St. Louis és Vidéke, 1961 (49. évfolyam, 1-26. szám)
1961-03-31 / 7. szám
1961 március 31. “ST. LOUIS ÉS VIDÉKE” 3-IK OLDAL A SZENT ISTVÁN R. K. EGYHÁZKÖZSÉG és a GYŐZEDELMES NAGYASSZONYUNK római katolikus magyar templom: 744 South Third Street, St. Louis 2, Mo. Tel. CE 1-9062. Misék. Vasárnap: 7:30 a.m., 9 a.m. 9:45 a.m. (magyar), 11 a.m. Hétköznap: 12:10 p.m. Szentgyónás mindennap mise eló'tt Ft. VRABÉLY -ISTVÁN, plébános EGYLETI HÍR ST. LOUIST ELSŐ MAGYAR Női SEGÉLYEGYLET. — Gyűléseit a hó első vasárnapján délután 3 órakor tartja a Magyar Házban. Elnök: Spitzer Mihályné (tel. HU. 1-5126), az uj titkár neve: Csizmazia Istvánná, 4976 Bonita Ave., St. Louis 9, Mo. Phone: VE 2-1081. FELHÍVJUK kedves olvasóink szives figyelmét, hogy a következő régi szép magyar könyvek megrendelhetők szerkesztőségünkben: Jókai: Az uj földesur $2.50; Tamási: Ábel trilógia I-III. $5.00; Gárdonyi: Isten rabjai $2.50; Petőfi: Lirai költemények $4.00 Móricz: Légy jó mindhalálig $2.50; Mikszáth: Szent Péter esernyője; A vén gazember $2.50._____________________ Mussolini vejét autóbaleset érte Benito Mussolini veje, Nando Puzzi jazz muzsikus március 17-én súlyos autóbalesetet szenvedett az olaszországi Florence közelében. A varsói paktum tagállamainak gyűlése Moszkvában A Szovjetunió vezetése alatt álló u. n. varsói paktum kommunista csatlósországainak vezetői március 28-án gyűlésre ültek össze Moszkvában. A gyűlés tárgysorozatáról újságunk szerkesztésekor még hivatalos nyilatkozat nem hangoztt el. A moszkvai rádió csupán annyit árult el, hogy a Szovjetunió szükségesnek látta a varsói paktumba tömörült satellite országok honvédelmi és külügyi minisztereinek összehívását. 1 . *i Disszidált kubai rendőrök Uruguay havanai követségén őrséget telj esi tő két kubai rendőr politikai menedékjogot kért Uruguay követétől. Az uruguayi diplomaták vitatkozásba kezdtek a rendőrökkel mondván, hogy amennyiben politikai menedékjogot biztosítanak, úgy rendőri védelem nélkül maradnak. A rendőrök javasolták, hogy a követség azonnal hívja fel a rendőrparancshokságot és kérjék újabb rendőrök kiküldését. A követség igy is tett és néhány percen belül megérkezett újabb két rendőr, akik nyomban ugyancsak menedékjogot kértek. Mi tudjuk, hogy a magyarság gondosan, előrelátóan vásárol. * Épp ezért nézze meg a ‘61 Dodge és ‘61 Dart és ‘61 Lancer automobilokat eló'ször. — Nem talál jobbat! — Vicart Motors, Inc. 3905 So. Grand Bvd. St. Louis 18, Mo. Tel.: PLateau 2-1700. Vic Langenberg Jack Schmacker KERESEK 25-60 év közötti katolikus magyar nőt, háztartásom vezetésére. Feladata: anyanélkül maradt 3 gyermekem nevelése ' és a háztartási teendők ellátása. Nyugodt otthon, ellátást és megegyezés szerinti fizetést biztositok. Érdeklődők Írjanak a következő címre: ELMER J. MATYI, Box 392, Valier, III. Phone: Christopher, 111. 802 R. 5. Nyugat-Berlin polgármestere a Fehér Házban Kennedy elnök március' 13- án fogadta Willy Brandt nyugatberlini polgármestert, akivel 45 perces beszélgetést folytatott. Brandt polgármester a tanácskozás végeztével újságírók kérdésére kijelentette, hogy az Elnök fenntartotta azon amerikai álláspontot, miszerint Amerika minden áron megvédi Nyugat-Berlint és ezzel együtt a nyugat-német nép szabadságát. Elítélték az angliai szovjet kémet Korábban hirt adtunk arról, hogy az angolok több, Moszkvának kémkedő személyt tartóztattak le. Március 22-én, fejeződött be a 8 napos bírói tárgyalás, melynek eredményeként öt személyt ítéltek el 15- től 25-évig terjedő börtönbüntetésre. Az elitéltek között két