St. Louis és Vidéke, 1968 (56. évfolyam, 1-25. szám)

1968-11-29 / 24. szám

1968.. NOVEMBER 29. ST. LOUIS ÉS VIDÉKE TO WHOM IT MAY CONCERN: 5 INHERITED PUNISHMENT by Irene Man Hoff According to the Bible our forefathers received quite heavy punish­ments for what would pass today as minor offenses. Of them none had such profound, far-reäching effect than the punishment received at Babel. It meant .the end of the tower and the beginning of the United Nations because the need for better understanding had been born right there. The chaos which occured at Babel as the consequence of the punish­ment couldn’t have been much worse than what the immigrant goes through who comes to the USA. There are different stages to this punitive chaos. At first one smiles broadly and answers an emphatic „yes” at every question such as, “Got something to declare?” Next pomes the stage of pantomime; one needs considerable talent here be­cause it is just too easy to get an umbrella when one wanted a mush­room. The third stage is more painful to the native listener than to tire beginner; it’s the latter’s deep-dive into the fathoms of the language with the aid of his fifty word vocabulary, to which the native has to glisten. At this particular stage a newcomer was washing her gloves. She wäs still innocent of big words — sink, drain, pipe, disappearance etc. .. — but good breeding told her to express herself in English. When she "lost a button off a glove she showed a magnificent example of begin­­. ner’s courage saying, “Dat little ting is walking wid de water in de -„wall.” In the final stage of adaptation the newcomer has already mastered the language but has forgotten that others have not. At that time I wrote to my parents, my hectic life here wears me out. Thousands of miles away my father turned pale reading the letter. “Tuberculosis”, he told Mother in a shaky voice, “I tell you, that child has tuberculosis!” After an avalanche of letters, “Are you taking cod liver oil? What is your temperature?” the matter was cleared up. I happened to use the English term “hectic” in the Hungarian text and in some rural areas of the country a person who coughs himself to death has “hectica”. The doctor would have diagnosed it as tuberculosis, but the family never -summoned the doctor. One must admit hectic and hectica are very - «lose. ' • Yes, the punishment mankind received at Babel has hit us very hard. • If it wouldn’t be for that, Russia today would understand China, Egypt would understand Israel, and . all four would understand the United ..“States. • 'Copyright St. Louis és Vidéke, 1968. (Folytatás az 1. oldalról) dv-Máriát eljegyezte Lawranoe M. Blake. Az esküvőt jövő év január­jában tervezik. Majd be fogunk röi'á számolni. Sok boldogságot kf­­"vánunk a fiataloknak. ★ / Ifj. Kheim Teofil és nejének szül.-Müller Renata-nak egészséges szép fiúgyermeke született s a Christof Wolfram nevet kapta, ki -Kheim Teofil és feleségének máso­dik unokája. Szívélyesen gratulá­lunk. ★ Gaubek Rezső felvételeit látjuk mai számunkban. A St. Mary’s .templom 125.-ik évfordulójáról egész albumra való sok jő felvételt készített a kiváló fényképész-szak­­t. .ember, £ ■’ ’ ★ ^•Emlékmű fogja megörökíteni az 1956-ban és a nemzet történelme «órán a szabadságért életüket ál­- efozött magyar hősök emlékét. A 'Dernahidy István elnöklete alatt álló Amerikai Magyar Jóléti Bi­zottság keretében Dr. Zeghy Sán­­" döf vette tevékeny kezébe az em­lékmű felállításának ügyét. Dóm­ján Árpád Californiában élő neves művész tervezte a bronztáblára kerülő domborniűvet, melyet az ő Irányítása mellett fognak ott elké­szíteni és ideszállítani, hogy 1969. március 15-re a St. Mary of Victo­ries templom kertjében felállítandó Szent István szobor alapkövének egyik oldalán elhelyezhető legyen. Őszinte örömmel tölti el a magyar­ságot, hogy a rég tervezett hősi emlékmű megvalósításának ügye végre jó kezekbe került. A fejle­* «lényekről - tájékoztatni fogjuk ol­vasóinkat. ★ ... Dr. Szentpétery Szabolcs (na­gyon szép magyar neve van, tart­sa meg a jó Isten) a Lutheran Hospital orvosa nemrég tette le :, Arkansas államban az orvosi gya­korlatra jogosító államvizsga első részét. A fiatal orvos csak pár hó­nnapja él közöttünk, de máris min­­. _denki megkedvelte, aki ismeri a •hatalmas termetű, jő megjelenésű kellemes modorú magyar fiatal­embert, az ugyancsak általános- kedveltségnek örvendő Dr. Szilvás­- sy- Iván a Ralston Purina Co. tu­­: dományos kutató állatorvosának unokaöccsét. ......................