Zeman László: Gymnasiologia. Az eperjesi Kollégium és áthagyományozódásai (Somorja-Dunaszerdahely, 2003)

Könyvekről toldalékkal

Könyvekről toldalékkal (Ústredňa Židov, ÚŽ) a hatóságok hivatalos áttételeként létesítették, „az üldözést támogató és megkönnyítő eszköz helyett” azonban „an­nak hathatós enyhítőjévé és elhárítójává” (240) vált. Keretében szer­veződött az illegális Munkacsoport (Pracovná skupina). Eközben a Lengyelországba szállítás általában a gyűjtőtáborokból történt, míg az úgynevezett munkatáborokban az ittmaradókat koncentrálták csalá­dostul is. Lakóik ipari tevékenységet folytatva - állami megrendelés­re és rabtartóik számára - kísérelték meg az átvészelést, a deportá­lás elkerülését. Amint tudjuk, a deportálásnak két hulláma volt: az 1942-es és az 1944-1945-ös deportálás (mindkettőt a megfelelő fe­jezet részletezi; lásd 153-173). A szerkesztő egy helyütt a monográfiának emlékirat-vonásait emlí­ti (251). Ez a kötetben, igaz, csak háttéri és lappangó, egy-két rész­letben sejlik fel. A kötet zárásaként az elhurcoltak valóságélményé­nek és az ittmaradók reflexiójának idézésében az utóbbi tulajdonkép­pen vallomás és önjellemzés: „Akiket vagonokba zsúfoltak, deportál­tak, s akik mocsaras lengyel tájakon romokat takarítottak, gyárakban robotoltak, hordták halastavakba a krematóriumok áldozatainak ham­vait..., azoknak, ha fizikailag bírták a rabszolgamunkát, csak egy gondjuk volt: védekezni a munkavezetők és felügyelők durvasága el­len, ételosztásnál egy-két kanállal több leveshez jutni, egy falattal több kenyeret szerezni... Aki azonban otthon maradt, és végignézte az otthoni üldözést, majd bujdokolt és rejtőzött, annak több ideje és idegereje maradt gondolkodni. Nem tudta felfogni, hogyan nem homá­lyosul el a nap az embertelenségek láttára, hogyan süthet közömbö­sen ennyi gonoszra és gonoszságra” (244). Még megjegyezhetjük, hogy a könyv „kétnyelvűsége”, a szlovák dokumentumrészletek beiktatása, az intézmények és szervezetek szlovák nyelvű alakja s hasonlóképpen rövidítéseiké célszerű, a tény­irodalom hitelességét, az aktualizálást, közvetlenséget fokozza. (De a Junger László szökését taglaló szakaszban a „Sabinovba ment” za­varó, magyar szövegben a Kisszeben városnév a szokványos [168], Ugyanott az »Ostrowianba szökött« lengyel betűje számunkra bizony­talanná teszi a jelölést; valószínűleg itt a Kisszebentől délre fekvő Ostrovany [Ostrovjany; Osztópatak, Osztropataka] községről van szó.) 155

Next

/
Oldalképek
Tartalom