Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

4. Kapcsolatok, identitásaink

Da waren wir alle gleich...453 Ugyanezen munkák szólnak a 19. század végén felerősödő magyarosítási törekvésekről, arról, hogy az Apponyi-féle iskolatörvény nyomán még a német nyelvet is németre fordí­tott magyar hazafias versek segítségével tanították az elemikben (Hudak 1975, 8.) Nem áll módomban ellenőrizni az adat hitelességét, de most nem is ez a cél: magyarságképről beszélünk, s az - ilyen. Ezzel szemben a szlovákok (akiket - részben a németekkel együtt - a magyarok „ezer évig elnyomtak”) rendkívül pozitív színben tűnnek föl. Konkrétan a szlovák kisem­ber, az előző síkban vizsgáltak szellemében meglepően ritkán tűnik föl forrásaimban (a Musik-regényben szereplő „pán Sýkora”-n kívül, aki talán szlovák, de az is lehet, hogy cseh, más példára nem is tudok hivatkozni), ám általában a „szlovák nép” rendkívül jó, békés viszonyban élt a némettel. Forrásaim előszeretettel idézik szlovákul, hogy csak mint „naši nemei” (= a mi németeink) formában emlegetik őket. Ennek oka részben abban keresendő (amellett természetesen, hogy valóban békésen élhettek egymás mel­lett szlovákok és németek, akárcsak magyarok és németek, illetve magyarok és szlová­kok), hogy már az első Csehszlovák Köztársaság ideje alatt megszaporodtak a német anyanyelvi iskolák, s számuk az önálló Szlovákia kikiáltása után még csak nőtt. Ezek után nem csodálkozhatunk, ha az ebben az iskolarendszerben tanult generáció, amely ott a korábbi magyar iskola-és nemzetiségi politikáról (szembe kell néznünk vele: teljes joggal!) semmi jót nem hallhatott, később ilyen magyarságképpel rendelkezett (jelen esetben ez nem lehetett feladatom, ám a jövőben mindenképpen elvégzendő ehhez a korabeli szlovákiai német - illetve a magyar és a szlovák - iskolai tankönyvek ily szempontú elemzése). Az 1939. március 14-én kikiáltott önálló Szlovák Államot azóta is modellnek tekintik a Szlovákiából elszármazott németek. Mint a népek békés, toleráns egymás mellett élésének modelljét a Die Karpatenpost is minden esztendő március 14- én vezércikkben ünnepli. Még egyszer hangsúlyozom azonban, hogy ez a magyarságkép a hatalom egykori bir­tokosainak a képe, s nem azoké az embereké, akikkel nap mint nap együtt éltek. Az egész vizsgálódás legszembetűnőbb tanulsága számomra éppen az volt, hogy ezeknek a „fentről" érkező, nem éppen pozitív hatásoknak ellenére a térségben a mindennapi élet etnikai konfliktusoktól mentesen zajlott egész a második világháború végéig. Mindez köszönhető volt nyilvánvalóan az olyan egyéniségeknek is, mint amilyen a 30-as évek végéiga német többségű Dénesden működött magyar nemzetiségű római katolikus pap lehetett. Georg Liedl elbeszélte, hogy a falu népe körében rendkívül népszerű volt, s nem is „plébános úr”-nak, hanem egyszerűen, familiárisán „Mészáros bácsidnak szólí­tották. Földjét maga művelte, az előző évből megmaradt termést mindig szétosztotta az arra rászorulók között, színdarabokat tanított be, s fölváltva prédikált magyarul és né­metül. „Mi, ministránsok jobban örültünk, ha németül kezdte prédikációját - mondja Georg Liedl -, mivel akkor tudtuk, hogy rövidebb lesz. Magyarul úgy volt, hogy egy órán át is beszélt." A harmincas évek végén Dénesdre került utóda, aki német nemzetiségű volt ugyan, korántsem volt olyan népszerű, sőt, adatközlőm még csak a nevére sem em­lékszik már. Végezetül hadd idézzem Martha Schuster-Neumahr sorait mindezekkel kap­csolatban:

Next

/
Oldalképek
Tartalom