Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)
Dr. Wallentínyi Sami irodalmi(-tanári) hagyatéka
Dr. Wallentľnyi Samu irodalmi (-tanári) hagyatéka Petőfi, amint tudjuk, a fiatal Hviezdoslav példaképe volt, fordításaival azonban „nem érte el”. Haláláig költői programjával és eszközeivel a hozzá közelebb álló Aranyt kedvelte leginkább. Az Egy gondolat bánt engemet Hviezdoslav-féle vagy Lukáč- és Ján Smrek-fordftása, s hasonlóképpen a Szeptember végéné, az eredeti „fordíthatatlanságáról” vallanak (Lásd Petőfi Sándor: Básne. Preložil a z maďarského originálu vybral Ján Smrek. 3. doplnené vydanie. Tatran, Bratislava, 1973; az utóbbi versnek két ritmikai változata is van, 139. p.; Lukáč: i. h.). Petőfi költeményeinek az összevetése Hviezdoslav fordításaival a két költő közti nagymérvű különbözést juttatja kifejezésre. Anton Popovičnak mind a szlovák, mind a magyar poétikatörténeti és verstani ismeretekre megfelelően támaszkodó és szövegszintű elemzése a kérdéskörben útmutató (Popovič, A.: Významová hodnota rytmických posunov v preklade. Petőfi a Hviezdoslav. In: uô: Preklad a výraz. Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1968. 167-209). A két költőnek a szlovákban és a csehben nemcsak számos fordítása lelhető fel, hanem a róluk szóló irodalom is jelentős (lásd Csukás I.: Petőfi a szlovákoknál. Madách, Bratislava, 1979; uő: Ady Endre a szlovák irodalomban. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1961; Chválovská, V.: Sándor Petőfi. Bibliografie jeho českých a slovenských prekladá a článkú o ném a jeho díle. Štát. knihovna ČSR, Praha, 1973). Mindezek szerint, ha számolunk a „másikkal”, ez mindkét irányból és visszahatólag sem közömbös, míg, amennyiben pozíciónkban magyar-szlovák és szlovák-magyar viszonylatban az összevetés és kapcsolat lehetőségeit nem vennénk figyelembe, ennek kihagyása vagy paranoidnak, vagy egyszerűen a szakszerűség hiányának minősül. (Wallentľnyi Samu Hviezdoslavval kapcsolatban Petőfit és Aranyt említve, „a természet rajongó kultusza révén" a hasonlításba Tompát is belevonja. Lásd Wallentľnyi S.: Hviezdoslav: „A csősz felesége” [Hájnikova žena]. Schöpflin Géza fordítása. In: Dr. Walentínyi Samu emlékezete. Minerva, Prešov-Eperjes 1933, 53 skk.) A következőkben Wallentľnyi Samu Petőfiről szóló előadását-írását közöljük újonnan. S tesszük ezt annak tudatában, hogy „posztmodern” korunkban, amelyben az elsődleges és másodlagos irodalomnak egyformán sajátja az egyeztethetetlenség, mindennemű ütköztetés felhasználása, az olvasó elvárása, hogy a mű határozatlansága, amennyire csak lehet, küszöbölje ki az értelmezést stb., a „régidi-79