Szabad Földműves, 1966. január-június (17. évfolyam, 1-25. szám)

1966-04-02 / 13. szám

I Már gyerekkoromban égető kíván­csiság nyugtalanított, valahányszor vándorcirkusz látogatott falunkba. Hosszú évek múltán aztán a nagyvá­rosokban is mindig megcsodáltam a nagy palotákban süllyeszthető poron­don bemutatott produkciókat. A leg­kisebb cirkusszal viszont szögesdrót mögött, mint fogoly találkoztam. Egy reggel csákányokkal a vállun­­kon éppen munkába indultunk, amikor a tábor sporttelepén, közvetlenül az őrtorony mellett kis foltozott sátort pillantottam meg mögötte rozoga lakókocsival. Előtte sovány gebe le­gelészte a gyér füvet. A szögesdrótori női bugyik száradtak — szóval fogoly-* táborunkban addig még sohasem ta­pasztalt idillikus látványban volt ré­szünk. A francia bajtársak soraiból gúnyos röhögés volt hallható: „Ez lenne tehát a nagy kegyelemmel be­jelentett cirkusz?" Estefelé mégis kíváncsian tolongott ott jóval a kezdés előtt nemzetközi közönségünk. Markos szovjet legények cigarettákat cseréltek ki francia sorstársaikkal, akik benőtt arcuk ellenére is valahogy még mindig ele­gánsan hatottak. Frissen borotvált blazirt képű angolok kissé távolabb álltak egy csoportban, szálas szerb fiúk pedig a kopott gyepen heverész­­ve forgatták az ördög bibliáját. Ez a kedélyes várakozás azonban nem tar­tott sokáig „Achtung!“ és a félelme-* tes lágerparancsnok jelent meg köztünk törzskara kíséretében. Nem maradt el persze recsegő poroszos hangzású „szózata" sem. Nekem ju­tott az a megtisztelő feladat, hogy szellemes hülyeségeit tolmácsoljam. „A Führer nagylelkűségéről“ szóló mondatot egyszerűen lenyeltem, nem akartam ugyanis a fiúkat megröhög­­tetnl. Inkább tehát csak a technikai részletekre szorítkoztam fordításom­ban. „Óránként egy előadás — nemzeti­ségek szerint — beléptidtj 50 Pfennig lágerpénz. A cél: a munkaerkölcs fel­javítása!!!“ Végül aztán a bajtársak gúnyos vigyorgása közepette engem osztottak be cirkuszi tolmácsnak — és a megnyitó előadás kezdetét ve-* hette. Sajnálkozó mosollyal az arcukon léptek a ragyogó cirkuszi mutatvá­nyokhoz szokott franciák az apró sá­torba. Viccelődve álldogáltak a köpő­csésze nagyságú porond körül, ülő­helyek ugyanis nem voltak. Beesett arcú, szürke hajú Idős férfi lépett elénk elnyűtt Igazgatói frakkban. Ré­gimódi elegáns meghajlással vette le poros cilinderét, hogy üdvözölje az ámuló hadifoglyokat. Majd végig­járatva sorainkon szomorú szemeit, megszólalt: Cher Messieurs! Kedves Bajtársaim! Lassan tolmácsoltam: Cirkusza bár Németország területén a legkisebb, mégis megkísérelné, hogy bennünket, az otthonunkból kiszakí­­tottakat legalább egy óra hosszat be­csületes cirkuszi művészetével szó­rakoztasson. Mindenki hallgatott. Közöttünk még azok is, akik már évek óta éltek ezek­ben a férges barakkokban és nap mint nap egy levesnek csúfolt löttyel a bendőjükben kényszerültek nehéz rabszolga-munkára, mind azt éreztük valahogy, hogy a szögesdróton ke­resztül is él az elnyomottak szolida­ritása. Nagy Olivér Képkiállításon Tájak, arcok, fények, árnyak — festőecset vonásának tarka útja tárja elém széles terét