St. Louis és Vidéke, 1957 (45. évfolyam, 5-25. szám)

1957-11-15 / 23. szám

4. OLDAL “8 T. LOUIS ÉS VIDÉKE 1957 november 15. A REPUBLIC STEEL COR­PORATION, a gazdasági hely­zetre való tekintettel lezárta a Tobin bányáját, Crystal Falls közelében s 185 bányászát elbo­csátotta. GONDOLJON JÖVŐJÉRE! Legyen Ön is egyik megelégedett magyar ügyfelünk Betétje biztosítva van Hallgassa rádió programunkat a “Polish Polka Hour” programon vasárnap d. u. 12-1 között a WTMV állomáson. Ezenkívül hétköznapon 5.45-től 6-ig dél­után fenti rádióállomáson (1490 Radio Dial) r BÁRKI az orvosa, receptjét gondosan elkészítjük. Ez a legfontosabb üzle­tágunk. Rendszeres spórolás a boldogulás titka. Jelenlegi'"osztalék: 3V2% Hosszú évek alatt sok magyar család lett megelégedett ügyfelünk! GRAVOIS HOME BUILDING AND LOAN ASSOCIATION TeL CE. 1-1732 1712 So. 12th Blvd., St. Louis 4, Mo. Gyönyörű, friss vá­gott virágot kaphat itt! Esküvői csokrok. Temetési koszorúk stb. FERD’S Flowers F. J. Pieper, Prop. 1402 NIEDRINGHAUS AVE. Tel: TR. 6-3934 Két szép üzlet áll rendelkezésére. ÓRÁK GYÉMÁNT AJÁNDÉKTÁRGYAK Szakavatott óra és ékszer javítás. 915 State St. — TR. 6-1737 íellemore Village, TR. 7-1807 Granite City, 111. Eoy Hudson és fiai: Virgil és Jim UJ ÜZLETHELYISÉG! Vásárolja az országos hirü Westinghouse villanyfel­szerelési cikkeket tőlünk. Minden házban szükség van egyre! Bármilyen televíziót, rádiót szakszerűen javítunk TRI-CITY RADIO CO. SALES AND SERVICE Tel: GLenview 2-6169 1900 State Street — — Granite City, IlL TARTSA PÉNZÉT HOL AZ MAGAS 3V2% KAMATOT HOZ First Granite City Savings and Loan 1825 DELMAR AVENUE — GRANITE CITY, ILL. Telefon: TRiangle 6-0262 — Pénze $10.00fl.00-ig be van biztosítva! Nyitva egész héten 9-től 4-ig, Pénteken 9-től 7-ig. SZOMBATON ZÁRVA! Csupa országosan hirdetett és ismert árucikket talál itt. Áruljuk a PHILCO Televíziót, Villany hűtőgépet és önmű­ködő mosógépet és Dryer-t a BENDIX Duo-Matic Combination Mosógépet és Száritót stb. stb. Umberhine Furniture Store 22nd and CLEVELAND Tel: Triangle 6-1259 GRANITE CITY, ILL. IGYA A LEGJOBBAT! Kérje a mi kitűnő tej, túró, vaj stb. áruinkat. I ÜRESSEL-YOUNG DAIRY I GRANITE CITY, ILL. — Tel. TRiangle 6-6085 a _______ _____________________ real estate and Insurance co. 1840 Delmar Ave., Granite City, IlL Tel: TRiangle 6-6725 BÁRMILY REAL ESTATE, BIZTOSÍTÁS PROBLÉMÁJA VAN-BIZALOMMAL FORDULHAT HOZZÁNK Harrisburg, 111. HARRISBURG és környéke magyar­ságának ajánljuk autójavító műhe­lyünket. Szakszerű autójavítás, festés. — Automobil alkatrészek! — Legyen ón is egyik megelégedett magyar ügyfelünk. 1936-1948 kocsikba való uj motorok kaphatók! Saline Motor Co. CHEVROLET DEALERS Telefon: 69 RÉGI MAGYAR NÉPSZOKÁSOK Kaláka-munkák A földmives ember teendői között vannak olyanok is, me­lyeket félig-meddig mulatság­nak tart. Ezekre nem fizetéses munkásokat fogad, segítségül, hanem meghívja a rokonságot, a komákat és jóbarátokat és ve­lük együtt dolgozik. A kaláka szó Erdélyből szár­mazik, az ottani magyarság ne­vezte el igy a társas munkákat, a szokás pedig már a legrégibb időkből ered. A kaláka-munkák időszaka az ősz és a tél s a kukoricafosztás­­sal vagy tengerihántással kez­dődnek. Augusztus végén vagy szeptember elején letörik a ku­korica, vagy ahogy sok helyen nevezik törökbuza csövét és a csűrbe hordják. A bácskai gaz­da ilyenkor zászlót vagy zöld gallyat tűz kapujába, ami azt jelenti, hogy szívesen látja a segitőkezeket. A