amerikai is volt, névszerint Morris és Dora Cohen, akik Peter és Helen Kroger néven éltek Angliában. Mindketten 20-20 évi börtönt kaptak. A Scotland Yark vezetője szerint a Cohen házaspár korábban összeköttetésben állt Rudolf Abel szovjet kémmel, aki itt az Egyesült Államokban tölti 30 éves börtönbüntetését. Olvassa el figyelmesen mai lapszámunkban a Laclede Gas Company üzenetet. Györnyörü, jutányos áru gázlámpakat vásárolhat itt a poích a patio, a házbejárát megvilágósitásra. Ezek a gázlámpak melegséget, fényt, derűt váraszóinak a ház környékére. Ha bővebb felvilágosítást óhajt, hívja CEntral 1-3800, Station 335 vagy töltse ki a hirdetés alján található coupon-t. GYÁSZJELENTÉS Mélyen lesújtott, szomorodott szívvel jelentjük, hogy a drága jó édesapa, após, nagyapa és rokon, a Tiszadada, Szabolcs megyében, 1880 okt. 8-án született PÓCSAI ISTVÁN áldásos életének 80-ik évében, rövid betegség után, 1961 március 13-án kiszenvedett és visszaadta nemes lelkét Teremtőjének. Drága halottunkat a Wacker-Helderle hallotas kápolnában ravataloztuk fel és az itt tartott gyászszertartás után a New St. Marcus temetőben, 1961 március 15-én örök nyugalomra helyeztük. Legyen álma csendes és emléke örök! GYÁSZOLJÁK: 2 leánya; Anna férj. Mrs. Art Armstrong és Irén, férj. Mrs. Fred Frank; 2 fia: Chicago Ill.-ban lakó Lajos és itt St. Louisban Sándor, menye, vejei, 3 unokája. köszönetnyilvánítás Hálás köszönetemet fejezem ki mindazoknak a jó barátoknak, jó ismerősöknek, akik felejthetetlen halottunk ravatalánál megjelentek és arra virágot küldtek, akik a kórházban meglátogatták és a temetésen megjelentek, vagy bármiképpen részvétükkel hozzájárultak gyászunkhoz. Külön köszönetét mondok a St. Louisi Első Magyar Női Segélyegyletnek és a William Penn Varhovay 209-ik fióknak a szép virágkoszoruért, valamint a halottvivőknek; Labanics Miklós, Milanovics Tamás, Spitzer Mihály, Schüssler András, Schüssler Ferenc és Tóth József uraknak, a tiszteletbeli halottvivőknek: Bozzay Dénesné, Hartmann Miklósné, Spitzer Mihályné, Tóth Józsefné, özv. Zahner Miklósné és özv. Zdellár Péterné urhölgyeknek. Az egész család nevében fogadják szívből jövő köszönetemet. PÓCSAI SÁNDOR 3424 Missouri Ave. — St. Louis, Mo. MÓRA FERENC: AZ UTOLSÓ LOPÁS (Folytatás) Igaz, hogy közben ellopódott a kutgémünkről a kölönc, az óránkról az egyik körte, egy csirkeitató, egy kaszakő, egy birkanyiró olló, amit már nem lehetett kinyitni a rozsdától, meg az istállóajtóról a kallantyu, de hát azért édesapám csak édesanyámat szidta össze. Hát utoljára nem a ház lopódott el, hanem édesapámnak a cinezett tajtékpipája. Volt ugyan neki több is, de ez volt a legkedvesebb, mert ez már háromszor eltört, tehát nem kellett úgy félteni, mint a többit, amelyik még egyszer se tört el. Ez a pipa-ügy úgy kivette a sodrából édesapámat, hogy azt találta mondani Messzi keresztapámnak: — No hát szégyentelen vén lator kend! — Ejnye, ejnye, Márton! — csak ennyit felelt Messzi keresztapám szelíd fejcsóválással. — Csak már ne a komaasszony előtt tettél volna igy, csúffá. Persze, jövő péntekig már elfüstölgött az édesapám haragja, mákos gubát főzetett édesanyámmal, mert tudta, hogy abból a három teletetés tányérral is megeszik a vén lator. De hiába vártuk, nem jött, se azon a héten, se a rákövetkezőkön. Először örült neki apám is, anyám is. Hála Istennek, csakhogy megszabadultunk tőle! Nem is vesz el háztól azóta semmi. Ebből is látnivaló, hogy mindig ő volt á tolvaj. Azonban, ahogy telt-mult az idő, egyre ízetlenebb lett Messzi keresztapám nélkül