Georg Lehner, Monika Lehner (Hrsg.): Sonderband 6. Österreich-Ungarn und der „Boxeraufstand” in China (2002)
Arbeitstechnische Bemerkungen
ARBEITSTECHNISCHE BEMERKUNGEN Grundsätzlich wurden ausnahmslos alle chinesischen Begriffe (Orts- und Personennamen, Termini technici) nach dem System Hanyu Pinyin transkribiert. Bei von diesem System abweichenden Transkriptionen in Zitaten wurde die Transkription in Hanyu Pinyin in eckiger Klammer nachgestellt. In den wenigen Fällen, wo eine sichere Identifizierung nicht gelang und somit eine korrekte Transkription nicht möglich war, wurde die Schreibung in Zitaten belassen und außerhalb wörtlicher Zitate mit Bindestrich zwischen den einzelnen Silben wiedergegeben. Eine Ausnahme bilden die Angaben des Aufenthaltes des Urhebers eines Berichtes etc., hier wurde, um die Wiederauffindbarkeit zu gewährleisten, die Schreibung der Namen wie im Original belassen und - um eine Aufblähung des Apparates zu vermeiden — auf die Angabe der Hanyu Pinyin-Ïranskription verzichtet. In dem Glossar im Anhang findet sich sowohl die Angabe der Schriftzeichen, als auch die Transkription in Hanyu Pinyin und allfällige abweichende Transkriptionen aus Zitaten im Text. Japanische Orts- und Personennamen wurden nach dem Hepbum-System transkribiert. Bei chinesischen und japanischen Personennamen steht stets der Familienname vor dem Vornamen! Abweichend von den gängigen Regeln der Orthographie, wurde die Genitiv-Endung -s bei chinesischen und japanischen Personennamen wegen der größeren Übersichtlichkeit jeweils durch Apostroph abgetrennt (z.B.: Li Hongzhang’s, Cixi’s etc.). Arabische Ortsnamen wurden nach den Richtlinien der „Deutschen Morgenländischen Gesellschaft“ transkribiert und die Schreibung der Namen russischer Diplomaten folgt Amburger (siehe Literaturverzeichnis). Entsprechend wird der Name des russischen Außenministers Vladimir Nikolevit Graf Lamzdorf durchgehend „Lambsdorff1 geschrieben. Im allgemeinen stehen jeweils bei der ersten Erwähnung chinesischer oder japanischer Persönlichkeiten zur Identifizierung kurze biographische Hinweise. Die Angabe der Fahrgeschwindigkeit der Schiffe ist - den Quellen folgend - teils in Knoten, teils in „Seemeilen“ angegeben, im letzteren Falle ist stets „Seemeilen pro Stunde“ zu verstehen. Die Orthographie in Zitaten folgt dem Original, doch wurde der Querstrich über dem „m“, der die Verdopplung anzeigt, aufgelöst in [mm]. Die Schreibung der Namen der österreichisch-ungarischen Diplomaten bzw. (General-)Konsuln wurde nach dem „Jahrbuch des k.u.k. Auswärtigen Dienstes“, 15