sok-sok szépnek. Nézek — nézek ... és a képek rámájában élet ébred. Élet táncol, élet fénylik ott a vásznon — és mögöttük, habár nincs ott, a mesternek arcát látom. Ott figyelget, ott mérlegel embereket, fákat, tájat — keresi az örök szépet, megtestesült emberséget. Zs. NAGY LAJOS: Noé Dala Maszatos égből gyémántcseppek. A tetőn verebek fecsegnek. Szennyes lé csorog az útra, fáznak a póznák és karók, a lucskos nők és kövér macskák, a madzagbélű, bús lovacskák, a lompos kutyák, kávéházak, pocakok, tokák, orrok fáznak. Fázik a pók az ablakon, a rúzs a lusta lányokon, fázik a ringyó és a szűz, a szén, a gáz, a csók, a tűz. Esernyők, póznák és karok dideregnek az ég alatt, diplomaták és naplopók foga közé fagyott a bók, vacognak a szép, büszke érvek, a cukrozott fenyegetések ... A gesztenyés bódét a sarkon emeli már az áradat. Kövér kalmárok megkötözve úsznak a rozsdás híd alatt. Viszi a víz felpántlikázott, faragott bárkám-csónakom S én könnyes szemmel, ősz szakállam a szennyes vízbe lógatom. is nagy Hilígatlsün-SÉS EelecsBr­­dített az igazgató úr ostora. A fele­ségét jelentette be mint „a magas iskola mesterlovasát“, amire egy re­csegő verkli hangjaira lovaglóruhás, cilinderes mokány matróna lovagolt a porondra. Mutatványa nagyon ün­nepélyes volt. Még az a különben lakókocsiba fogott pejgebe is a leg­­méltóságteljesebb kifejezéssel rótta köreit. Felváltva emelgette jobb meg bal mellső lábát, merev parádéval lépegetve a fűrészporban. És bár­mennyire Is ünneprontóan fejezte be az öreg táltos tragikomikus produk­cióját, amennyiben kivonulása előtt néhány száraz almát hullajtott el, a bajtársak várt hangos nevetése el­maradt. Az annyira cinikusnak ismert franciák szinte megbűvölten hallgat­tak ennyi nyomorúság láttán, s ami­kor a mesteriskolát lovagló amazon­­nagymama emelt fővel trappolt ki a piciny arénából, mutatványát lelkes elismeréssel hálálták meg. A műsor következő számában az igazgató úr személyesen produkálta magát. Először egy búsképű foxit hajkurászott körbe maga előtt, mely­nek hátán jockey-dresszbe bújtatott apró majom kapaszkodott. A nézők most végre felszabadultan, nevethet­tek, hiszen mintha a majom is „magas iskolát“ lovagolt volna és akarata ellenére az igazgatóné lovaglását, tar­tását utánozta. Még magasabbra emel­kedett derültségünk hulláma, amikor a főnök hatalmas műsorral mint bohóc mutatkozott be és vén tagjait kifor­gatva csak úgy hányta a bukfenceket és cigánykerekeket vagy a kezén sza­ladgált. Aztán a Wotan-nak nevezett foxi ugrált égő abroncsokon keresz­tül a megszokott cirkuszi tigris he­lyett. Utána pedig az előadás fény­pontját jelentette be az Igazgató: „Liza lányom a magas trapézon.