a pénteki ebéd mindnyájunknak. Nem is bírták tovább az apámék nagycsütörtöknél. Akkor azt mondta az apám: — Holnap reggel kimégy a szőlőbe Messzi kereszapádhoz, meghívod ebédre. Megmondod neki, hogy kivetheti a drágát a hasából. Másnap reggel útnak indított édesapám. Maga is ^ljött velem a város széléig, ott megmutatta, merre kell mennem, aztán a nyakamba kötötte a fekete selvemkendőjét, mert hűvösen fujdogált a böjti szél. Messzi keresztapámat kint találtam az udvaron. Éppen a malacka körül forgolódott a korpás szakajtóval. Akörül a bizonyos malacka körül, amelyik meg is nyúlt, ki is gömbölyödött azóta. De bizonv nem törődött Messzi keresztapám többet se a 'malaccal, se a szakajtóval, amikor meghallotta, mi járatban vagyok? — Eszem a szentedet, éppen csak a szó hibádzott. Már megyünk is, csak a tarisznyámat hozom ki. Napba nézett, ahogy a keritésaitót bphuzta maga után, tüsszentett is akkorát, mint az égzengés. • — Éhomra tüsszenteni szerencse, majd meglátod, leikecském — fogta meg a kezemet, és lekerült velem a vak-dülőre. Itt ugyan hosszabb az ut, mint az országúton, de alkalmasabb a célszerű szegény embernek. Mert az országúton jönnek-mennek a kocsik, ki a templomba befelé, ki a templomból kifelé, egymást érik az emberek, s az ilyen helyen nem lehet a szerencsével találkozni. A! szerencse ilyenkor ott kukorékol az embertelen tanyák szemétdombján, ott kapirgál a vetések szélében, vagy gágog a pocsolyában. Persze szem kell hozzá, hogy az ember a szerencsét meglássa. Olyan csókaszem, mint a Messzi keresztapámé volt, amelvik elől el nem bújhatott a szerencse, akár kakas, akár tyuk, akár liba képében incselkedett vele. Most is észrevette a szerencsét már a második dűlőben. A szerencse egy kanmacska képében lépkedte a mezei egereket a száraz gaz közt. — Megvagy! — ugrott rá a cirmos egy nagy kövér egérre. — Megvagy! — vetette rá magát Messzi keresztapám a cirmosra. S ahogy betessékelte a tarisznyába, nekem mondta el az indokolást: — Tanuld meg, kis fiam, az ember sohse tudhassa, minek veheti hasznát. Éppen a harmadik dűlőbe fordultunk be, mikor nevén szólították keresztapámat: — Gyu-ri-i, Gyu-ri-i! Bodor kis malac szöszmötélt a gyepen, és szimatolva emelte föl rózsás orrocskáját. — Hallod, gyerek, ez engem hiv! Más semmiféle Gyurit nem látok itt a környéken. Egy korai szitakötőn kívül csakugyan nem járt arra semmiféle lelkes állat, az is úgy csóválta nagy fepét, mintha azt akarná mondani: — Nekem semmi közöm a malachoz. — Vadmalac lesz ez — nézett körül Messzi keresztapám, s kieresztette a cirmost a tarisznyából. — Minek találjak én macskát, ha malacot találhatok? Nem igaz, kisgyerek? Azzal leguggolt, és megrázogatta a tarisznyát, mint a kukoricás szakajtót szokás: — Coca, coca, cocikám! Csodálatos, a vadmalac csöppet se vádaskodott, hanem nagybizakodva egyenesen besétált a tarisznyába. — Röf-röf-röf — mondta barátságosan, mintha csak azt akarta volna megmérni, hány rőf hosszú a kvártély. Nekem az jutott eszembe, hogy ha Közel keresztapám ezt hallaná, azt mondaná, a malac csúfolja a tisztes ipart, Messzi keresztapámnak más gondolata támadt: — Nézd csak gyerek, mintha ez egyhasi volna az én malackámnak. Mit gondolsz, nem jobb volna vele visszafordulni? Együtt szépen fölnevelkednének, s télire igen lehúznák a mázsát. Ekkor azonban a malac torkaszakadtából elvisitotta magát: — Ki-i-i! Ki-i-i! — tudakolta kifelé az utat a kényelmetlen kvártélyból. Messzi keresztapám összerezzent, és nagyot rántott rajtam: — Gyerünk csak pajtikám, a városba. Ha már szerencsét