Szabad Földműves, 1965. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1965-09-04 / 35. szám

A londoni halpiacon London BILLINGSGATE-i halpiaca reggel ötkör kitárja kapuit, s mintha a tavak, folyók, tengerek ide öntenék összes vízi állatukat, oly sok a hal­féle. Csípős, párás, hideg a hajnal. Megcsap a tengervíz illata és a hal­szag. Lucskos minden. Az óriási csempés, köves csarnokokban, amerre a szem ellát, mindenütt nyitott ládákban kiterítve, slichtelve fekszenek a halak. Jórészüknek még a nevét $e tudjuk. Fűrészhal, kardhal, tintahal, tőkehal, lepényhal, rombuszhal, nyelvhal, makréla, orsóhal, félszegúszó, naphal, - ki tudja felsorolni őket? És az óriáshalak'. Milyen szelídnek látszanak így kiterítve. Épp darabolják őket. Mert ezekből még a nagy­kereskedők is csak részeket árulnak. A cápák és a nagyhalak Hemingway öreg halászát juttatják eszünkbe ... Mennyi fáradság, kemény férfimunka kell — nemcsak az egyedülélő öreg halászoknak — a gazdag zsákmány megszerzéséhez! A legelőkelőbb helyet a lazac foglalj el, a legdrágább is ez a kecses, elegáns, ezüstpikkelyes hal. Egyedül az angolna vetekszik vele, de csak árban, mert szépnek nem mondható a kígyószerü, keskeny, hosszú hal. Pompás étel mindkettő. A gyönyörű, rózsaszínhúsú főtt lazac, s a füstölt angolna a módos házakban, a drága éttermekben is ínyenc falat. A Billingsgate-i halpiacon naponta 400 — 600 tonna halat adnak el. nem­hiába szigetország, rengeteg halat fogyaszt. Részben azért kedvelik, mert sok fajtája olcsóbb, mint a hús, másrészt az angol háziasszony a gyorsan elkészíthető ételeket szereti. A halkereskedö az egyik legrégibb céh Londonban. Hétszáz éves. Még mielőtt I. Edward az első alapítólevelet adta volna 1272-ben, már szerve­zett közösséget hoztak létre a halkereskedök. Társaságuk ma is jelentős testület. Épületük a halpiac közelében, a Themze partján van 1434 óta. Gazdag társaság. Rájuk igazán mondható: Élnek, mint hal a vízben. (Nők Lapja) Halászok és aranymosók, vízi- és szárazmalmok Amíg a Duna magyarországi sza­kaszáról számos írott feljegyzés maradt fenn napjainkig, addig egy­­re ritkábban kerülnek napfényre okiratok, amelyek a folyam cseh­szlovákiai részének múltjával fog­lalkoznak. A csallóközi halászok csupán annyit tudnak apáik és nagyapáik elbeszéléséből, hogy a Duna szabályozása előtt akkora volt a halbőség, hogy szinte „kéz­zel“ lehetett halászni. A sziget­világot keresztül-kasul szelő, meg­számlálhatatlan vízfolyás és holtág valóságos halparadicsomot terem­tett a kerítő halászok és horgászok számára. Kevesen ismerik azonban az óriásfolyó egykori arculatát a régi Pozsonyban és környékén. V; HOL FOLYT A DUNA? A folyamot a mai propellerjárat helyén nagy kiterjedésű, vadban bővelkedő sziget osztotta ketté. MiveL a Duna várősi; tehát bal partja ingoványos nádas volt, csak a ligeti ■ oldalon tudtak kikötni a hajók. Az utasokat azután ladikon szállították a városba, akár a hajó­kon érkező árut. A haltéri sörház helyén széles öböl hatolt a város­ba, a Carlton helyén ugyancsak üde tóid sziget virított. A Duna utcán a folyam egyik ága folydogált, — onnan az utcának máig fennmaradt elnevezése. A Kis-Duna pontosan a mai Duna-híd alatt ágazott el a folyamból. Mostani kitorkollását csak 1890-ben, a szabályozás során valósították meg. Vizének nagyobb részét rohanó alpesi folyókból kap­ja a Duna, amely évente 600 ezer köbméter kavicsot és vagy ötmillió köbméter lebegtetett hordalékot, vagyis iszapot hord magával. Ennek a rengeteg hordaléknak első nagy „lerakodó“ helye évezredeken ke­resztül a Csallóköz volt, mert a