Gróf Széchenyi Béla keletázsiai utjának tudományos eredménye, 1877-1880. 1. köt. Budapest, Kilián, 1890-1897. 3 kötetben / Sz.Zs. 1411/1

ELSŐ SZAKASZ Bevezetés gróf Széchenyi Bélától

Bevezetés. L X XX I II húszezer forint érték feküdt. Az örök szolgámnak a kárt a maguk pénzéből köteleztettek megtéríteni. Felkeresvén a kormányzót, felemlíté, hogy kilencz orosz ért volna Ili tartományból An Szi Fan-nak Tung Huan Hien-be (Sza Csu). Onnét a Szing Szu Hai úton Laszába akartak menni, mit azonban Tzo TZUNG TAN nekik megtiltott, mire ők megfordúltak.* A kormányzónál találkoztam a taotai-jal is, ki világossárga selyem öltönyben volt, így ünnepelvén meg három napig tartó öröm és lakoma közt kedvencz felesége születése napját, mely alkalomkor a többi mandarinok ajándékot küldenek. Magam részéről is hódoltam ezen szo­kásnak. Felemlítvén a kukunori halakat, megerősíté, hogy a téli hónapokban hoznak a fan tzé-k onnan a városba szárított halat. Míg távol valék a következő levelek érkezének : Peking, den 5-ten Juni 1879. Bei der Unterredung, welche ich heute auf dem Yamén hatte, und bei welcher vier von den Ministern, nämlich die beiden Staatssecretäre Ching Lien und Wang-wén-sháo, ferner Hsia-chia-háo und Chow-chia-me zugegen waren, äusserten sich diese, nachdem ich den Brief des Grafen SZÉCHENYI vorgelegt hatte, mit Bezug auf den letzten Theil desselben folgendermassen. Dem Tsungli Yamén seien von Tso-tsung-t'ang gleichfalls direkte Nach­richten über die Expedition und Reisepläne des Grafen zugegangen und schildere der General-Gouverneur den Eindruck, den er von den Reisenden empfangen habe, als einen sehr günstigen. Davon, dass Tso-tsung-t'ang gesagt haben sollte, die Europäer könnten hingehen, wohin es ihnen beliebe, aber den chinesischen Dolmetscher und die chinesische Dienerschaft dürften sie nicht mit­nehmen, wollten die Minister durchaus nichts wissen ; Tso-tsung t'ang habe dem Jamen nichts dergleichen geschrieben, und sie könnten sich auch unmöglich vorstellen, dass Tso-tsung-t'ang etwas gesagt haben sollte, «was so wenig Sinn und Verstand habe.» Mehrmals fragten mich die Minister, ob ich nicht vielleicht ein Versehen in der Uebersetzung begangen, oder den Sinn des Briefes des Herrn Grafen missverstanden habe ; als ich versicherte, dass dies nicht der Fall sei, sagte Wang-wén-shao, dann müsse ein Missverständniss vorliegen, denn nach den dem Jamén zugegangenen Berichten verhalte sich die Sache folgendermassen : Die Reisenden hätten ihre Absicht kundgegeben, von So Chau (Sú chou) direkt nach dem Lopnor zu gehen. Tso habe ihnen darauf erwidert, dorthin gebe es von So Chau aus keinen direkten, gebahnten Weg ; wenn sie indes­* Az első része ennek igaz volt, lásd PREJEVALSZKY ezredes munkájának német fordítását: «Reisen in Tibet» 6o-ik lapon. Csak az nem volt való, hogy ő hazatért volna. Sőt ellenkezőleg, mibe sem véve Tzo Tzung Tan tilalmát, rendelkezvén tolmácscsal, vezetővel és tevével, folytatá nevezetes útját Tibet magaslatain keresztül Lasza felé.

Next

/
Oldalképek
Tartalom