St. Louis és Vidéke, 1953 (41. évfolyam, 4-26. szám)

1953-03-27 / 7. szám

“ST. LOUTS ÉS VIDÉK E” 1953. március 27. Boldog húsvéti ünnepeket! UJ TERVEK ESZTENDEJE’ A cim arra vonatkozik, hogy ebben az évben winden eddigi kedvezményünket felülmúló, uj biztosítón formákat vezetünk be. Élet-, baleset-, kórházi és betegsegély biztosítási módoza­taink nemcsak állják a versenyt bármely más egyesület vagy kereskedelmi jellegié társaság okmányaival, de felülmúlják azokat a tagjaink számára "gyermek és öreggondozó ” Bethlen Otthonunk kedvezményeivel. Nem nyerészkedési, hanem testvériségi alapon állunk, ami azt jelenti, hogy Egyesületünk magának a tagságnak tulajdona s ügyeit alkotmányos gyűlésein s választott vezetőségén keresz­tül maga á tagság irányítja. ‘ Bizalommal'es szeretettel hívjuk táborunkba az amerikai magyarságot. Belépési lehetőség mindkét nembeliek számára születéstől kezdve bezárólag'55 éves életkorig. Angol vagy magyarnyelvű bővebb ismertetést kívánatra készséggel küldünk az Egyesült Államok területén bárhová.. AZ AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET 1801 "P" Street, N. W. Kossuth House Washington 6, D.C. e Phone: Adams 4-0331 A magyar feltámadás reménységében is! Kis történetek a húsvéti tojásról... Amikor még a piros tojásnak , meg volt a nagy varázsa ... oh, milyen szép idők is voltak azok! Még most is rajtakapom magam, ha véletlenül tojás ke­rül a kezembe; odakopogtatom fogaimhoz és kimondom rá az ítéletet, hogy erős tojás, ez meg gyönge tojás. Amelyik be­­koppintja és megrepeszti a másiknak fejebubját, az erős. Az olyan tojásnak rémi tő nagy becsülete volt előttünk, iskolás gyermekek előtt... Em­lékszem, hogy egy réce-tojás tulajdonost reggeltől-estig bá­multunk s azt hittük, hogy akinek récetojása van, — az már nyugodtan meghalhat, mert annál boldogabb már úgy ísem lehet-A hu /éti tojást három kraj.­­cárj '. . ..I árusította az öreg Hermann bácsi a sarki bolt­ban, amely az intézet mellett volt s az öreg igen nagy türe-1 lemmel bő j tölte' ki, amig az egész kosár tojást végig pró­báltuk fogainkon és a legerő­sebbet választottuk ki. Ha az­tán nagyon sokáig tartott, az öreg Herman bácsi egysze­rűen kilóditott minket Volt az intézetben egy agya­fúrt székely, ez valahonnan egy csodálatosan erős' tojásrá tett szert. Rémitő sok krajcárt nyert a tojásjátékban, mely a világ legegyszerűbb játéka, !mert nem áll egyébből, mint két tojás kobakjának összecsa­pásából. Amelyik játszónak el­törik, vagy csak megreped a tojása, az fizet egy krajcárt. Zöldcsütörtöktől H u s v é t keddjéig az a bizonyos agya­fúrt székely nem kevesebb, mint nyolcvanöt krajcárt nyert. Ez annyit jelent, hogy ugyanannyi tojást tett harc­­képtelenné. A büszke székely a maga le­j győzhetetlen csikós tojásával fel és alá járt az intézet hatal­mas folyosóján és mindenkit párbajra hivott ki. Még csak nem is látszott diadalmosoly az ajka szélén, csak odakop­­pintott a tojásra s nyomban nyújtotta markát a krajcárért, amit tényleg meg is nyert. Mi, kisebb gyermekek, való­ságos rém-meséket gondoltunk ki arról a csoda-tyukról, amely ilyen tojással ajándékozta meg a világot. Az egyik ráfogta a “fiastyuk”-ra, hogy nyilván ő volt a cscdatyuk. De akadtak olyanok is, akik a furfangos székely fiút csalással vádolták, mert ő soha, senkinek sem ad­ta oda a “legyőzhetetlen” to­jást, hogy próbául a fogához koccintsa, állandóan zsebében tartotta. Nem félt attól sem, hogy valamelyes mód összetö­ri, ha a