folyam Bratislava alatt „torpan“ meg először sebes folyásában. Ez­zel magyarázható a Duna és mel­lékágai halgazdagsága a század­­fordulóig. NEHÉZ VOLT HALÁSZNAK LENNI Ugyancsak a múlt században még Somorja határában találjuk a Duna hajózható főfolyását, vagy 5 km­­rel távolabb a maitói. Somorja te­hát kikötőváros volt, egyúttal pe­dig a halászok eldorádója. Mivel azonban a halászoknak „sápot“ kel­lett fizetniük a midenkori pozsonyi várúrnak, másodállásban elszegőd­tek aranyat mosni. Ezt a mester­séget főleg Dunavajkán, Kolozsné­­mán és Csallóközaranyoson foly­tatták a szegény halászlegények az esztergomi érsekség pandúrjainak felügyelete alatt. A Duna mentén kelepelő számtalan vízimalom mol­nárlegényei is halásztak, hogy meg­éljenek. mivel a malmok egymással vetélkedtek. A LÄNCKERESÖK A múlt század kezdetleges gőz­hajói magasabb vízállás esetén nem tudtak megbirkózni az ár sodrával. Ezért a Duna medrébe néhány ki­lométer távolságnyira hosszú vas­­láncot vagy sodronyt horgonyoztak le, amelynek másik, szabad végét, ha megtalálták, ráerősítették aha­­ióra és forgó dobpa göngyölítették, így hatásosabbá tették a gőzgép munkáját, amely lapátaival nem íudía volna félvontatrii a hajói ár éllen. Sok türelemre és több em­berre volt szükség, hogy a lánc szabadon lebegő végét kampósvégű rudak segítségével kikotorják a fenék iszapjából. Erre a munkára a halászok váltak be legjobban, akik a folyam minden csínját-bín­­ját ismerték. Szívesen vállalták a „lánckeresést", hogy egy kis mel­lékkeresetre szert tegyenek. A SZÁRAZMALMOK HALÁSZAI A Duna egész folyásán végig vízi­malmok kelepeltek, többnyire a fo­lyam jobb partján. Nálunknál na­gyobb kelendőségnek örvendtek a régi város kültelkén működő ún. szárazmalmok, mert messze föld­ről oda hordták társzekereken az őrielésre szánt gabonát. Nem kel­lett csónakot vagy kompot bérel­niük, hogy átkeljenek rakományuk­kal a Dunán. A vízimalmoktól elté­rően azért nevezték őket száraz­malmoknak, mert a szárazföldön (nem a „nagy víz“ mellett)- kele­peltek, jóllehet szintén vízierő, a Vödric patak vize hajtotta kerekű-1 két. Tíz szárazmalom létezett egé­szen a múlt század végéig. Az első a mai füvészkert' vidékére tehető, ahol a Vödric patak a Dunába tor­kollik, a tizedik pedig a mostani Vaskutacska helyén volt’. Valami-1 kor a Vödric patak bővizű folyó volt, sok pisztránggal, amelyek hozzájárultak a molnárlegények létfenntartásához. HALÁSZ—MOLNÁR HÁBORÚ Amíg a gyatrán fizetett molnár­­legények „feketén“ halásztak, ad­dig az egykori Pozsonyban 1511- ben már megalakult a hivatásos halászok céhje. Az alapszabályok értelmében minden céhtagnak leg­alább egy ladikkal és egy vitorlás csónakkal kellett rendelkeznie. A nagy konkurrencia miatt a halász­nak nem volt szabad a „helyszínen“ eladni zsákmányát. Hallal csak ak­kor kereskedhetett, ha egész ha­lászfelszerelését kivonta a vízből. A céhtagok a folyóvízen kívül ha­lastavakat is bérelhettek. Ezek kö­zé tartozott az egyik vaskutacskai tó is. Csakhogy a szemfüles halá­szok elvezették maguknak a Vödric pataknak ma is még ott folyó vi­zét, amitől azután a szárazmalmok csakugyan „üresen“, szárazon jár­tak. A vitából veszekedés, majd parázs verekedés támadt halászok és molnárok között, amelynek csak egy kivezényelt pandúrszázad eré­lyes beavatkozása vetett véget. fA halászok azonban élve bérleti jo­­\ gaikkal, mindinkább apasztották a ‘ Vödric patak vizét, ami végül a ' szárazmalmok csődjéhez vezeteti. Romiaik helyenként ma is még láí­­j hatók a Malomvölgyi és Vaskutacs­kai út mentén. Halottak napján ünéplőbe öltöz­tek a halászcéh