St. Louis és Vidéke, 1954 (42. évfolyam, 2-26. szám)

1954-09-24 / 20. szám

1954 szeptember 24. 2-IK OLDAL n í " A^favsi I- ? ííc \'á ------ :„.í:....— ST. LOUIS ÉS VIDÉKE Published Every Other Friday by the Hungarian Publishing Company COLOMAN KALDOR, Editor 228 NORTH TAYLOR AVENUE ST. LOUIS 8, MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanklin 1-1923. Subscription rates for one year in the United States ............................. $3.50 Hungary and other Foreign Countries .......................................................... $4.00 ST. LOUIS ÉS VIDÉKE MEGJELENIK MINDEN MÄSODTK PÉNTEKEN KALDOR KALMAN, szerkesztő Szerkesztőség és kiadóhivatal: 228 NORTH TAYLOR AVENUE — ST. LOUIS 8, MO. Telephone: FRanklin 1-8081 and FRanklin 1-1923. Előfizetési ára egész évre az Egyesült Államokban ................................. $3.50 Magyarország és más külföldi országra ..................................................... $4.00 Entered as Second Class Mail Matter April 18, 1313, at the Post Office at St. Louis, Mo., under the Act of March 9, 1897. Eisenhower aláírta a törvényt, mely a kommunista pártot törvényié lenit! Eisenhower elnök aláírta azt a törVényt, melynek értelmé­ben a kommunista pártot tör­vényen kívülinek tekintik. Azí elnök szerint az amerikai nép el van határozva arra, hogy megvédi magát olyan szervezet ellen, mely állítólag politikai párt, amikor valóságban ösz­­szeesküvés, hogy erőszakkal döntse meg a jelenlegi kor­mányformákat. Az uj törvény nem mondja: ki, hogy bűntényt képez a kommunista párthoz való tar­tozás, azonban jogi, politikai és gazdasági büntetést ró ki a, párt tagjaira és elveszi a jo­gaikat, kezdeményezéseket és mentességüket, melyek a tör­vényes szervezeteket megilleti a szövetségi kormányzat alatt. A vörösök által vezetett munkás szervezeteket meg­vonják azoktól a jogoktól, me­lyek a Taft-Hartley törvény biztosit a munkásszervezetek­nek. Ez azt jelenti, hogy nem élhetnek jogorvoslattal a mun­kaadók ellen vagy más mun­kásszervezet ellen, nem helyez­hetik jelöltjüket a szavazólis­tára s igy jelöltjük nem vá­lasztható meg. Eisenhower elnök kijelentet­te, hogy az eddigi öt törvényen kívül, amit az amerikaellenest aknamunkát kifej tők ellen hoztak, még újabb három ilyen, a nemzet védelmét szol­gáló törvény van előkészítés alatt s rövidesen a törvényho­zás döntése elé kerül. A párt tagjai és azokkal sa­ját akaratukból együttműkö­dők elveszthetik polgárpapir­­jukat. A párt tagjainak tekin­tendők elsősorban azok, akik a tagnévsorban szerepelnek, pénzt adtak a párt céljaira, Írásban, szóban vagy bármi módon a párt utasításai sze­rint jártak el, vagy hajlandók­nak mutatkoztak azt megten­ni. A pártnak nem lehet bank­számlája, nem köthet szerző­dést, melyet a törvények védel­meznek. Szóval a párt törvé­nyen kivül áll. EGY KUTYA A múlt héten vidéken vol­tam, hogy ott különböző iro dalmi társulatokat és egypár lapot képviseljek. Velem jött Kassai Vidor, a kitűnő művész, aki, ha