kobakját nem is, de az oldalát. Husvét keddjén volt az a nevezetes nap, amikor a titok­ról, amely napokon át izgatta csaknem az egész intézetet, le­hullott a lepel. Egy örmény fiú vásárolt a városban egy fa­tojást. Gyönyörű sötétvörös szine volt, sehol semmi jele an­nak, hogy fából készült. Csak a legbensőbb barátainak árul­ta el, hogy miféle portéka az. Készülődött a harcra. Mi pedig lázas izgatottság­gal állottunk a küzdő felek mellett. A furfangos székely kivette zsebéből a zsebkendőjé­be csavart “legyőzhetetlen” to­jást és tartotta, hogy üsse rá a másikat a vakmerő örmény... Az örmény odakocogtatta sa­ját fatojását a fogához, mintha bátorítani kívánná, azután föl­emeli a levegőbe és... Minket a hideg rázott az iz­gatottságtól. Még a lélegze tünk is elakadt, összedugtuk a lejünket és néztünk, néztünk... Az örmény fiú iszonyú erő­vel csapott a “legyőzhetetlen­­re”. Mi azt hittük, hogy mind a két tojás ezer darabra törik s ime, minitta kettői l'sesett a földre, mert a furfangos szé­kelynek a körmét is megütötte az örmény. A két párbajos fel akarta kapni a tojást, de véletlenül megcserélik, mert szakasztott egyformák voltak. — Hiszen ez kőből van! — kiáltotta az örmény fiú. — Ez pedig fából van ... — válaszolta a székely diák. Ebből aztán iszonyú harc ke­letkezett. A rosszul járt nyolcvanöt to-GYÁSZJELENTÉS Fájdalomtól megtört szívvel, de a jő Isten akaratában megnyugodva, szomo­rúan jelentjük, hogy a drága jó édesanya, nagyanya, dédanya, testvér, anyós, nagy­néni és rokon, az Ausztriai Karithiában, Malestigben, 1871 október 17-én született özv. RECSNIK JÓZSEFNÉ, szül. ROGÁCSNICK MÁRIA l!).rj.‘5. március 1-én, 81 éves korában, áldásos földi életét befejezve, visszaadta nemes lelkét Teremtőjének és kiszenvedett. Drága halottunkat a Jay B. Smith temetkezési intézetben ravataloztuk fel és a Szí. István róni. kát. templomban megtartott szertartás után, liláik március 1-én, a Szt. Péter és Pál temetőben, örök nyugalomra helyeztük. AZ ÖRÖK VILÁGOSSÁG FÉNYES KE DJ ÉK NÉKIE! REQUISTAT IN PACE! GYÁSZOLJÁK: gyermekei: Nándor, János, Mátyás és Mariska. Ferenc nevű fia pár évvel ez­előtt hunyt el. Nővére: özv. Slezák Teréz és családja. Menyei, hat unokája, tiz déd­unokája és kiterjedt rokonság úgy itt mint az óhazában. köszönetnyilvánítás Hálás köszönetiinket fejezzük ki Ft. de Gyarmathy János plébános urnák a megható búcsúztatóért: a halottvivőknek valamint, a tiszteletbeli halottvivőknek, akik a Szt. István Oltáregylet és az Osztrák Női Segélyegylet képviseletében jelentek meg. Köszönetét mondunk rokonainknak és jóbarátainknak, akik szebbnél-szebb ko­szorúkat küldtek a ravatalra, akik utolsó tiszteletüket tették a ravatalnál, akik a temetési szertartáson megjelentek és drága halottunkat utolsó útjára kísérték.- Kö­­. szünet mindazoknak akik felejthetetlen halottunk lelkiüdvéért misét szolgáltattak és akik részvétüknek bármily formában kifejezést adtak. Fogadják mindannyian sziv­­bőljövő hálatelt köszönetünket. A RECSNIK TESTVÉREK j ás gazdái rátámadtak a kőto­­;ásos székelyre és a vitás ügy, tekintve az intézet diákjainak harcos hajlamait, egy cseppet sem folyt le simán. A kő tojásos székely apjának /alahol Székelyföldön kőbá-­­nyája van, az örmény apja pe­dig alighanem fakereskedő. De én tulajdonképen nem is erről akartam beszélni, hanem az élelmező kisasszony leányai­ról. Hárman voltak és husvét hétfőn három kisasszony nagy ’■ond ám a TlÉZnál. Az a tö­­nérclek árva fiú mind készült húsvéti