adott a jó Isten, minek szerencsétlenkednénk vele? Jobb lesz ezt eladni. Aztán minek cipelném én őkegyeimét a hátamon. Elmén ez a maga lábán is. Mint ha csak a magamét hajtanám. Hova hajtom? Hát az orrom után. Honnan hajtom? Hát a hátam mögül. Nem igaz gyerekem? Azzal kinyitotta a tarisznya száját, a megvadult malac úgy ugrott ki belőle, mintha puskából lőtték volna ki. — Röf-röf-röf! — kiabálta harsányan, s nekifogott a szántásokat felmérni. — Hej, te cudar! — rugaszkodott utána Messzi keresztapám, elhajítva a kezéből a tarisznyát. — Kerülj csak elébe, gyerek! Sok rőföt kellett szaladnunk a malac után, mig le bírtuk fülelni. Most aztán ölbe fogva cipekedtünk vele vissza addig, ahol a tarisznyát elhajítottuk. No, oda ugyan mehettünk. Azt akkorra megtalálta valaki, s úgy cserélte el, hogy nem hagyott helyette másikat. Messzi keresztapámat sohase láttam ilyen magából kikeltnek. Még a báránybőrsapkát is kivette a fejéből, hogy földhöz huppanthassa. — A Máriáját neki! Tiz ilyen koszos malacért nem adtam volna azt a tarisznyát! A malac nyilván érezte a bűnét, mert alázatosan dörgölődzött a lábához, és szóval is kérlelte szegényke: — Gyu-ri-i, Gyu-ri-i! Még csak ez kellett a nekidühödött embernek. Megrugta a malacot, és kirántotta a csizmaszárából a metszőkést. — Még csufolódsz, te koszos! — csikoritotta össze a fogát s úgy vágta fültövön a metszőkés fokával az istenadtát, hogy az egyszerre lefogta a szemét. De legalább nem csufolódott többet, hanem kimondta a Szépenlépő Szerencsés Fekete György nevét, ahogy az illendőség kívánja: — Gyö-örgy, Gyö-örgy! — ez volt az utolsó hördülése. Most már nem is haragudott Messzi keresztapám, hanem letérdelt a malacka mellé, az ölébe vette a fejét, kínálta porcfüvei, papsajttal, de a malacka csak nem nyitotta fel többet a szemét. — No. fiúcska — kapta fel keresztapám a karjára a szerencsemalac hülő tetemét — vissza kell mennünk. Legalább elásom a fontosalma-fa alá, majd nagyobbakat terem az őszön. Most már egészen hűvösen nézte a történteket, mig oda nem értünk a gunyhójához, á Taránok keresztje alá. Ott azzal fogadott bennünket valamelyik szomszéd kanász-fia: — Gyurka bácsi, nem tanálkozott kend valahol a malacával? Rosszul csukta kend be a keritésajtót, kinyitotta a szél, oszt elcsellengett kend után a malaca. Vagy éppen azt hozza kend az ölében? — Azt — kókkadt le a Messzi keresztapám feje. Azóta se láttam olyan halálra vált emberi arcot. Fölkapott egy nagy göröngyöt, és ráfogta a kis kanászra. — Nem mégy innen, akasztófára való! (Folytatás a 4-ik oldalon) UJ IRODALMI FOLYÓIRAT indult Budapesten. “Uj írás” címmel uj irodalmi folyóirat indult Budapesten Illés Lajos, Pándi Pál és Váci Mihály szerkesztésében. A megjelent első számban Nagy Sándor egy termelőszövetkezeti novellával, Németh László az oktatási reformról irt tanulmányával, Benjámin László verseivel és Boldizsár Iván kazincbarcikai jegyzeteivel szerepel. KELLEMES HÚSVÉTI ünnepeket kivan: GABY, a GANTC1IEFF DRUG STORE tulajdonosa — Receptek pontos elkészítése — 19th & DELMAR Granite City, Hl. Phone: TRiangle 7-0133-A St. Louis és Vidéke utján kívánnak Kellemes húsvéti ünnepeket a Belleville, Ill.-ban lévő PARIS CLEANERS, Dyers & Laundry, Inc. tulajdonosai, a közismert Clyne Testvérek Kellemes Húsvéti ünnepeket kivan: Granite City Trust & Savings Bank Granite City, Illinois A Federal Deposit Insurance Corporation layja A i I KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁN: | l FLEISHMAN’S 1 Férfi Divatáru Üzlet! | 19th and DELMAR AVENUE GRANITE CITY, ILL. íj