somogymegyei Kéthelyen a gazdasszony hívja össze a tengerihántó munká­sokat. Vigyáznia kell, ki ne ma­radjon valaki a rokonság vagy jóbarátok közül, mert az egyet jelent a barátság felmondásá­val. Legszívesebben a fiatalok mennek erre a munkára, mert sok tréfálkozással jár. Különfé­le babonák fűződnek a piros csőhöz, mondják, amelyik le­ány hármat talál egy este, az még abban az esztendőben férj­hez megy. Az üszkös kukoricát, aki teheti, szomszédjához keni. De nem könnyű dolog ám ez, mert mindenki résen van, hogy ezt a fekete maszatot elkerülje. A szeptemberi éjszakák már hűvösek, az öregasszonyok be­takarják lábukat a jó puha ku­koricalevéllel s úgy fognak mesébe... Ha elfáradt a néne, a lányok, legények dalolnak, van aki furulyázik, van aki mókákat rendez. A gazdasz­­szony főtt kukoricával, bélés­sel,, a gazda borral, mézespá­linkával kínálja vendég-mun­kásait. Szőlőtermő vidékeink várva­­várt napja a szüret. Ez is mu­latságszámba megy, hiszen a legtöbbb helyen tánccal vég­ződik. Régebben a szüret meg­kezdését hatalmas* riogatással, pisztoly-durrogatással jelezték; ez a kezdés ma már a legtöbb helyen elmaradt, de délfelé, méginkább estére előkerül a cigány is és muzsikaszó mellett fogyasztják el a hagyományos szüreti ételt: a juhhusos kását. A gazda nemcsak jó étellel, fi­nom borral látja el vendégeit, hanem mindenki tele kapja azt a kosarat szőlővel, amit munka közben használt. Szüret alkalmával egyes he­lyeken az arató ünnephez ha­sonló felvonulást rendeznek. Ez néhol csak abból áll, hogy a munka végeztével a legszebb szőlőfürtöt a gazdának ünne­pélyesen átnyújtják, másutt gazdagabb, színesebb a felvo­nulás. A nógrádmegyei Cserhá­ton a vincellér fejére cifra kala­pot tesz, jobbkarjára különféle szőlőből font koszorút húz, bal­kezében pedig szőlővel kirakott botot tart és igy vezeti a szü­­retelőket a borház elé. A vin­cellér it leveszi a kalapját és rövid üdvözlőbeszéd után a ko­szorút a gazdasszonynak, a botot meg a gazdának adja. Ez­után vacsorához ülnek, majd táncolnak. Hegyalja egyes részein “szü­reti fát” készítenek, hosszú bo­tot gazdagon megraknak szőlő­fürtökkel, s ezt ünnepi felvonu­lás keretében a gazdának ad­ják. Hegyalja más vidékén két fehér ruhába öltözött leány rú­don hatalmas szőlökoszorut visz, előttük nevetségesen öltöz­ve az a pár megy, amelyik a szedésben leghátul maradt, kö­rülöttük oldalt egy-egy zászlós legény, majd utánuk a szüre­­telők haladnak. Nótázva, tán­colva vonulnak a gazda házá­hoz s ütközben a szembejövő­ket borral kinálgatják. Téli kaláka-munka a fonás és tollfosztás; női munkák, me­lyekre a férfiak, leginkább a legények, csak szórakozni jár­nak. Régente megszervezett, tán cmulatsággal összekötött társasmunka volt a fonás. Tiz­­tizenkét leány összeállt, kibé­relt a faluban valami tágas he­lyiséget, gondoskodtak fűtés­ről, világításról. Ide jártak az­után bizonyos napokon délutá­nonként fonni. Munkaközben nótáztak, tréfálkoztak és vár­ták az estét, amikor a legények is me jelentek. A legények csak a háziálla­tok megetetése után indultak a fonóba, ha soká késtek, akkor mindegyik leány belekiáltotta a pitvar kéményébe annak a legénynek a nevét, akit várt. Ha a legények megérkeztek,, a nótázás tovább folyt. A falu mesemondó asszonya sem hi­­ányozhatottJ^JonóbóL, ő nem dolgozott, csak szórakoztatta a fiatalságot. A székely fonó külön jellegze­tes alakja a tréfacsináló Beckó, rendesen szolgalegény, akit leleményessége, szór akoztató