mesterei. Cilinder­rel a fejükön, fekete kabátban ki­- eveztek a Duna közepére. Ott jel- i képesen égő gyertyákkal díszített . óriási virágkoszorút helyeztek a- habokra vízbe fulladt társaik emlé­- kére. < A virágkoszörúk réges-régen ;, szétmállottak, romba dőltek a ma­- lomvityillók, kihaltak a lánckéresők :. és a halászó molnárlegények, hogy p szebb, ígéretesebb jövőnek adjanak n helyet. KOZICS EDE A SZÖVETKEZETI ÜDÜLŐBEN nézegettem az arcokat. Egysze­riben mintha drága, jóemlékezetű nagyapám elevenedett volna meg előt­tem. A kalapot le se véve belelugy­­gyant a vízbe, oda mellém Börcsök Vince. Csontos, alacsony ember volt, fajtámbeli. Vártam, szóljon. Ám tük­rös szeme meg se rebbent, szája csukva maradt. — Jó víz — nyitottam meg a beszéd kapuját. — Az, — löttyin't'ette egy marékkai vállára. — Liszt-e már a búza? — A miénk még nem. — Nyugdíjas? Fejével nemet intett. Kalapját oda­helyezte a medence szélére. Feje tel­jesen kopaszodott, mint már az ebben a korban lenni szokott. Szemealja is bemélyült. Kenyere javát már meg­ette és a föld is kiszaladt alóla. A föld, amelyben öregségének értemét tudta. Nehéz sors ilyenkor kiszokni az enyémből, figyelni az igazító szóra, fehér hajjal, reszkető kezekkel. Mondtam neki: — így adatott magának is. Pedig falán ebben a korban nem szokja meg már a szövetkezetét. Börcsök Vince csak nézett rám. Ar­ca barázdáiban meghúzódtak a verej­tékpatakok. Csendesen szólt. — Az őszi vetéskor esett az eső. Állandóan esett. A föld szíttá, szíttá sokáig. Később meglágyult, csak ló­­fogatok dolgozhattak. Kedvünk elröp­pent, az eső meg egyre esett. Aztán a föld nem bírta már a lófogatú vető­gépet sem. Mondta valaki, gyerünk a majorba. Ám a vetésnek még híja volt. Nem sok, igazán nem sok, falán órányi dolog. Figyeltem az öregét. Ráncos arcá­ról a platánfák jutottak eszembe. — Zsákot csavartunk magunk köré, felemerítettük búzával és szórtuk a magot. Mint annakelötte szoktuk, tudja, a magunkéban. Az eső meg vert bennünket, paskolt szakadatlanul. Ingünk, gatyánk merő víz lett, a sap­káról nyakunkba buggyant a víz. így volt, így igaz. Hallgattunk. Köröttünk sokszáz idő­sebb parasztember fürdött, pihent. — Kiszívott a víz. Jöjjön, bátyám, igyunk egy pohárral, — javasoltam. Két korsó sör volt előttünk. Két korsó világos. — Egészségére. Az asztaloknál ülők nótába kezdfék. Előbb dudorászva, majd hangosan mondták a szöveget. Valami tiszántúli kiskunyhóról és a szegény édesanyá­ról szólt a nóta, ahogy dalolták, szinté sírt, panaszkodott a hangjuk. Nem értettem tisztán a szavakat, csak a lágylejtésű, szomorkás dallamot, még­is mondani szerettem volna velük, utánuk. , Ahogy elcsuklott' a nóta, felemelté poharát Börcsök Vince, majd felállt', elindult. — Elgyengített' a lubickolás, ledűlök egy cseppet. — Délután légjobb a víz — szóltam utána — jöjjön ki, bátyám, beszél­getni. Hiába vártam. Kevesen tartózkodtak a medencében is. Arrafelé, amerre az .öreg faluja lehetett, koromból voltak a fellegek. — Ez beadja a kereszteknek, a cséplést se kell várni — jegyezte meg valaki. Néhányan otthagyták a fürdőzést. Akkor jött Börcsök Vince. — Megnézem, csinál-e kárf otthon a jég? De holnap mindenképpen visz­­szajövök. Elment. Egyenesen falujába indulf, amerre a szövetkezeti búzakeresztek lehettek. * * * Megterítik az asztalokat. Amikor az óra elüti a delet, benépesül az ebédlő. Tiszta, fehérruhás felszolgálók hord­ják a húslevest. Szedünk. Hárman ülünk az asztalnál. Börcsök Vince még nem érkezett vissza. Kanalazzuk a levest. Aztán rántotí­­szeletet kapunk burgonyával, sava­nyúsággal. A tányérok megcsörrennek. Tészta is kerül és egy-egy pohár bor. A papírszalvéták az asztalon marad­nak. öregasszonyanyám jut eszembe: feketekendő, elnyűtt kis lélek. Ha egyszer elküldik majd a termelőszö­vetkezeti üdülőbe, mit is kezdhet a papírszalvétával? Megérkezik Börcsök Vince. Előbb szobájába megy, leteszi kabátját, ke­zet mos. Fáradtan ül le mellém. Hoz­zák az ebédjét. Cigarettára gyújtok, figyelem az öreget. Később kérdem: — Megérte? Rámcsodálkozik. Megissza boráf. Azután a hallban telepedtünk le, a fotelokban. Melettünk kialakul a kár­tyaparti. Oda-odacsapnak az asztalra, hangoskodnak, néhányan közelebb hú­zódnak, figyelik a játékot. A fiatalok rádiót hallgatnak és kezelik a lemez-1 játszót is. — Közeledtem a faluhoz. Az ég dör­­götí, villámlott kegyetlenül. Szalad­tam. A vihar egyre nőtt. Esni kezdett az eső. A keresztekhez gyerünk — zörgettem meg Birecz Józsiék abla­kát. Egyre erősödött a szél. Hallani lehetett': nyöszörögték a tanyák’. Szá­­ladtunk. Ököllel zörgettük meg ti szomszédok ablakát. Elcsúsztam. A ruhám is sáros lett, de szaladtunk. A szél lelökte fejünkről a kucsmát, s pörgette maga előtt. Csend. Körbe üljük Börcsök Vincét, s hallgatunk. Délutánra jár az idő, s kint meleg vasárnap van. A határ­ban most is szorgoskodnak minden­felé, parancsol, sürget a nyár. — A kévék pedig bukdácsoltak i tarlón, gurgatta őket a vihar. Szalad­tunk utánuk. Megfogtuk a kévéket', újra lekötöztük a kereszteket. Sokan kijöttek. Öregebbek is, fiatalabbak is. Sírtunk. Oda-odakaptunk az arcunk­hoz, mintha vizet törölnénk le. És a kévék lomhán bukdácsoltak a tarlón, hullott belőlük a szem. Megbicsaklik hangja. Többén hú­zódnak hozzá. A fiatalabbak már tán­colnak, mi meg figyeljük Börcsök Vince szavát. Néha közbe-közbeszól valaki helyeslőleg, úgy van, nálunk is így történt. — Nincs annál fájdalmasabb, minf látni, ha tönkremegy a termés. Bele­dolgozni a földbe mindent szántani, vetni és egy vihar meg kicsépelje? Álltuk a vihart. Kötöztük a kévéket, ne peregjen szeme a kenyérnek. Ké­sőbb lecsendesedett a szél, az eső, s a keresztek helyükre kerültek. Néz­tem végig a katonás soron, az egy­mást követő kereszteken, elhullajtotf éveim jutottak eszembe. A kultúrfelelős fényképekéi hoz. Itt készültek az üdülőben. Néhányan válogatnak a képek között, s a hátul­jára felírják nevüket, címüket. Pedig jóllehet, visszatérve a szövetkezetbe, nem kerül majd sor levélírásra. Bör­csök Vince pedig folytatja: — Amikor az eső elállt, a dűlőn cigarettára gyújtottunk. Az asszonyok igazgatták fejükön a csuromvíz ken­dőt, kicsavarták belőle a vizet és elő­re indultak. Sár ragadt a bakan­csunkra. Fáradtan, agyonra ázva bal­lagtunk, de boldogan. A termést nem verte el, nem csépelte ki a vihar. Kint erősen süt a nap. Az ablakokon b'eáramlik a fény. A presszóhelyiség­ben változatlanul szól a zene. Többen fürödni mennek. Börcsök Vince is fel­áll, mentegetőzik. — Ledűlök egy kicsif. Megviseli az éjszaka. Odakinf meleg van. Nyár. Nyoma sincs az éjszakai viharnak. SZ. LUKACS IMRE Tenger alatti városok építését tervezik Mivél Japánban a lakosság létszá­ma rohamosan növekedik, ez a szi­getország vezefő tényezőit' rövidesen két lehetőség elé állítja, mégpedig vagy mesterséges úton szabályozzák a populációt, vagypedig elhódítanak a tengertől bizonyos területeket, ahol feltételeket teremtenek az élet meg­alapozására. A Hondo elnevezésű fő­szigeten máris intézkedéseket fogana­­tosítotak. A tengerpartok sekély vizű szegélyének feltöltését szorgalmaz­zák, ahol hatalmas épületeket emel­nek. Kivanori Kikuta professzor által' irányított