jóked­vében van, vagy a színpadon játszik, minden bolondságra képes és hajlandó. Nem gyűlöl senkit, csak a halált s egész életére önsúly gyanánt nehezedik az a tudat, hogy egykor meg kell halni. Beszálltunk a házigazdához és este nála nélkül mentünk vacsorálni. Távozásunk előtt Kassaiban aggodalom támadt. — Van itt házmester? — Nincs. — Hogy fogunk mi haza­jönni? — Magukkal viszik a kapu­kulcsot, — felelt a házigazda és intett. Az intésre megjelent egy erő­teljes suhanc, vállán egy óri­ási kulccsal. — Ezt visszük magunkkal? — kérdém, némileg nyugtalan­kodva. — Nem önök, a fiú fogja vinni. Megcsóváltam a fejemet. Komikusnak találom, hogy egy ekkora kulcsot cipeltes­­sünk magunk után. Nincs más mód? — óh igen. A kapu alatt van egy nyilás. Tessék azon be­* nyúlni, ott fogják találni a kulcsot. Ebbe a módszerbe beleegyez­tünk. Kassai azonban kapuzá­rás előtt megszökött a vacso­ráról, meg lévén győződve, hogy a kulcs nagyobb, mint a lyuk s nem fogjuk tudni ki­húzni. Én úgy féltizenkettő felé in­dultam haza. A házra rögtön rá is akadtam, de ... mikor be­nyúltam a lyukon, egy kutya mérges morgással rávetette magát a kezemre. Szerencsére még idejekorán visszarántot­tam. Nem rossz. Rábiztatni egy embert, hogy csak nyúljon be ÉS KÉT ÓRA a kulcsért és odaállítani egy kutyát, mely nem szereti a ki­rántott kapukulcsot. Mit csi­náljak? Vagy elmegyek a kocsmába hálni, vagy bolonddá teszem a kutyát. Embereket is tettem, én már bolonddá, mennyivel könnyebben fog ez sikerülni egy kutyával. Sokszor hallot­tam mondani kutyáról: annyi esze van, mint egy embernek. Hátha ennek is van annyi esze, mint egy embernek? S ez eset­ben talán még könnyeb lóvá tenni. Messze hallható, kongó lép­tekkel távoztam a kaputól. A kutya bizonyosan jóizüt neve­tett magában. Ahán! A tolvaj távozik. Erre ugyancsak jól ráijesztettem. S azzal megelé­gedetten újra végignyujtózott a kapu alatt A következő perc­ben lábujjhegyen visszatértem s villámgyorsan kirántottam a kulcsot. Mire a kutya utána kapott, már birtokomban volt. Most én nevettem jóizüt, bár még nem mondhattam el, hogy otthon vagyok. És most különös dolog tör­tént. Olyan dolog, mely a ku­tya szellemi tehetségét megle­hetősen kedvezőtlen fényben 'mutatja be. A kulcsot beletet­tem a zárba, fordítottam rajta, ami erős nyikorgással járt. Er­re az ostoba eb igy okoskodott: akinek kulcsa van, az ide tar­tozik, az nem tolvaj, sőt ellen­kezőleg, talán maga a házi­gazda. Azt már elfelejtette, hogy a kulcsot most rántották ki a lyukon, s a bejövő nem lehet más, mint ez az ismeret­len kirántó. A kirántás és a rá­következő bejövés közt az ösz­­szefüggést nem tudta már megtalálni. Nyájas viháncolás­­sal fogadott s oda dörgölődzött hozzám. Beléptem a szobába, meg­­gyujtottam a lámpást és leve­let Írtam. Kassai látszólag mé­lyen aludt az egyik ágyban. Amikor a levelet befejeztem, “ST. LOUIS fiS VI DÉ KE’ elfujtam a lámpást és ledőltem a másik ágyba. És ekkor olyan zaj ütötte meg a fülemet, melyet eddig (gondolkozással lévén elfoglal­va) nem hallottam: erős óra­ketyegés. Még pedig két óra ketyegése hallatszott a sötét­ségben. Nagyon szeretem az órát, ha aranyból van és az én zsebemben ketyeg. Ilyenkor megbocsátok neki, akármilyen hatalmasan veri is az oldala­mat. De ha a más órája döröm­böl olyankor, amikor aludni szeretnénk, ezt ki nem állha­tom. És a két óra oly furcsa zajt csinált. Az egyik élesen és tü relmetlenül, m o n d h a tnám szemtelenül ketyegett. Ne aludjál, az élet oly rövid —kety —kety —kety —kety — kelj fel és dolgozzál, az idő gyorsan múlik —kety —kety —kety —kety. Nem szeretem az olyan órá­kat, amelyek axiómákat mon­danak. De az axiómákon kivül a betyár még bosszantott is: Azért sem alszol —kety — kety —kety -—kety. Nem hagy­lak —kety —kety —kety — kety. A másik óra lassabban csi­nálta hivatalos kötelességét: No —no —no —no kety —kety — kety — kety — csak—csen— de—sen. Ez mintha folyton a kicsivel porolt volna, tompa és mély hangon avatkozott a hangversenybe. És ami a leg­különösebb, minden másod­percben pár pillanatig egyszer­re ketyegtek ,mintha ölre men­tek volna és egymást agyabu­­gyálták volna. Aztán újra szét­váltak és folyt a pörölés to­vább. Én meg magamban nyol­cig számláltam s mikor megint együtt ketyegtek, dühösen el­kiáltottam magamat: “üsd, vágd, nem apád!” — Úgy van! — kiált egy hang a sötétségben. Kiugróm az ágyból, gyertyát gyújtok s ott látom a kis Kassait, az ágyán állva, harcias mozdula­tokat téve. — Mi baja? — kérdem. — Az, ami önnek. — Nekem nincs semmi ba­jom. — Hát akkor mit kiabálja, hogy: üsd, vágjd! Most kezdterp csak eszmélni. Hja igaz, az óiják. De miért is haragszom ugyj a szegényekre? Talán csak idegesség az egész? — Most alig] hallom őket, — mondottam Kassainak. — Persze, Mert világos van és egymással beszélgetünk. De csak oltsuk e{ a lámpást és hallgassunk. Minden figyel­münk az órákra terelődik g lassanként úgy érzi az ember, mintha botokkal vernék a fe­jét. J Elhallgattunk és gyűlölettel fordultunk a két óra felé. A kicsit rögtön, minden teketória, nélkül nyakon csiptük, belecsa­vartuk egy nyári felöltőbe és az ágy alá dugtuk. Mind a ketten leguggoltunk és kaján neve­téssel néztünk egymásra. Mintha a torkát fojtogatták volna a kis gonosztevőnek, re­kedten prüszkölt és krákogott, de alig lehetett már hallani. Ezzel végeztünk. Aztán a nagy óra alá áll­tunk. No —no —no —no — szólt- hozzánk komolyan, de a hangjából némi ijedtséget vél­tünk kiolvasni. Mit csináljunk a vén kuj ónnal? Ingája nem volt meg se állít­hattuk. Lefogtak a két mutató­ját, nem használt semmit. Megkaptunk egy kiálló zsine­get, akkor elkezdett keservesen ütni. Levettük1 és ferdén ál­lítottuk a divánra. Rendetlenül bár, de további és még kelle­­metlenebbül ketyegett. — A földhöz csak nem vág­hatjuk? Menjünk a kávéház­­za, — inditványozám. — Tegyük ki, az udvarra. Ez volt még a legokosabb gondolat. Ünnepélyes menet­ben vonultunk ki a tornácra vivő ajtón, s felakasztottuk a gazembert egy szögre. A kutya fölébredt és ugatva közeledett, mi sietve visszavonultunk és Tetörölvén a verejtéket homlo­kunkról, boldogan visszabuj­­tunk az ágyba. De a kutya ott maradt az óra alatt figyelte annak ketyegését s mi iiyugodta'swfttdtunk egész éjjel. j SAROSSY MIHÁLY SZINT ARSU LAT A a FLORIDAI MAGYAR NAPSUGÁR SZÍNHÁZ vendégjátéka OKTÓBER 10-én VASÁRNAP pontosan Délután 2:30 órakor ST. LOUIS-ban a Magyar Házban Este 8 órakor GRANITE CITY-ben a Magyar Házban Jegyek olcsó elővételi áron már kaphatók Mrs. Margaret Vordtriedenél, Telefon: FLanders 1-7217 és a szokott helyeken. Bemutatásra kerül a leggyönyörűbb és legpompásabb magyar színdarab először Amerikában a híres floridai színjátszó művészek jelléptével BLAHA LUJZA “A MAGYAR NEMZET CSALOGÁNYA” avagy Lehullott a rezgő nyárfa Zenés, énekes, táncos színmű 3 jelvonásban A FŐSZEREPBEN ERZSÉBET KIRÁLYNÉ szerepében SCHNEIDER FÁNI szerepében BÁRÓ SPLÉNYI szerepében KONDÁS ÜGYELŐ szerepében TAMÁSSY SZÍNÉSZ szerepében PETRÁSS GIZI a pécsi Nemzeti Színház v. primadonnája HERVAY NELLY a budapesti Városi Színház v. tagja MÓROCZ GABI a budapesti Vidám Színház v. szubret primadonnája SZENTPÉTERY JÓZSEF a felvidéki Gyöngyös Bokréta rendezője és művészei BUDINSZKY GÉZA SÁROSSY MIHÁLY aki rendezője is ennek az uj kitűnő együttesnek wwrnrnmm&wmmmwmmwwmmmíwmwmwmmmmmmm mwmmmmmmmsm BALÁZS A BÜRGÉVEL Ez a bizonyos nevezetű Móra Balázs, aki később főbírója volt Szegednek, akkor, amikor ez a történet megesett vele, még csak afféle szegény barkácsoló ember volt, akit mindenre le­hetett használni, mint a sza­lonnafölsőt, ezért igen nagy becsületben állt úgy az igaz­hitű keresztényeknél, mint a nem kevésbé igazhitű mozle­­mineknél. így esett aztán meg, hogy mikor egyszer az alsóvá­rosi barátoknál rendbehozta a kerítést és azért kapott tőlük egy növendék-birkát, amelyet is a négy lábát összekötve és a nyakába vetve hurcolt haza­felé, mindjárt a Latrán-utca sarkán elejbe állt a Bocsa la­katos. — Nini, — azt mondja, — ez meg bürge, igaz-e? Amire Balázs azt mondta, hogy az ám, bürge, mert hát mint komoly és megállapodott ember, csakugyan nem mond­hatta azt, hogy griffmadár. — Vötte kend? — Nem. — Akkor vagy kapta kend, vagy lopta kend. — Kaptam. — No, azt mögéri. Erővel, egészséggel! Hát hiszen, ha ezeket a kér­déseket egyszer teszik föl az embernek, megfelel rájuk szí­vesen, de a felsővárosi Jerikó­­utca messze van az alsóvárosi barátoktól s Balázs még a Pa­lánkig se ért a bürgével — a belső várost hívták akkor Pa­lánknak — mikor már tizen­kettedszer állította meg a kér­dés: — Bürge az, igaz-e? Vötte kend, lopta kend, honnan hoz­ta kend, hova viszi kend? stb. Tizenkét felebarátjának meg­felelt Balázs emberséggel, de akkor föltette magában, hogy akárki lesz a tizenharmadik kérdezősködő, ő azzal csúfot tesz, ha addig él is. Abból lett aztán veszte sze­gény Móra Balázsnak, hogy a tizenharmadik kiváncsi nem volt egyéb, mint maga Muszta­­fa Csökmedzsi, a Hóbaj árt ba­sának a