locsolásra- Az illendő­ség úgy hozta magával, hogy minden locsoló fiú kapjon egy tojást. A nagyobb diákok egy kis 'pohárka édes pálinkát és hozzá még egy szál virágot is. Mi, kisebbek, nagy megvetés­­sel gondoltunk a virágra. Mire való az, sem megenni nem lehet, sem pedig eladni. E két fogalom iránt fejlődik ki az örökké éhes gyermeknek leg­inkább az érzéke. Voltak sokan az árva fiuk közül, kik tojás helyett is szi­­vesen fogadtak volna egy da­rab “mazsolás kalácsot”, de hát az még sem illik, hogy az em­ber- odaálljon, meglocsolja ró­zsavízzel a három kisasszonyt s kiabáljon: — Aztán ne tojást tessék ad­ni, hanem kalácsot, de jó nagy darabot! ... Az élelmező ur pedig szász ember volt és a szászok tudva­levőleg még Husvét hétfőjén is fösvények. A kenyérhordó fiúnak már egy hétttel azelőtt megmondotta, hogy mostanság sok tyúkját ették meg a gyalá­zatos görények, hogy az idén nagyon kevés tojást fog feste­ni, hogy tehát ne jöjjenek so­kan locsolni. Az egyik kenyérhordó az­után azt mondotta nekünk, hogy az élelmező urnák az idén sok a tyúkja, rengeteg tojást fog festeni s muszáj lesz min­denkinek lemenni, hogy a kis­asszonyokat meglocsolja. Hus­vét hétfőjén rengeteg karaván indult le az alsó folyosóra, az élelmező ur lakása felé. “Albérletbe vett” rózsavizes üvegekkel vonultunk fölfegy­verkezve mindnyájan. Mind­össze tiz krajcái’ért vett az ör­mény fiú és fölhigitva, négy li­tert csinált belőle és egy-egy tojásért háromszor leendő hasz­nálatra elárusította. No hiszen, megijedt az élel­mező ur, mikor a rengeteg lo­csolótábort meglátta. Kézzel lábbal kapálódzott, hogy úgy sincsenek bent a lányok, hiába 'megyünk, hogy összetapossuk h szőnyeget, hogy ő úgy sem adhat mindenkinek tojást. — Muszáj adni! — kiáltotta egy negyedik osztályos, mi ap róbbak pedig utána — Muszáj adni! Muszáj . . . Valósággal megostromoltuk ;a lakást. ■. Odaállott az ajtóba és csak kettesével akart been­gedni; mi keresztül bujkáltunk h lábán s négykézláb másztunk be a szobába. — De aztán többször ne jöj­jetek! — mondotta nagy sziv- Iszorongva. — Majd a jövő évben! — fe­leltünk mi és ki-ki a hónalja alá rejtve a locsolópuskát, ki­vonultunk, hogy a doktor ur kisasszonyait is megöntözzük. A doktor ur vénecske leányai azonban egyszerűen elkerget­tek ... Oh Uram, Istenem, hogy fájt ez nekünk ... Mi, apróbbak, ezen a szent napon elhatároztuk, hogyha az Isten minket megsegít és fel­növünk és megháza'odunk és lesz kicsiny leánykánk, mi so­hasem fogjuk az díva fucská kát elkergetni. Nem... Nem!... 22,000 amerikai kommunistát -akarnak deportálni / 1 j Herbert Brownell jr., New York állam főügyésze, a na­pokban részt vett a “Frindly Sons of St., Patrick” egyesület vacsoráján és ott beszédet tar­tott, melynek főtárgya volt az Amerikába beszivárgott kom­munisták elleni eljárás. “Modern korunknak vala­melyik St. Patrick napja, — mondotta a főügyész, — na­gyon alkalmas volna arra, hogy ezeket a hűtlen vörös kí­gyókat eltávolitsuk partjaink­ról.” Majd előadta a főügyész, hogy jelenleg 22 ezer, nagy­­yészben idegen kommunista vagy kommunistagyanus egyén ellen folyik a vizsgálat, illetve deportálási eljárás. A 22 ezer kommunista közül 10 ezernek azt hitték, hogy ennek védelme alatt szabadon követhetnek el hazaellenes vörös agitációt fo­gadott hazájuk: Amerika ellen. De ezek is nagyon fognak csa­lódni, mert kellő bizonyítékok tilatt a U. S. bíróságok rövid utón el fogják kobozni polgár­­levelüket, mely esetben ők is idegenekké