“ A viharvert hintát Marcellel együtt én segítettem felhúzni a „cirkusz kupolájába" — mindössze négy mé­terről volt szó — majd a nézők taps­viharában friss, fiatal lány jelent meg a porondon. „Olala!" — kiáltottak fel lelkes udvariassággal a francia legények, amikor flitteres apró kis szoknyáját meglibbentve kokett meghajlással üd­vözölt bennünket, hogy aztán az egyik kötélen macskaügyességgel feltor­nássza magát és bemutassa lélegzet­akasztó művészetét, őszintén szólva a fiúk lélegzetét inkább a csinos fiatal lány formás combjai és remegő keble akasztották el, hiszen egyesek közülük már évek óta nem iáttak asszonyt. De amikor a kislány mu­tatványa betetőzéséül halálos ko­molysággal csak a fogain lógva pör­gött mint a motolla, olyan tapsorkán dübörgőit a kis sátorban, mely be­csületére vált volna a világ legjobb cirkuszának is. Liza kedvesen bókol­­va hajolt meg néhányszor, puszikat szórt a hálás nézők felé, amíg büszke papája be nem jelentette az előadás utolsó atrakcióját. A vizenyős szemű vén pej újra megjelent, ezúttal teljes cowboy fel­szerelésben maga az igazgató ülte meg. Miután sikerült az öreg Rozi­námét suta yágtatásba ösztönöznie, Liza „Allez-hopp“ kiáltással egy ug­rással apja mögött termett, súlyos megpróbáltatást okozva az öreg tál­tosnak, csattanóul pedig a kis majom A folyók A folyók a folyók. nem mindig érik el a tengert. Iszap-karokkal ölelik partjukat, fövény-karokkal ölelik partjukat, kagylóhéj-borotvát éleznek a kövek, fehér csontot rágnak éhes örvény-fogak, szép, kövér dögök ringnak holt-ágakon körben aranyhalak énekelnek, aranyhalak, gyertyalángok, koszorúk, de nem mindig érik el a tengert MIKOLA ANIKÖ ugrott a lány fejére. Wotari, a kutya közben a botladozó vén gebe patái körül körözött, a direktor felesége pedig nagy estélyi toalettben mind e gyönyörűség alatt lovaglóostorát csattogtatta, — jómagam pedig — hát ellenállhattam Liza kérésének? — ez­alatt a verklit forgattam, mely Fuőik gladiátor-indulóját nyekeregte. Tényleg annyira el voltak ragadtat-* va bajtársaim? Mert mint a vadak úgy tapsoltak és csak úgy zúgott a „bravo“, mialatt az egész artistacsa­lád újra és újra büszke meghajlás-’ sál fogadta a nagy elismerést. Amikor azután később a lakókocsi­ban egy üveg vacak sör mellett vár­tunk a legközelebbi előadásra, az öreg ember arcáról az izzadtságot és a festéket törülve, röviden elmondta történetét. Három évig ült börtönben, hogy miért, azt nem árulta el nekem. De aztán, amikor egyszer „elvtárs“­­nak szólított, már sejtettem. Fele­sége és lánya közben vásári mutatvá­nyos bódékban tengették az életüket. Mikor végre szabadlábra került és utolsó lovával falvakban akart fel­lépni, az emberek kinevették apró cirkuszát és mellőzték. Alig keresett annyit, hogy elláthassa az állatait. Később engedélyt kapott arra, hogy kis együttesével fogolytáborokban rendezzen előadásokat. „És csak Itt, közietek — mondta halkan kereset­len, egyszerű szavakkal — érzem ma­gam újra embernek.“ Kint kopogtattak. Két francia je­lent meg egy kosárral. „Mademoiselle­­nek“ — mondták. A bajtársak szere­tet adomány-csomagjaikból csokolá­dét és konzerveket gyűjtöttek össze, fönt egy levél feküdt: „őszinte há­lánk a szép óráért“! — tolmácsoltam. Az öreg részére angol cigaretta ju­tott, sőt Wotan, a foxi is kapott egy lekváros-kartont teli csontokkal a konyhából. Életemben akkor láttam először könnyezni egy valódi cirkusz­igazgatót. Amikor néhány nappal később i lakókocsi kinyikorgott a tábor kapu­ján, oroszok, franciák csoportokban álltak a láger egyetlen utcája mentén és