★ í ; Dr. Domahidy András Austra­• liai egyetemi könyvtáros nyerte í y’Vénasszonyok Nyara” című regé­nyével a LEHEL irodalmi pályázat ,-elsö díját.$800.ŰO-t. A bírálóbizott­­íj ság elnöke Dr. Várady Imre a Bo- 3 logna-i (Olaszország) egyetem ma­gyar irodalmi professzora volt, ki­­;; nek magas színvonalú tudományos cikkeit gyakran olvashatjuk a Rő­­ma-ban megjelenő Katolikus Szem­­p lében. Domahidy András sikere még kimagaslőbb, ha tudjuk, hogy I a pályázatra 20 regény érkezett be |j és a dicséretre méltók között tá­plálta a bizottság Kabdebó Tamás | (Anglia), Dr. Értavy - Barát (USA), :: Honty Imre (Svédország) írók mű-fa- .--- — ----------................ .... v.. A SZERKESZTŐ SZÓL: f A Nixon-Agnew választási győzelem beigazolta, hogy a bevándorló nemzetiségiekkel törődni kell és érdemes Sajtónkon keresztül szava­zataink elnyeréséért törekedni. Talán most megvalósul, amiről Wass Alberttól le egészen eme igény­telen szerkesztőig oly sokszor vágyálmodtunk, hogy szellemi, művészi értékeink, katonai áldozataink mellett azt is elismerik, hogy politikai tényező lettünk, mellyel a megválasztott és újraválasztás iránt epekedő politikusoknak számolniok kell. Nem akarjuk itt túl fényesre festeni a jövő egét, nem lehetünk egy­szeribe akkora tényezők, mint az írek, izraeliek, lengyelek, de talán lehetünk akkorák, mint a többi közép-dél-kelet Európából idevándorolt amerikaiak. i -Tőlünk függ, tudunk-e most ennek a hirtelen beállott előnyünknek egyöntetű fellépéssel nyomatékot adni. Ha a százegyféle magyar „vonal” továbbra is egymást ássa-furja-faragja-fürészeli kifelé (belső nézetel­térések ellen semmi kifogásunk nincs, az egészség jele), akkor befo­lyásunk továbbra is egyenlő marad az assirok, babilonok és andorraiak helyzetével. veit. A díjnyertes Domahidy And­rás a már sok szép sikert aratott Domahidy Miklós író testvéröccse és a St. Louisban élő Domahidy István unokaöccse. Két év előtt vi­lágjáró útja során itt is napokat töltött unokabátyja és családjának vendégeként látogatóban. Az egész külföldön élő magyarság, — de biztosan a honi magyarság is, ha a könyv sikerének, híre eljut hoz­zájuk, — nagy érdeklődéssel és vá­rakozással néz a „Vénasszonyok Nyara” megjelenése elébe. Zilahi Farnos Eszter, özv. Illye­­falvi Löte Lajosné betegágya kö­rül állott féltő gonddal és imádsá­­gos reménnyel a külföldön élő ma­gyarság. A zeneszerzö-költő-író­­publicista Nagyasszony, nemcsak Cleveland vagy az Amerika-i kon­tinens, de a világ minden messze sarkába elszakadt magyarok szel­lemi erősítöje-irányítója-tanítőja. Boldogan adjuk gyógyulásáról örömmel vett hírünket. Már ko­moly reményünk van, hogy ezév karácsonyára olvashatjuk tollából a magyar sors útmutató izenetét lapjainkban. Cleveland-on élő fia, Dr. Löte Pál minden szabad percét Édesanyja betegágyánál tölti és Rochester-böl gyakran látogatja fiatalabb fia, Löte Lajos. Mindket­ten méltó gyermekei Anyjuknak magyar közéleti munkájukban. ★ Dr. Bognár Kálmán az egyik Pennsylvania-i egyetem földrajztu­dományi tanárinak újabb könyvis­mertetésével találkoztunk. Tudjuk mit jelent egyetemi körökben, ha tudományos munkák ismertetésé­re kérnek fel egy-egy professzort. A könyvismertető rangja sokszor egyenlő a szerzőével. Bognár Kál­mán nevét látjuk a legszínvonala­sabb amerikai világföldrajzi tan­könyv „Introduction To Geogra­phy” most megjelent negyedik ki­adásának tábláján. A könyv há­rom