Forgách Sándor: Magyar-német, német-magyar vadászműszótár és magyarázata / írta egy öreg vadász. Budapest, Athenaeum, 1875. / Sz.Zs. 1489

III. Fejezet. - Farkas, róka, vidra, hód, borz

Hód — 28 — Borz kotoréka, ebben tanyája, teknöje, menedék ágai, im, Bali gilt es Kammer, Kessel, Röhren,—• ö mászik kotorékába, kriecht zum Bau, abban lebzsel steckt im Bau, abból kiszökik, fährt aus dem Bau, és veszedelmes viszonyok között hol egy hol más menedék-ágban helyezkedik, er versetzt sich;— a rókák pacsmagolnak sie rollen, — nőstény kölykezik werfen, — az élőszárnyast elrabolja, szeret egerészni mäuseln, felfalja martalékát frisst den Raub, elfogadja a voncza­lékot, csaldögöt das Geschleppe, Brocken, bun­dája lefejtetik abstreifen. A hód iizekedik brunftet, fiadzik, bringt Junge, setzt; van pandala Burg, Geschleif, ennek van ki- és bejárása, Ein- und Ausstieg; — a hód rohan a vizbe fällt, fährt ins Wasser, ő tápra jár, halász, elvágja a fát, melylyel pandalát elke­ríti, er äset, fischt, schneidet sein Holz, van irhája Balg, — agyonüttetik ha elevenen kerül kézre, todtgesclilagen, irhája lefejtetik abstreifen. A vidrának vannak szemei Seher, fülei die Lauscher, zsirja das Fett, ő pacsmagol és sipít ranzen, pfeifen, — van pandala, egyébként a hód elnevezései őt is illetik. A borz — eme igénytelennek ismert kis ál­lat igen nagy barátja a fris tojásnak, ezen ok­nál fogva fáczán és fogoly-tenyészdék szomszédsá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom