Vörös Ferenc (szerk.): Regionális dialektusok, kisebbségi nyelvhasználat. A 2005. október 20-21-i somorjai konferencia előadásai - A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai 224. (Budapest-Nyitra-Somorja, 2005)

Lanstyák István: Kölcsönszavak a magyar nyelv határon túli változataiban

KOLCSONSZAVAK A MAGYAR NYELV HATÁRON TÚLI VÁLTOZATAIBAN1 LANSTYÁK ISTVÁN Dolgozatomban a magyar szókészlet határon túli elemeinek a kölcsönzés módja szerinti cso­portjait mutatom be. Adataimat az utóbbi két év szótártam határtalanítási munkálatai során összegyűjtött szókészleti anyagból merítem. Az ezeket tartalmazó ún. ht-lista olyan szava­kat és állandósult szókapcsolatokat tartalmaz, melyeknek legalább egyik eleme idegen szó.2 A ht-listán található szavak nagyobb része ún. közvetlen kölcsönszó, azaz olyan szókész­leti egység, melynek hangteste közvetlenül az átadó nyelvből származik, kisebb részük pe­dig ún. közvetett kölcsönszó, amelyben az átadó nyelvi elemek „helyén” legalább részben átvevő nyelvi elemeket találunk. Ezenkívül előfordulnak még a ht-listán kis számban önál­ló, átadó nyelvi mintára közvetlenül vissza nem vezethető ún. önálló alkotások is.' A szó tá­­gabb értelmében vett közvetlen kölcsönszavaknak két nagy csoportját különböztethetjük meg: a szorosabban vett közvetlen kölcsönszavakat, valamint az alaki kölcsönszavakat. A közvetett kölcsönszavaknak két válfaja van: a kalkok és a jelentésbeli kölcsönszavak; ez utóbbi csoporton belül sajátos alcsoportot alkotnak a stilisztikai kölcsönszavak.4 1. A szűkebb értelemben vett közvetlen kölcsönszók történetileg olyan lexémák, me­lyek morfémahelyettesítés nélkül vagy csupán az átvevő nyelv alaktani rendszerébe való be­épüléshez elengedhetetlenül szükséges mértékű morfémahelyettesítéssel kerültek be az áta­dó nyelvből az átvevő nyelvbe.5 Szűkebb értelemben vett közvetlen kölcsönszó pl. az Er6 alimentant ’élelmiszerüzlet’; Er buletin 'személyi igazolvány’; Er smekker ’ravasz, ügyes­kedő ember’; Fv basz.i ’börtön’, ’fogda’; Fv kaszák ’állítható csavarkulcs’; Fv hotovo ’készfen van)’; Va csicsak ’bogáncs’; Va ditduk ’bárgyú, tökkelütött’; Va uopste ’általában’, ’egyáltalán’; Ka bálika ’befőttesüveg’; Ka dohovor ’szerződés’; Ka pápka ’irattartó, dosz­­szié’; Hv csupál ’megtépi, összekócolja a haját’; Hv ixica ’diákigazolvány’; Hv penkala ’töltőtoll’; Mv briszálec ’gépkocsi ablaktörlője’; Mv bicska ’nyeles jégkrém’; Mv narasztek 'a festett haj kinőtt töve’; Óv bomfritt ’hasábburgonya’; Óv kaugumi ’rágógumi’; Óv pikkel­­li ’(gépkocsi) műszaki vizsgája’. Az egyes állami változatokban nagyon sok azonos fogalomkörbe tartozó szókészleti egységet találunk; ezek nemegyszer hangalakjukban is hasonlóak vagy akár teljesen azono­sak két vagy több régióban: Er Va Hv Mv gripa ’inluenza’. Ka gripp ’ua’. Óv grippe ’ua’ (vö. még Fv chrípka ’ua’); Er majó ’ujjatlan sporting, trikó’, Ka májka ’ua’, Va Hv majica ’pólóing’, ’atlétatrikó’; Mv májca 'pólóing' (vö. még Fv tricskó ’alsóing’, ’pólóing’); Er szukk ’üdítőital’, ’szörp’. Ka Mv szók ’gyümölcslé’7, Hv szók ’gyümölcslé’, ’üdítőital’, ’szörp’, Va Hv szokk ’ua’ (vö. még Fv malinovka ’üdítőital’, Fv málna ’üdítőital’, ’szörp’); Fv sustyáki ’vízhatlan, vékony ruhaanyagból készült, főként sportolásra használt ruha’, Va Hv Mv suskavac ’ua’.

Next

/
Oldalképek
Tartalom