Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 1. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/1
Előszó
VIII Előszó. bővebb felvilágosítást nyújtandók. H alatt felemlítem úti felszerelésemet, mely több gondot és megfontolást igényelt és mit csak azok méltányolhatnak kellően, kik valaha ily felszereléssel foglalatoskodtak. Midőn / alatt úti költségeimet közlöm, ezt szintazért teszem, hogy ebben a tekintetben is tájékozással szolgáljak. Nem akarom állítani, hogy hasonló utat, hason számú személyzettel ne lehetne tán olcsóbban is megtenni, de kötve hiszem, hogy egy jó módú, kitől mindig többet prsetendálnak, kinek pénzén mások rendesen nálánál nagyobb urat szoktak játszani, erre képes legyen. — J alatt adom a magammal vitt gyógyszertárat. Egy egész zsákot vett az igénybe, s hál' Istennek néhány adag chinin kivételével nem volt szükség reája. K betű alatt kronologiai összeállítását adom / a Kelet és Közép-Ázsia legjelesebb utazóinak és végre L alatt egy összehasonlító szótárt a tangut és tibeti nyelv között. Kitűnik abból, hogy a Tangut Szi Fan vagy Fan-Tze nyelv nem egyéb mint elkorcsosult tibeti nyelv. Ennek bebizonyítására KLAPROTH és az újabb időben megjelent JÄSCHKE angol tibeti szótárát vettem segítségül.* Adok még magyar-mongol és magyar-tatár szavakat, melyek hason eredetűek, M betű alatt. — Ezen szavakat részint Pekingben gyűjtöttem az ott lakó mongoloktól, részint a szining-fui kormányzó tangut és mongol tolmácsaitól és az altin-i, kumbum-i és tun kurr-\ kolostorokban a lámáktól. A hatodik szakasz végre a magyar nemzeti muzeumnak felajánlott gyűjtemény leírását képezi, melynek egyes részletei részint hírneves kül- és belföldi tanárok szíves közreműködésével, részint pedig a m. nemz. muzeum tisztviselőitől lőnek meghatározva és rendszeresen feldolgozva. A meteorologiai észleletek szintén ehhez a szakaszhoz vannak csatolva. Munkámhoz egy általános, 16 földrajzi és 16 földtani térkép csatoltatik. Ezek K REITNER GUSZTÁV úr felvett tervei és rajzai alapján a bécsi geographiai intézetben készültek. E tekintetben nem kimélvén semmi kiadást,** az a legtökéletesebb, mit ez az intézet kiállítani képes. Háladatlanság volna részemről ha ez alkalommal elmulasztanám, hogy legbensőbb köszönetemet ki ne fejezzem mind azok irányában, kik utamat részint kellemessé tenni, részint hathatós pártfogásukkal és tanácsukkal istápolni kegyesek valának. Első rendben illeti az lord LYTTON-t, akkoron India alkirályát és lady LYTTON-t, kiknek ismert és páratlan vendégszeretetét voltam szerencsés calcuttai tartózkodásom alatt a ,Government House'-ban élvezhetni, nem különben lord W ILLIAM BERESFORD, Colonel W ILLIERS , Cp. J. P. BRABAZON, Cp. R OSE, * 48 éve már, hogy KÖRÖSI CSOMA SÁNDOR kitűnő hazánkfia első volt, ki egy tibeti nyelvtant és egy tibeti angol szótárt állított össze. Ez azon forrás, melyből minden újabb munka meríti adatait — ez azon alap, melyre a tibeti nyelvbuvárok tovább építhetnek. De pótolhatatlan kár marad, hogy KÖRÖSI CSOMA SÁNDOR szótárában a tibeti szavakat az angol szavak mellé csupán tibeti alphabettel irta — és igy nemcsak az, aki a tibeti irást nem tudja olvasni, — de még az is, aki az olvasásában járatos, képtelen eligazodni arra nézve, hogy CSOMA szerint a tibeti szavak miként ejtendők ki helyesen. ** Munkám ezer példányához a térképek közel 20,000 o. é. forintba kerültek, a kövek nélkül. Felirataik magyar, német és angol nyelven készültek.