integettek, amíg a legkisebb cir­kusz el nem tűnt az őrtornyok mö-* gött. (Somlő Miklós fordítása) L. A- Bezlmenskij: í Német tábornokok Hitlerrel és Hitler nélkül Hézagpótló a kitűnő szovjet író műve, amit elmondott, azt végtére el kellett mondani. Felelni kellett, mégJ pedig Ilyen megdönthetetlen módon, felelni arra a fehérre mosdatási moz­galomra, amely immár két évtizede azt Igyekszik bizonyítani, hogy a há­borúért a koncentrációs táborok min­den borzalmáért, az emberiség ellen elkövetett barbár tettek ezreiért egyedül Hitler felelős. Az író nem állít ki a Führernek sem menlevelet, de az okmányok, a tények lenyűgöző tömegével bizonyítja, hogy a háború már az első világégés utáni napokban a katonai klikk távlati ter­veiben szerepelt és Hitler ura'omrá jutása csak a kitörés idejét rövidí­tette meg. Hitlert pedig a nagy burzsoázia és a tábornoki kar segítette uralomra. Mindkettő saját érdekében. A legna­gyobb ipari trösztök pénzelték az „örült freiter“ mozgalmát, a tábor-* nokok pedig egyengették az útját. A könyv lapjain felvonulnak a gvó­­gyíthatatlanul makacs világhatalmi monomániás generálisok; nyilatkoza­taikkal, állásfoglalásaikkal bizonyítva, hogy a militarizmus fekélye még a békésnek látszó időszakban sem tűnt el a német nemzet testéről. A keleti területek meghódítása, az alacsonyabb értékű népek, fajok, a szlávok, franciák, magyarok leigázása, a vezető szerep kivívása Európában volt és marad ma is a „német nép történelmi feladata“. Bezimenszkij könyve darabokra tépi á régi és új militaristák által szőtt leplet, mellyel a militarizmus ember­telenségét szeretnék letakarni. Mint olvasmány a könyv verse­nyezhet — bocsánat a hasonlatért — egy izgalmas bűnügyi regénnyel. A Politikai Könyvkiadó fontos — és sajnos még mindig aktuális — fel­adatot teljesített a könyv kiadásával, mely a Könyvbarátok Klubja soroza­tában jelent meg. (P. E.) ÚJSÁGHÍR: „...Fiatal lány holttestét fogták ki a Dunából. Az alapos vizsgálat megállapí­totta, hogy nem öngyilkosság, hanem gyilkosság történt. A lány személyazonosságát eddig nem sikerült megállapítani. A nyomozás megindult..." rj * * * *ORRÖN perzsel a júniusvégi napsugár, pedig jóformán még csak reggel van. Vasárnap reggel. Alig nyolc óra. S a gyors nyolc harminckor indul. Eléggé gyér most még a for­galom a város utcáin. Eredetileg még tegnap, aztán az éjszaka akart el­utazni, de nem volt hozzá lelkiereje. Még most is remeg mindene. Minden hangra összerezzen, s úgy lopakodik a villamos-megállóhoz, mint valami tolvaj. Verejtékezik a homloka, s az arcán valami furcsa, torz félelem vib­rál. Ha belenézne a tükörbe, nem is­merne magára. Sosem ér haza! Miért is haza megy? Éppen haza! Maga sem tudja. Hiszen olyan állapot­ban van most, hogy nem tud gondol-* kozni: ösztönösen, gépiesen cselek­szik mindent. A pénztár ablaka elé is úgy áll oda, mintha minden pillanat­ban arra várna, hogy valaki a vállára teszi a kezét és... és akkor vége mindennek ... Nem történik semmi. Bőröndjét a csomagtartóba dobja, ballonkabátját a sarokba akasztja, ő maga is odahelyezkedik, aztán ar­cára húzza a kabátot, mintha aludna. És várja, hogy Induljon már a vonat. Üjabb utasok szállnak fel. Lassan megtelik a fülke. Csendes beszélge­tés, halk zsongás tölti be körülötte a világot. Indulj már vonat, indulj! örökkévalóságnak tűnik most ez a néhány perc. Vagy megállt az Idő? Talán nincs Is már az élők sorában?... Él, él, hiszen annyira dobol halánté­kán egy ér, annyira remeg a gyomra, szinte kibírhatatlan már. És álmatlan­ság marja a szemét, ólmos fáradtság üli minden tagját. Megmozdulni sincs kedve. S dűl róla a verejték, mintha egy dézsa vizet öntöttek volna a nya­kába. Végre, végre megmozdul alatta a vonat. Mind szaporábban kattognak a kerekek. Kiles a kabát mögül. Nap­fényben fürdik a város. Pompás lát­ványt nyújtanak a magasba emelkedő új épületek. Elszorul a szíve. Tegnap­előtt még ő is ott dolgozott. Hány­szor elnézte onnan ezt a robogó gyorsot! ... Tegnapelőtt ilyenkor még nem gondolta volna, hogy ma ezzel fog utazni... De azóta nagyon sok minden történt az életben. Olyan sok minden, hogy számon se tudja tar­tani. Csak egy dolgot. Az előtte van. Mintha most történne. Annak a képé­től nem és nem bír szabadulni ... Kattognak a kerekek ... Ölmos fá­radtság a testében, rettegés és féle­lem vibrál az idegeiben. Nem, ő ezt nem bírja, ezt nem lehet sokáig bírni! Legszívesebben felugorna, és akko­rát kiáltana, hogy beleremegne a vi­lág: nézzetek jól meg emberek! Itt áll előttetek ... még végiggondolni is szörnyűség... Olyan most ez a vonat, mintha va­lami sötét, feneketlen mélységbe ro­hanna. Már a kerekek sem kattognak, Talán a sínek fölött száguld ... re­pül ... mint a légpárnás hajó ... Jaj, szembe jön valami a sötétből... Két világító test közeleg. Két óriássá nőtt, világító test... Nem világítanak, nem is testek: szemek ... Borzalmasan nagyra nyílt szemek ... Mintha dülle-* deznének ... egészen itt, közel, az arca előtt... Védőleg emelné maga elé a kezét, menekülne előle, de moz­dulni sem bír... Mázsás súly fekszik rajta. Végtelenül nehéz, mégis puha súly... Kellemetlenül rossz érzés köti gúzsba. Talán nem is olyan rossz? Mintha vattába csomagolták volna: könnyűség és puhaság ringatja ... De a szemek! Jaj, már ismét a sze­mek! ... Nyitná fel ő is, de nem tud­ja. De mégis, egy picit... A résen át alaktalan massza, tejszerű, sűrű köd gomolyog ... Hirtelen éles fénysugár lövődik át a ködön ... Az hasít az agyába? Hogyan? A szemüregén ke­resztül, vagy a koponyacsontját üti át? ... Tompa fájdalom lüktet az agyában. Mintha motort szereltek volna bele. Igen, igen a betonkeverő­­gép zakatol benne. S még valami: egy távolról jövő női hang ... Talán a folyón túlról jön hang? Hát mégis átúszta?... Nem fulladt bele?... Átúszta, átúszta! — ujjongott fel benne valami foghatatlan érzés. — Szólj hát, itt vagy? ... — Itt. — Merre vagy? — Itt vagyok, erre gyere! Csak a hangot hallja, nem lát sen­kit, semmit. Aztán az alaktalan, im­bolygó semmiből egy nő alakja áll össze. Fehér a köpenye, fehér bóbita a fején ... Ápolónő? Már ápolónő lett? ... Hiszen mindig azt mondta, hogy... mit Is mondott?... Hivatal­­nöknő? — Hát te Itt vagy itt élsz? — Itt.,,

Next

/
Oldalképek
Tartalom