérôl költözött hoz­zánk és telepedett le Bátorkeszin, ahol családjával él és alkot. A komá­romi Hajógyár propagációs osztályán dolgozik, mint képzőművész-grafikus. Rajzokkal, grafikai alkotásokkal és pasztellképekkel szerepel ezen az első nagyobb méretű kiállításon. Fa- és linolmetszet, rézkarc és tollrajz az erőssége. Rendszerető szemlélete itt kapja meg értelmét. A képszerkezet felszabadító fegyelme is itt hoz újabb tartalmakat a felszínre, hogy az egyre konkrétabb fogalmazások szintézisét is sejttessék. Néhány évvel ezelőtt Koláf grafi­káiban, de főleg metszeteiben és te­matikus kompozícióiban, még iskolá­sán követte a látványt. Képei szerke­zeti rendszere egynemű, szinte naivan egyszerű volt. Későbbi művei mór szárnyalóbbak lettek, elmélyültebbek és igényesebben láttatták a mondani­valót, Ha a tájat, a természetet raj­zolta is, vagy illusztrációkat fogalma­zott, portrét rajzolt vagy a munkahe­lyén készített vázlatokat a hajóépítők­ről, mindinkább észrevette a formai összetevők: a vonal, a képszerkezet önállóságának jelentőségét. Megértet­te, hogy a művésznek köze van tár­sadalmához, s formálőan szólhat bele környezete gondjaiba, örömeibe. No persze, ha van mondanivalója. így mindent elkövetett, hogy rajzait, ala­kos kompozícióit áttekinthetőbbé, ál­talánosabb érvényűvé tegye, hogy a jövőben már magasabb szinten képvi­selhesse az igényesebb rajz és grafika mívességét. Koláf még fiatal, van ide­je sokat tapasztalni és tanulni, de azt senki sem vitatja el, hogy korszerű kifejezési eszközei, egyre tartalma­sabb mondanivalói máris a grafikus szemmel néző, rajzosán látó és e mű­fajhoz technikailag is hű maradó mű­vészek közé került. Munkássága mé­lyebbé, önállóbbá vált és fejlődési iránya is egyenesvonalúbb lett. Sok rajza és rézkarca bizonyítja, hogy az igazi kibontakozás lehetősége csillant meg előtte. Olyan műveket prezentál ezen a bemutatkozó kiállításán, ame­lyeket már magasabb szempontok mércéjével értékelhetünk. S ha a mű­veihez kötődő szeretete még szigo­rúbb lesz, az ebből fakadó szelekció is csak előnyére válhat a róla alko­tott összképnek. Pasztellképeinek szerkesztettsége is egyértelmű. Színesek, tetszetősek ezek a falusi házak, utcák, kertrészletek. Az újonnan felfedezett táj köti le, s ennek ábrázolásakor nem a megszo­kott struktúrák, hanem az általa igaz­nak vélt konstruktív törekvések ke­rülnek az előtérbe. Koláf közölni akar valamit, szólni az őt körülvevő világ­ról. Töprengései közben úgy nyilatko­zik meg, mint aki érzi és érti a neki szóló üzeneteket, s mindenkor el­mondhatja róluk a maga véleményét az alkotó ember nevében. Ügy szem­léli a körülötte folyó életet, hogy a hétköznapok alakulását ragadja meg. És nem feledkezik el a művészi kife­jezés másik alapvető tényezőjéről sem: a gondolat kiemelkedő volta mellett az élet érzelmi gazdagságáról. Így közelíti meg kompozícióinak har­móniáját: az értelmi és érzelmi szfé­rák már-már egyénileg látott szinté­zisét. S míg a neves grafikusok mű­vészete racionális-egyetem vonásokat mutat, addig Jaroslav Koláf grafikai próbálkozásai híven tükrözik hazai rajzművészetünk ösztönösen érzett, de már tudatosan végrehajtott grafikai megnyilvánulások lényegét. Meg vagyok győződve, hogy a láto­gatók észre fogják venni Koláf őszin­te intését a jóra, az emberben való hitre, az életszeretetre. Szándékát olyan morális felelősség tudata hatá­rozza meg, amelynek jelenlétét ez a komáromi bemutatkozása teljes egé­szében bizonyítani is képes. Szuchy M. Emi] Dongóként szállnak a golyók, úgy fütyülnek, mint a szél. Te beste, már nem menekülsz, puskánk elé kerültél. Veszted a hegyek között rőt vércseppek mutatják , fegyvereink segítenek, felvirrad a szabadsági És ezek a kemény öklök' szétzúzták a rabságot, a tarlókról eltűnt a nyár, az éj tüzekkel lángolt. Hősök, partizánok vitték fiatal szívük lángját hegyeken, völgyeken által, s feltündökölt a szabadság. Partizán szoborcsoport a bratislavai Szlovák Nemzeti Felkelés téren. Fotó; — R—i luiiuiuunimuiiiinnniii / I

Next

/
Oldalképek
Tartalom