válnak és akadály nélkül deportálhatok. Jelenleg, — mondotta a fő­ügyész, — 280 kommunista party leader (csoportvezető) ellen van kiadva deportálási parancs. Aki valamely kom­munista szervezetnek a tagja. !az automatikusan a deportá­­jandók csoportjába tartozik. Reméljük, hogy a magyarok közül csak elenyésző számban (már van polgárlevele és ezek fognak kerülni erre a listára. A SZAHARA TERJESZKEDIK Az afrikai nagy-sivatag ere­detéről megoszlanak a tudósok véleményei. Szépszámmal van­nak, akik a Szaharát tenger­fenéknek tartják, mások arra esküsznek, hogy növényzettel borított terület volt, de a fa pusztulásával az elszabadult homok eltemette a termékeny részeket is. E.P. Stebbing edinburghi ta­nár évekig tanulmányozta a •sivatagot és amikor megfigye­léseiről beszámolt, azzal lepte meg a tudósvilágot, hogy a Szahara még mindig növek­szik. Számításai szerint a si­vatag háromszáz év alatt 186 mérfölddel növekedett déli irányba és ma is folytatja ter­jeszkedését. Ebbing szerint a homok hó­dítását a benszülöttek teszik lehetővé, mert kivágják az er­dőket, anélkül, hogy újakat te­lepítenének és teljesen lelegel­tetik állataikkal a növényzetet, ami a föld kiszáradását és el­­porlását eredményezi. Ezzel szemben az oázisok újabb és újabb faültetéssel bővítik te­rületeiket, csakhogy ennek a gyarapodásnak határt szab az oázison található csekély mennyiségű viz. Miután esőre nem lehet szá­mítani, öntözéssel kell a nö­vényzetet életben tartani s igy a ”iz határozza meg, hogy meddig nyujtózkodhatik egy­­egy oázis.----------*«§£•»--------­SAM CARYLON 11 éves fiú. Clithefoeban azt álmodta, hogy egy repülőgépről ejtőernyővel kiugrik nagyot zuhant és háló­szobája előtt 15 lábnyi mélyen az utcán egy homokbuckán éb­redt fel; szerencséjére az ijedt­ségen kivül más baja nem tör­tént. STEVENSON volt demokrata elnökjelölt, világkörüli utján tanácskozott Clark generálissal a koreai háborúról. Kellemes húsvéti ünnepeket kinin: HIDEG TESTVÉREK 2 NAGY GYÓGYSZERTÁR \ EAST SIDE PHARMACY HIDEG BROS. DRUG STORE 341 East Broadway Phone: Upton 5-2205 East St. Louis, III. 12th and Madison Phone: Tri-City 6-4155 Madison, 111. Kellemes húsvéti ünnepeket kinin: MASSEY DAIRY, INC. TEJ, TEJFEL, VAJ, FAGYLALT, stb. r -1-----------------------------------Granite City, Illinois — Telefon: Tri-City 6 1880 " •'»* " --— ------------------- ----------------. Kellemes húsvéti ünnepeket kivan: KAHLE & SON HARDWARE FESTÉKEK. VARNISH, ENAMEL ÉS MINDENFÉLE VASÁRUK------•-----­DELMAR AND NTEDRTNGHAUS AVENUE Phone: IL 3175 Granite City, 111. Kellemes húsvéti ünnepeket Idvún: ARTHUR ROSEMAN WALLPAPER AND PAINT CO. 2108 DELMAR GRANITE CITY, ILL. Telefon: Tri City 6-7522 Kellemes húsvéti ünnepeket kivan: JL H. Taylor Moving & Storage Co. 27th AND WASHINGTON AVENUE GRANITE CITY »ILLINOIS Telefon: Tri-City 6-8242 Esténként: Tri-City 6-8358 — Bútorát elszállítjuk bárhová Amerikában! — Kellemes húsvéti ünnepeket kíván mat)par barátainak MEYER HURWITZ JEWELRY CO. South Illinois legnagyobb, legjobb és legrégibb ékszerüz­lete. Elgin es Bulova ói'ák, ezüstnemüek, stb., jegygyűrűk. I Három nacjij üzlet: 19th and DELMAR 230 COLLINSVILLE AVE. GRANITE CITY, ILL. EAST ST. LOUIS,ILL. ALTON, ILL, Kellemes húsvéti ünnepeket kivált: A TRI-CITY Grocery Company GRANITE CITY, ILLINOIS Kellemes húsvéti ünnepeket kivan: DRESSEL-YOUNG DAIRY Niedringhaus and Benton Avenue GRANITE CITY, ILLINOIS Telefon: Tri-City 6-6085 6-IK OLDAL.

Next

/
Oldalképek
Tartalom