Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 2. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/2

ELSŐ RÉSZ - NEGYEDIK SZAKASZ. Tamul (dravida) tanulmányok - HELLER József (JANKÓ JÁNOS): A szinganfui Nestoriánus emléktábla

Magyarázatok a fordításhoz. 639 Khinába és pusztították az országot. Még rosszabbak voltak a belső forrongások, különösen a GANLOSÁN fölkelése." 40 TAICZUNG (763 -780) az elébbi fia. 41 Némelyek itt WYLIE nyomán a karácsonyi ünnepeket értik ; mások ellenben a császár születésnapjára gondolnak. 42 KIENCSUNG vagy TECZUNG (780—805) TAICZUNG fia volt. 43 Ezt az erényeiről annyira feldicsért IsszÉ-t keresztény papnak tarthatjuk ; némelyek ugyan ezt tagadják ; minthogy az írás szerint ez Radzsagrihából, a buddhizmus indiai főszékéből jött, ennek az utóbbiak szerint khinai buddhistának kellett lennie, a ki annyi más buddhistához hasonlóan oda zarándok utat tett. Az itt említett biborpalást, khinaiúl kia-sa, szanszkritul kasája, ajándék volt, melylyel a khinai császár papokat és szerzeteseket tisztelt meg ; St.-JULIEN szerint (Voyages des pélerius bouddh. II. 39.), ez teint en jaune-brun, sárgás piros, sárgás barna volt. 44 A három első dynastia, HIA (2205-—1766 Kr. e.), SANG (1766-—1122), CSEN (1122 — 249 Kr. e.) a leghíresebb s mindig a tökéletes kormányzás mintaképe. 45 Az itt használt tat-sco összetételnek a khinai nyelvben ezen alakban semmi értelme sincs. Ez tehát idegen szó ; némelyek valami híres ember nevét sejtik benne, a kinek erényeivel itt az IsszE-ét kívánják összehasonlítani, a ki talán valami buddha­szent volt. PAT T HIER e szóban a szanszkrit dacárha átírását látja, a mi Buddha számos neve közül egy. 46 Az óda a bevezetést recapitulálja nyolcz strófában, melyek mindegyike négy nyolczszótagú végrimes verssorból áll ; csak a második strófa ötsoros. 47 A tisztaság házai és az egyetértés palotái alatt a templomi építményeket kell érteni. 48 A császári táblák alatt az öt császár képe értendő ; az égi feliratok pedig HIUENCZUNG mondásai vagy mottói. 49 A «négy tenger» itt az a négy tenger, a melylyel a khinaiak a hagyományok szerint birodalmukat szokták körülövezni, az északi (a sárga), a keleti, a déli és a nyugati (Kaspi) tengerek azok. 50 A vasárnap szóval itt a vén-zit szót fordítjuk ; ünnepnapot is jelenthet. A yao-szan féle szóösszetétel azonban, melyet a khinai tudósok idegen szónak tartanak, kétes és homályos eredetű. A szó a syriai (chad b'sabbá) d'ősané, azaz Hosanna-vasárnap, virág­vasárnap 6 kitűnő körülírása lehetne, ha a régi hónapnév tai-czuh, «nagy sarj, csira», a tavaszi hónapot jelentené. Minthogy azonban a szinologusok ez alatt a khinai év első hónapját értik, s minthogy az ezen hó 7-ike a mi február 4-iki napunkkal esik össze, a yao szan még sem jelentheti a virágvasárnapot. 51 NINGSU, (ó-khinai NANGSU) a HANANISO patriárka neve. Nemcsak a hangzás hasonlósága és az értelem azonossága (amaz ezt jelenti : «jobban szeretem a könyörületes­séget», emez: «Jézus megkönyörül rajtam»), hanem a két mondat egymáshoz való viszonya is bizonyítja ezt. A syriai szavak annyira fel vannak tolva, hogy közvetlenül a khinaihoz csatlakoznak, a melynek fordítását képezik, s melylyel csaknem csak egy sort képeznek. Khinaiúl : «(Az emlék) emeltetett . . . abban az időben, a mikor NANGSU volta keleti kereszténység feje». Syriaiul : A legfelsőbb atyának, MAR HANNISCHO patriarkának napjaiban ... emeltetett ezen kőtábla...» A khinai tung-fang ci king­éung (= keleti kereszténység) a mad'nchájé név (= a keletiek) fordítása, melynek alkal­mazása a keleti syrusoknál, a nestorianusok és khaldeusoknál egészen megszokott. 52 JAZDEBOZED (az Isten feloldotta) khinai néven LINGPAO. Minthogy itt fiáról van a Mém. conc les Chinois XVI 54. ss. b Nem húsvétvasárnap, mint azt PAUTHIER mondja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom