Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 2. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/2

ELSŐ RÉSZ - NEGYEDIK SZAKASZ. Tamul (dravida) tanulmányok - SZÓTÁRI RÉSZ

2 s6 Szótár. Tam. i. makk-alé- (tkp. mög-ad, ter­gum do : retourner, revenir, tergiverser, retracter etc. || se disloquer, cf. ficzaklik); 2. mokk-alé (v. intr. trans, retarder, lam­biner = mögé marad, s'arréter, séjourner etc.). E két összetett ige első része a magy. mög, meg, mert mindkettő ér­telme visszázás, meg-térés, mögött-mara­dás. A tul. bokka (és, meg) értelemben = tam. pin, tehát (fenék, utó, mög), cf. késik, pinczereg. Japán muka-fu (fordu­lok) első része is azonos. ß) meg (rég. mig-e). Ezen igekötő (directivum verbale) a meg, mög (hát, utó, vég) szóval azonos, mert a «mige-szakitja vala» annyi mint, végig sz. és meg-ír =jj végig ír. A tamul, mongol és t.-tatár nyelvek a meg- ige­kötős igéket két igével fejezik, egyik «végez, fogyaszt, hagy, vet» jelentésű. A magyar nyelv csak annyiban tért le a turáni útról, hogy gerundium helyett (de a mig-e az is lehet) névszói igehatározót használ. Ezért noha meg igekötő a szláv­ság za (után, meg) igekötőnek felel meg, utánzásnak nem nevezhető, meg-int (— is-mét pro is-meg). Ezen igehatározó a meg, mög névszó­ból olyan, mint a tul. bokka-lá (again : meg-is = meg-int, tam. piWnum, prinneiy­um id., fenék is). Az is-meg a tamul­tulu alaktól csak az is előtétele által kü­lönbözik. Az ismétlést a tam. gerundium által (tirumb-a v. tirumb-i, tér-ve, mil a, míndu id.) fejezi ki. me-gy (pro men-d'j í/jelen idő'képző y men). megye (— med'ä: határolt terület). E szó a «közborázda» jelentésű mesgye, mezsde muzsda, (cf. orosz stb. meza, borne, limité y mez, mezdu entre, parmi) merőben szláv alakoktól elválasztandó, mert a megy-e ( med'ä) alak közelebb áll a tam. mattn (mesure, borne, limité, fin, ymatt-i- rendre rond, mettre borne) alakhoz. men- (megy pro men-d'-: men-e-kedik, men-t, men-esz-t). A tam. nyelvben két alak van, a me­lyeket a magy. men ige köt össze, i. Anu­ppu- (envoyer, expédier : men-esz-t, v. caus. egy Amé- intr. alakból, a melynek 'anu-kkei «permission» igeneve is van); 2. mann-é- (pardonner, excuser, ment, menteget, manni-ppu, pardon, remission), mert tam. pőkku (alléé, fuite) «excuse» jelentésű is a t.-tat. kic- (passer) és kic-er­(faire passer = pardonner etc.). menny (rég. mun-hi is?). Tam. ván-am, mán-am (ciel, firma­ment, cf. man grandeur, mann- étre grand, exceller); 2. vin, vinnu (l'air, le ciel, le monde fabuleux des dieux etc.); 3. ymi (air, atmosphere, hauteur, éléva­tion, dessus sur). I. meny (menyecske : meny >> ángy). A tam. man-átti (epouse, mariée) szó első része man-am (bonne odeur, reunion, mariage, noces, joie) aligha az eredeti értelem tartója. II. meny (ebben : meny-hal, cf. tam. min, poisson, hal tkp. a fénylő, a csillogó, tam. csillag is, mert a hal a vízben s a csillag az égen csak a csillogó, fénylő). t (mesgye 1. megye). meszsze (messzi pro mesz-ije). Tam. vissn (long: víssn-kkombn, longue corne ; víss-áttam, extension de l'espace, messziség, terjedelem yvísu-, darder lan­cer, jeter : vísi-y-adiy-eduttn nada 1-, mar­cher a longue enjambée, messzi vagy hosszú lépéseket szedve megy). Azaz a messziség a vet (távolít) igével áll vi­szonyban. mé (mé) I. méh (apis). A tam. tén-i (abeille tkp. méz-légy vagy bogár) összetett szó máso­dik részének i, iy (mouche, scarabée, escarbot) syn. társa má (scarabée) és moy (scarabée). II. méh (méj is). Tam. pai (bourse, sac, vessie, intestin «matrice», cf. pey, recep­tacle). NB. A ser nyelvben én mik (vulva) jelentésű szót nem ismerek, a tneh-a (urina w mih- min­gere) pedig nem «matrice». méla (méláz-)._ Tam. milándu- «regarder d'un air triste», effrayé, troublé etc.). mél-t (mélta, méltány, méltó-ság). Tam. mc-l (dessus, sur, en haut, plus : mél-idu- exceller, surpasser : mél-idu, ex­cellence, supériorité, cf. fej).

Next

/
Oldalképek
Tartalom