neves amerikai földrajztudós munkája, örvendetes, hogy időn­ként hozzánk is eljut Dr. Bognár emelkedő tudományos rangjának híre. PEORIA Varga József munkatársunktól kaptuk és örömmel közöljük a Peoriai Magyar Egyesület nemrég tartott ünnepélyének beszámolóját: ...A szépszámban egybegyült Peo­ria és Környék-i magyarság Mrs. Barbara Martin művészi zongora­­kísérete mellett az amerikai és ma­gyar himnuszt énekelte. Kiss Lász­ló üdvözölte a megjelenteket és fo­kozott összetartásra valamint a magyar rendezvények buzgó láto­gatására hívta fel a magyarságot. Dudás János nagy hatással és kifejező erővei adta elő Reményik Sándor „Mi a Magyar” c. szépsé­ges költeményét. Kiss József titkár nagyhatású ünnepi beszédében szép párhuzamot vont az 56-os magyar szabadságharc és a közel­múlt keleteurópai események kö­zött, —' majd ~ megemlékezett az A magyar népművészeti kiállítás tgy része a Sí. Mary of Victories Templom 125 éves jubileumi ünnepén. A kiállítás tervezője és rendezője, Fogarassy Jánosné matyó viseletben. — (Gaubek Rezső felvétele) 1849. október 6-iki 13 aradi vér­tanú mártír haláláról és szorosabb összefogásra hívta fel a magyarsá­got. Mrs. Barbara Martin remek zongorajátéka volt a műsor kie­melkedő eseménye, Brahms 5-ik magyar táncát és Liszt Il-ik ma­gyar Rapszódiáját játszotta, igazi magyar temperamentummal. Játé­kát követő tapsvihar méltó elisme­rése volt művészi értékének. Patay Arthur a Magyar Egyesü­let elnöke mondott gondolatokban gazdag zárószót, majd az egyesü­leti élet folyó ügyeit és a pénztá­ri helyzetet ismertette. A Peoria és környéki magyarok ismét egy színvonalas szép műsor és magyar összejövetel emlékét vitték mágukkal a műsort követő kellemes társalgás és finom uzson­na után. r. Hoemann Your Family JEWELER 123 W. Jefferson Across the Street from YO 6-2222 - Kirkwood Factory Equipped Repair Department Szemben a Brown Supermarkettel St. Louis környékének egyetlen órás és ékszerésze, ahol antik órák és igazi ékszerek javítása ott helyben az üzletben történik a legszakszerűbben. IDŐT ÉS PÉNZT TAKARÍT MEG Parkolás a szomszédban. NOW EARN 4.75% oü Passbook Savings Missouri Savings Association SOUTH AT NORTH 5006 Hampton Ave. 7517 n. Lindbergh 63109 63042 TE. 8-3200 VE. 2-6600 WEST IN CLAYTON 10 No. Hanley Rd. 63105 VO. 2-3300 ST. LOUIS ÉS VIDÉKE ST. LOUIS AND VICINITY Hungarian Newspaper, published every other Friday Megjelenik mi den második pénteken DR. DENNIS F. ACSAY Editor and Publisher All correspendence Charge of address, subscriptions etc. should be sent to: — Minden levelezés, címváltozás-jelentés, előfizetés stb. a követ­kező címre küldendő: 5535 ALCOTT AVE. ST. LOUlS, MO. 63120 — EV 2-5222 Subscription rates in the USA for V2 year $3.00, for 1 year $6.00 Előfizetés az Egyesült Államokban V2 évre $3.00, 1 évre $6.00 Egyes szám — Single Copy 25c. Second Class Postage Paid at St. Louis, Mo. PRINTED IN CANADA LASZL0 SAYS SO: THE HUNGARIAN NAME-DROPPER by László K. Dómján Everyone knows at least one person who is a name-dropper. You know the type: No matter what the topic is, he manages to bring into the conversation the names of important people he has met (and who probably never even bothered to remember HIS name.) Or your boorish friend may casually mention a word or two "about thd places he has seen, the airlines he has flown or that article he read by what’s-his­­name in the New Yorker. I am a name-dropper of different sorts. I sprinkle my conversation with names of Hungarians whom I admit I have never met, but whose fame and success have often overshadowed the fact that they are Hun­garians. Witness a typical encounter with a friend. . . 