tehetségé miatt hívtak maguk köré a gazdák fiai. A leányok falusi csemegével vendégelték meg a legényeket, főtt kukori­ca, sült horgonya, sült tök, aszalt gyümölcs, mézesbor vol­tak a fonó szokásos étele, itala. A munkát rendesen tánccal fe­jezték be. Újabban a fonás inkább a családi tűzhelyhez szorult, ki­sebb társaság, rokonok, szom­szédok ülnek össze; a nóta és mesélés azonban most sem ma­radhat el. Azokon a napokon, amikor tilos a fonás, mint kedden, pénteken, Luca, Borbála és Miklós napján, az asszonyok, leányok tollfosztáshoz látnak. Munkájuk közben itt is szól a nóta, folyik a mesélés, a fonó­ban szokásos csemegével kínál­ja a gazdasszony vendégeit, ide is eljárnak a legények, de itt nincs tánc, mint a fonás után. Nem kell többé “Reentry Permit” A Bevándorlási Hivatal ren­deletet bocsájtott ki, mely sze­rint az állandóan Amerikában lakó külföldinek nincs szüksé­ge többé visszatérési engedély­re, (Reentry Permit), ha egy évnél rövidebb ideig tartózko­dik más országban. Ehelyett elégséges, ha idegenösszeirási igazolványát (Alien Registra­tion Card, Form 1-151) mutat­ja fel a határátlépés idején. Másfajta igazolványt azonban nem fogadnak el. Ha az állandó tartózkodásra beengedett külföldinek, aki el­utazni készül, nincsen ilyen igazolványa, kérje azt a Beván­­doi'lási Hivataltól a Form 1-90 sz. űrlapon, két fényképet és 5 dollárt mellékelve. Ha erre már nem volna elegendő ideje — vagy ha egy évnél tovább szán­dékozik az Egyesült Államok­tól távol maradni, “reentry permit”-et is kérhet. Ha a visszatérő külföldi pol­gár sem Alien Registration Card-ot, sem reentry permit-et felmutatni nem tud, még min­dig igazolhatja a határátlépési hivatal előtt, hogy méltányol­ható oka van annak, hogy nem rendelkezik e bizonyítványok­kal. Az erre irányuló kérelmet az 1-193 sz. űrlapon kell előter­jeszteni. Mindenesetre azt ajánljuk, hogy az elutazó külföldi, ha úgy tervezi, hogy Amerikába visszatér, őrizze meg az eluta­zásánál használt, lebélyegzett hajó- vagy vasúti jegyet, jóhi­szeműségének igazolására. Ez megkönnyíti a visszatérésnél előirt formaságokat. A munka folytatása abból áll, hogy a legények összeszedik a tollcsutkákat és hazamenet elszórják a lányos házak kapui előtt, aztán hajnalban körül­járnak megnézni, hogy a lá­nyok összeszedték-e. Ahol a le­gények ott találják a lekop­­pasztott tollcsutkákat, ott a le­ány abban az évben nem megy férjhez. A kaláka-munkák alkották a falusi ember társas összejöve­teleinek egy részét. Itt ápolták a rokoni és baráti összetartás érzését s innen indult el útjára sok népmese és népdal.---------------------------­BAJ VAN A “KRÉTA” KÖRÜL Megindult a küzdelem a leg­veszedelmesebb fegyver ellen. Kádárék rendőrsége megmo­tozza az utcán a gyerekeket. Mit keresnek? Pisztolyt? Ké­zigránátot? Dehogy! Krétát... Ez a legveszedelmesebb fegy­ver manapság Budapesten. A tanítók és tanárok szigorú uta­sítást kaptak, hogy gondosan kezeljék a krétát és tanítás után zárják el, mivel rendszer­ré vált, hogy a diákok tanítás után megrakták zsebeiket kré­tával és telefirkálták a falakat és kerítéseket. A rendszerelle­nes jelszavak mellett igen ba­rátságtalan biztatások viríta­nak a palánkokon. A Kádár-rendőrség megelé­gelte a provokációt, hadjára­tot kezdett a kréta ellen. Az el­lenállás fegyverét ki kell csa­varni a nebulók kezéből! Leg­jobb volna, ha a krétagyártást is beszüntetnék, ha egyszer ennyi baj van a “kréta” körül. -----------------------­ELŐRELÁTÓK — Hova sietsz? — Gyere velem, egy gázálar­cot akarok venni. — Minek az? Hiszen elmúlt a háború. — Igen, de ez kell nekem ma a vacsorához. — Hát mit vacsorázol? — Foghagymás piritóst. — Akkor én is veszek egy et. — Te is foghagymás piritóst vacsorázol? — Nem, de vacsora után be­szélgetni akarok veled. 1884-ben alakult St. Louiis­­ban a Bohemian Savings and Loan Association. Azóta jelsza­vuk: biztos befektetést adni a betevőnek és gyors, becsületes segítést a kölcsönzőnek. A be­tevők pénze biztosítva van 10,- 000 dollárig és 3 V2 % kamatot fizetnek. Ha házat vásárol vagy épit, a Bohemian Savings and Loan szívesen áll rendelkezésé­re és dolgoz ki önnek egy köny­­nyü részletfizetési tervet. Be­küldheti pénzét posta utján is, a cég fizeti a portót. Ingyenes parkolóhely. Nyitva egész hé­ten, pénteken este 8-ig. A Gra­­vois és környékén sok magyar lakik, akiknek igen kézre van ez a pénzintézet. Keresse fel te­hát a Bohemian Savings and Loan-t az 1827 South 18th ut­cán, a 4-ik zónában. Telefon­juk: Pr. 2-7700. Alapítva 1911-ben. A banküzlet minden ágában szívesen állunk a magyarság rendelkezésére. TOWER GROVE BANK and TRUST CO. 3134 So. Grand Blvd. (at Hartford) St. Louis, Mo. — Tel: MO. 4-6222. Member F.D.I.C. Hivatalos órák: reggel 9-től 2-ig. Péntek d. u. 4:30-tól 8-ig. Ingyenes parkolás. ■ . ■. -v •»! SB ff ' 'F -' •' HAMPTON BAN K OF ST LOUIS • Mindenre kiterjedő Drive- Up Bank kiszolgálás. * • 4% uj automobil kölcsönre. * • Életbiztosítás 65 évig — ez nem kerül semmibe ta­karékbetét tulajdonosok­nak. Hivjon vagy Írjon részletekért. * • Hétfő, szerda és péntek este nyitva Loan és uj számla nyitók kényelmére. * 4401 HAMPTON AVE. (Kissé délre a Chippewa utcától) Tel: PLateau 2-2800 JOIN THE SKY WATCH MAGYAROK! Minden fajta bádogos, fűtés stb. munka — szakavatott kezekben! HEATING - SHEET METAL WORK - COOLING - WELDING 3463 Gravois Ave. St. Louis 14, Mo. Tel: PRospect 3-1414 Gyász esetén itt a figyelem mindenre kiterjed! JOHN STYGAR & SON FUNERAL HOME • 5541 Riverview Ave. Tel: COlfax 1-5596 (Vezetésünk alatt van szinten: a Central Funeral Home, 1841 Cass Ave., Tel: CE. 1-4774) TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓK KALAUZA: Frank E. Frederick, Pres. & Treas. Emil (Bud) Wacker, III. Sec’y WACKER-HELDERLE UNDERTAKING AND LIVERY CO. Kápolni: 3634 Gravois Ave. (16) PRospect 2-3634 BETEGSZÁLLÍTÓ KOCSIK -------- UNION HELY Mindenre kiterjedő lelkiismeretes kiszolgálás. Modern és léghűtéses. Nagy parkoló hely. Ambulance Service 2906 Gravois (at Nebraska) Tel: PRospect 2-3000 MATH HERMANN & SON, INC. FUNERAL DIRECTORS TEMETKEZÉSI INTÉZET 2161 E. FAIR Fair and West Florissant Avenues. St. Louis 15, Mo. Telefon EVergreen 1-4880 Edward Koch & Son FUNERAL DIRECTORS Kápolna: 3516 N. 14th Street EDWIN J. KOCH St. Louis 7, Mo. Telefon: CEntral 1-2687 R. F. Kriegshauser H. F. Kriegshauser G. W. Krieghauser L. A. Krieghauaer KRIEGSHAUSER MORTUARY FUNERAL HOMES BEAUTIFUL 4228 S. Kingshighwaj Blvd. St. Louis 9, Mo. F Landers 1-4320 Wm. C. Moydell FUNERAL HOME — TEMETKEZÉSI INTÉZET WM. C. MOYDELL and GEO. J. SVOBODA, tulajdonosok 1926 ALLEN AVENUE ST. LOUIS 4, MO. Phone: PRospect 2-0401 A gyász óráiban mindenre kiterjedő figyelemmel állunk Harrisburg és környéke magyarságának rendelkezésére. GASKINS FUNERAL HOME 109 WEST POPLAR, — HARRISBURG, ILL. 1911 óta szolgáljak a környéket. — Bert Gaskins és Robert Gaskins. KUTIS Funeral Home, Inc.

Next

/
Oldalképek
Tartalom