borbélyai. Nagyon ren­des ember különben tarkahitü pogánynak is, soha e világi életben semmi baja vele Ba­lázsnak nem volt, most se lett volna, ha a borbély meg nem állitja baráti szóval: — Nini, gyaur felebarátom, ugy-e bizony bürge az, amit a nyakadban cipelsz? — Nem a’y. hanem ez a Mohamed próféta, vesszen meg veled együtt-r fohászkodta el magát Móra Balázs és lekap­ván nyakából a összekötözött bürgét, megcsóválta azt a feje fölött és úgy dobta vele fültö­­vön a jámbor Csökmedzsit, hogy az egyszerre arcra borul­va imádta Allaht. Csődület támadt, a bimbasik is kitátogtak a várból, a bor­bélyt megmártották egyszer­­kétszer a várárok vizében, ami­től az egyszerre magához tért és elkezdett kurjongatni, hogy vigyék a basa elébe, de a hi­tetlen kutyával együtt, akinek ő mingyárt ki akarja adatni a nyargalót. — No, azon én is ott akarok lenni, — állt elő nyugodtan Móra Balázs. Tudván, pedig, hogy a Hó­baj árt basa a valódi független török biróság. Ennélfogva ha magyar a vádlott, akkor elöl­járóban rákent huszonöt botot a talpára, csak azután kérdezi meg, hogy mivel is szolgált er­re rá. így lett volna ez most is. ha Móra Balázsnak olyan becsü­letes jámbor képe nem lett vol­na és olyan törökösen lelógó hosszú bajusza, hogy a basa nem volt egészen, biztos a náci­ója felől. (Mert a süvege a nagy huzakodásban lemaradt a feji­­ről, amúgy meg nyáridőben nem igen lehetett különbséget tenni a szegény emberek közt: mind mezitláb járt az). — No, melyiktek a vádló? — Én vagyok az, kegyelmes basa, — hajlongott keresztbe tett karral a borbély. És el­mondta úgy, ahogy volt, mi­képpen szólitotta ő meg em­berséges szívvel ezt a disznóevő hitetlen gyaurt és miképpen adott az őneki olyan goromba választ, hogy kiesett mind a két papucsából. ** — így volt-e, te kutyaházi? fordult a basa a jámbor ma­gyarhoz. Az pedig égnek emelte a sze­­ímeit és azt felelte: — Egy az Isten és Moha­med az ő prófétája! — No, ez derék gyaur, — enyhült barátságosra a basa és kiemelkedvén a kerevet vánko­sai közül, a többi igazhivővel' együtt ő is igyekezett a földet érinteni az arcával, már amennyire a tekintélye enged­te. (Értendő alatta a pocakja.) — Most már aztán mondd el fiam, hogy hogy történt a dolog? — Egy az Isten és Mohamed az ő prófétája----kiáltott Mó­ra Balázs ujfent igen ájtatosan. — Hallod-e, ebnek eb fia, ha még most se mondasz egyebet, akkor mindjárt a lábadhoz té­tetem a fejedet. Hát hogy volt az azzal a bürgével? — Egy az Isten és Mohamed az ő prófétája! — mondta el Balázs harmadszor is a török hiszekegyet. A basa erre szétrugta maga körül a vánkosokat, beletapsi­kolt egyik tenyerével a másik­ba, belépett a fülig hasadt szá­jú Szerencsen hóhér. — Vidd ezt a kutyát és nyúzd meg, nekem pedig a ki­cserzett bőrével számolj be. ügy orditott, hogy mindenki megkushadt bele, csak Móra Balázs állta nyugodtan az egy helyet. — Látod, kegyelmes basa, — mondta szép csöndesen, — mi­lyen éktelen dühbe hozott té­ged az, hogy háromszor egy­másután hallottál egy szép szent mondást! Hát akkor en­gem hogyne hozott volna ki a béketürésből, mikor tizenhar­­madszor kellett azt a kérdést hallanom, amit kérdés nélkül is tudhatott mindenki, aki nem vak: hogy bürgét viszek a nya­kamban? Akkorát nevetett a Hóbaj árt basa, hogy csak úgy recsegett alatta a bársonykanapé. — Hogy hivnak téged, gyaur barátom? — Engem? Móra Balázsnak. — Nohát, Móra Balázs, tá­vozz békében a bürgéddel, az­tán majd ha levágod, elhozha­tod nekem a máját. Te pedig fiam molláh, fogd az iró-nádat és irdd föl ennek a kutyazsirral megkent eszü gyaurnak a ne vét, mert erre még nekünk szükségünk lehet, ha Allah úgy akarja.--------§&»----------­MAGYAR GYORSÍRÓ Az első magyar országgyűlési gyorsíró Hajlik Károly volt. Saját szorgalmából megtanul­ta a Taylor-féle rendszert, és már 1840-ben stenographiai naplót irt a főr'endek üléseiről. Igen vékony* haj szálvonáso­kat iró tollat használván, egy bemártással meglehetős hosszú ideig jegyezhetett. Ezért az or­­országgyülési tudósítások szer­kesztői tollmártások szerinti méregették a beszédeket, azt mondván: — Egy, két, három stb. már­tásos beszéd volt. 1840 április 22-én, mikor a főrendek a szólás-szabadságról vitatkoztak, tiz és fél óta alatt 27 ivén körülbelül 41,000 szót irt le Hajnik. — Negyvenegyezer szót irt ön akkor, midőn szólásszabad­ságunk nincsen; hát még mennyit ir vala, ha szólás-sza-* badságunk volna! — mondta neki gróf Széchenyi István. A NAGYMAMA ÉS UNOKA EGY NAPON ESKÜDTEK Londonban Mrs. Eliza Smelt 79 éves özvegyasszony férjhez ment John Storey 72 éves fér­fihez s ugyanaznap s ugyan­abban a templomban nősült a nagymama unokája Maurice Smelt 21 éves fiatalember si vette feleségül Audrey Datte 20 éves menyasszonyát. A kettős esküvőn jelen vol­tak a nagymama testvérei, gyermekei és unokái.--------------------------­FOGLALKOZÁS — Mi a foglalkozásod? — Tanfelügyelő vagyok. — Nagyszerű és hol? — Egy faiskolában. --------VS § --------A TÜRELMETLEN VENDÉG — Pincér! Pincér! Hát nin­csenek magának fülei? — Igen uram, disznófül len­esével, ha tetszik. üdvözlet sok derék Terre Haute-i magyar vevőinknek. Bármily autójavításra van szüksége, elvégezzük! Smitty’s Texaco Service 19th & 8th Ave. Terre Haute, Ind. ________Tel: CRaw ford 9177 32 ÉVE SZOLGÁLJUK ZEIGLER ÉS KÖRNYÉKÉT 1%%-os kamatot fizetünk 1953 ju­­ius 1-e óta savings accountjára! — Fél évenként fizetjük; bármily összeg után. First National Bank ZEIGLER, ILL. Nyitva 9:30-tól 3-ig — Szombaton 9-12-ig. Telefon: 43 Harrisburg’, III. HARRISBURG és környéke magyar­ságának ajánljuk autójavító műhe­lyünket. Szakszerű autójavítás, festés, — Automobil alkatrészek! — Legyen ón is egyik megelégedett magyar ügyfelünk. 1936-1948 kocsikba való uj motorok kaphatók! Saline Motor Co. CHEVROLET DEALERS Telefon: 69 HA KITŰNŐ ÉPÍTKEZÉSI ANYAGOT ÓHAJT, nézzen be üzletünkbe. Festék, szigetelő, tető, stb. Armstrong-Walker Lumber Co. 601 N. 11th St. — Terre Haute, Ind. Tel. C-3367

Next

/
Oldalképek
Tartalom