építés-tervező csoport a kormány megbízásából merész terve­ken dolgozik. Tengerben úszó szige­tek építését határozták el s ezt meg­valósíthatónak tartják. Ezeken a szi­geteken az emberek számára városo­kat akarnak létesíteni a lehető leg­nagyobb kényelemmel ellátva. A ter­vek szerint sétányokat, parkokat, üdü­lőhelyeket, üzleteket, a társadalmi élet gyakorlásához szükséges kellé­keket, sporttelepeket, színházat, mo­zikat akarnak itt felépíteni. A laká­sokat pedig a legmerészebb igények­nek is megfelelő teljes komforttal látják majd el. A szigetecskék alakja — a terv szerzői szerint — nem lesz egyenlő formájú, hanem egy-egy szi­getecske különböző alakot vesz' majd fel. Ezek a mesterséges úszó egysé­gek magasan a tengerszínt fölé fog­nak emelkedni és hullámtörőkkel vé­dik a viharok ellen. A vízből kiemel­kedő szigetek aljára körben acélleme­zekből összeforrasztott cilinder szerű lakóegységeket létesítenek, amelyek mintegy 30 méter mélységig nyúlnak majd a tengerbe. Ezeknek a lakóne­gyedeknek legfelső részében nyernek elhelyezést az üzletházak, vendéglátó üzemek, közszolgáltatási vállalatok és a lakók számára az ő kényelmüket szolgáló kommunikációs intézmények. Ezek alatt pedig a lakások lesznek elhelyezve. A különleges légkondicio­náló berendezések úgyszintén a lakó­részek korszerű berendezései kelle­messé teszik a cilinderekben való , életet. A lakócilinderek konstrukcióját úgy szerkesztik, hogy a víz kiszorítása következtében azok fenntarthassák a szigetecskéket a tenger fölszínén. A tervezők azonban nem bízák magu­kat teljesen a pontos számításokkal megállapított horderőre, hanem a szigetecskék aljára a lakócilinderek közé golyószérű tartópontonokat is alkalmaznak a horderö biztosítására. A szigetecske részeit forrasztással illesztetik össze és a tengerszínt fö­lötti vízszintes rész alá acéltartóge­réndákat is helyeznék. A cilinder-szerű köralakú lakások közepén helyezik el a műszaki beren­dezéseket, mint pli a fölvonót, a lég­kondicionáló és hőellátó berendezése­ket. A villamos energia szolgáltatá­sára különleges eszközt alkalmaznak majd, amelyet a tenger hullámainak verése tart állandó üzemelésben. Ma ezek már nem az emberi agy fantasztikus szüleményéi. A merész elgondolás a közeli tervekben szerepel és az építkezési minisztérium a Siko­­ku elnevezésű sziget szomszédságá­ban 12 500 négyzetkilométeren hama­rosan megkezdi az úszó szigetek épí­tését. Az első úszószigetet előrelátha­tólag 1970-ben adják át rendeltetésé­nek. A későbbi időszakban azonban hasonló úszószigetek alá épített vá­rosokat Tokio, Osake, Nigate és más szárazföldi városok közelében is léte­­síetnek. —hai— Berendezés a vér tartósítására A kolíni „Frige­­ra" dolgozói össze­sen 80 komplex be­rendezést gyárta­nak, amely alkal­mazható a vérplaz­ma, az oltóanyagok és más hasonlók tartósítására. A lyo­­filizációs folyamat utolsó szakasza en­nek a munkának. Az első szakaszban ugyanis mínusz 50 C fokra mélyhűtik az anyagaikat, majd. a vákum-katlanban 35 ezrelék nyomás alatt légnemüvé változtatják, azaz lepárolják a plaz­mában levő vizet. Például a KS- 30- as jelű berendezés­sel 15 liter vér­plazmát ezzel a módszerrel 12—16 órán belül (annak minden biológiai jó tulajdonsága megőrzőével) porrá változtatják, s a szá­rított vért bármily hosszú ideig tárolni tudják. A berendezést a KGST ke­retén belül gyártja iparunk, s küldi a tagállamoknak, valamint más meg­rendelő országoknak. (-hai-) Képünk Bohumil Linhartot és Ladislav Lacinát mutatja, amint ellenőrzik a berendezés vákum-katlanának működését. (Kép: CTK)

Next

/
Oldalképek
Tartalom