7 “Hi, Laz ol’ buddy,” says my friend, carrying a transistor radio which is blaring the description of the final minutes of a football game. “What’s new?” “What’s new, you ask?” I reply. “Ha! I suppose you have nevér heard of football’s Gogolak brothers or Joe Namath. They’re Hun­garians. Baseball’s Joe Medwick was Hungarian. Bowling’s Steve Nagy, golf’s Julius Boros and track star László Tábori: They’re all Hun­garians.” “No need to get excited, László,” he says. “Who’s getting excited?” I say. “Anyway, what are you doing wasting your time listening to a football game? If anything, you should be watching a soccer game — the Hungarian sport. Better yet, why aren’t you home listening to a record by Eugene Ormandy’s Philadelphia phil­harmonic orchestra and reading an article about Edward Teller explain­ing the hydrogen bomb in the St. Louis Post-Dispatch, founded by Jo­seph Pulitzer, the ...” “Let me guess,” he interrupts me. “Teller, Ormandy and Pulitzer: All Hungarians, right?” “Right,” I reply. “Well, since I missed the end of the game on the radio, why don’t I just go home and watch a television show, like ‘Laugh In’, which, is actually based on the creative genius of the late Ernie Kovács — a Hungarian,” he says. “After that, maybe I could watch a late-night tálk show with Zsa Zsa Gabor — whom everybody knows to be Hungarian — as the guest.” “I’m glad to see you’re coming around to thinking right,” I tell my friend. “Now, have I ever told you about the time Hungarians saved the world from...” Copyright St. Louis és Vidéke 1968. GÁBOR ÁRON ST. LOUISBAN Amint nézzük és hallgatjuk a hihetetlen is hihetővé válik. Meggyőző előadásmódja hitelességet kölcsönöz a hátborzongató rémségeknek, amikről beszél. Amit Gábor Áron átélt és csodával határos módon túlélt, arra nem az egykori nyolcoresz szerkesztőségében, sem a nagykörúti New Yoirk mély vizében készítették elő. A vaskohók-ércöntök szilárdságát, a havasok sudár fáinak keméhy életerejét kellett valamiképpen sejtjei mélyében átmentenie, hogy élve, ha tört testtel is, de ép lélekkel érkezzék Nyugatra. , -A legendás székely ágyuöntő, — kinek nevét is viseli, — nem tudta ágyúival az osztrák-orosz túlerővel szemben a szabadságharcot győze­lemre segíteni, — talán e késői Gábor Áron sokezer kilométer távol­ságból, az akkori ágyuknál sokkal hatalmasabb fegyverrel, könyveivel fog a mai szabadságküzdelem győzelméhez járulni. * * * A Magyar Ház Kulturális Egyesület és a Magyar Művelődés Barátai együttesen rendezték az irodalmi estet, melyet Könnyű László, a MHKE elnöke nyitott meg. Bevezetőül Dómján Ferencné énekelt, — sajnos ke­vés, — szebbnél-szebb régi katonaénekeket, saját zongarakiséretével. Gábor Áron előadását lélegzetvisszafojtott érdklődéssel hallgatta a kö­zönség. Majd a feltett kérdésekre adott az író frappáns válaszokat. A műsort Csengödy Gyula a MMB. intézöbizottsági tagja vezette és zár­ta be. Előadás után sokan vették meg „Az Embertől Keletre” c. könyvet és ugyancsak sok rendelés történt Gábor Áron készülő könyvére, a „Szögletes Szabadságira is. FOREIGN CAR SERVICE “The Only Foreign Car Shop in East St. Louis” 57th and State Street Phone • East St. Louis, Illinois Specializing in Volkswagen 398-2188-I« FOR THE BEST IN CARPETING EXPERT INSTALLATION SEE Ha szép, jó szőnyeget akar megbízható áron, akkor nem megy máshová. Kedvező részletfizetés! 6985 CHIPPEWA Ml 7-3500 9420 W. FLORISSANT UN 9-1440 SEBOK TRAVEL SERVICE, INC. MAGYAR UTAZÁSI IRODA DR. FIEDLER KÁLMÁN, OFFICE MANAGER IKKA útján 30 forintot küldhet dolláronként készpénzfizetéssel.! Ez különösen előnyös vidéken lakók részére, mert postán kiküldik a „ pénzt címükre költségmentesen S MAR $255*ERT UTAZHAT ODA-VISSZA, EURÓPÁBA Bárhova, bárhonnan, bárhogyan utazik, egész éven át a legolcsóbb utazást biztosítjuk, ha időben kéri foglalásait. A hivatalos árakon felül semmiféle külön költség nincsen, győződjék meg, kérjen árajánlatot Látogató-, kivándorlási ügyekben szakértők vagyunk. 24 havi részlet­­fizetés lehetséges. Minden utazási, IKKA és más csomagküldési ügyben forduljon képviselőnkhöz: DR. ACSAY DÉNES, 5535 ALCOTT AVENUE, fc ST. LOUIS, MO. 63120 — PHONE: EV 2-5222 . ---­­' . . .. ••• . ........Jl'-L'-1”-1 "« 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom