Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

Egy meseszöveg a fordítások útvesztőiben...355 1845, II: 26-31). Erről - Tille szerint - Kletke a megjegyzésekben közli, hogy Mailáth gyűjteményéből származik és hivatkozik annak első, 1825-ös, brünni kiadására, il­letve az 1837-ben kiadott másodikra is (Kletke 1845, II: 385-386). Tille megállapítja, hogy a történet az első kiadásban viszont nem található116. Nos, ezek után talán olybá vette, hogy akkor nyilván a másodikban található, vagy nem állott egyszerűen módjában, hogy azt is leellenőrizze, mindenesetre ezt a szálat elvarratlanul hagyja. A történet viszont Mailáthnál a második kiadásban sincs meg! Csakhogy Tille, noha ez nem jellemző rá, ebben az esetben figyelmetlenül olvasott, ugyanis jegyzeteiben Kletke Gaál György 1822-es mesegyűjteményét is említi (Märchen der Magyaren), és világosan felsorolja azt is, hogy onnan, noha nem szó szerint, mi mindent vett át; összesen három történetet (Die dankbaren Tiere; Das Märchen vom Pfennig; Die gläserne Hacke).117 G. A Heinrich Christoph Gottlieb Stier118 által kiadott német 116 „Kletke se dovolává sbfrky: ’Magyarische Sagen, Märchen und Erzählungen von Johann Grafen Maylath’, a uvádf, první vydaní ’Brünn 1825’, druhé 'Stuttgart und Tübingen 1837’. V prvním vydání ta povídka však není.” (Tille 1928,17) 117 Die bedeutendsten Sammlungen für die Märchenliteratur Ungarns sind die „Märchen der Magyaren, bearbeitet und herausgegeben von Gaal”, Wien 1822, so wie „Magyarische Sagen, Märchen und Erzählungen” von Johann Grafen Mayläth. 2 Bde. 2. Aufl., Stuttg. undTüb. 1837 (1. Aufl. Brünn 1825). Gaal’s Sammlung enthält 17 Märchen, diesämmtlich auf ächter Ueberliefung beruhen; der Herausgeber versichert, sie aus dem Munde eines alten Ungarn zu haben; doch sind mehrere sichtlich ausgebildet und erweitert. Die meisten entsprechen ähnlichen deutschen. Ich habe von ihnen nicht eben worttreu, sondern mit möglichst vereinfachter Darstellung aufgenommen: Nr. 4. „die dankbaren Thiere”, dessen Grundzüge sich auch in Deutschland und im Orient wiederfinden und mit welchem auch ein wendisches Märchen unserer Sammlung: „Recht bleibt immer Recht” S. 367, wesent­lich übereinstimmt. Nr. 3: „Das Märchen vom Pfennig.” Nr. 6: „Die gläserne Hacke.” Die Sagen und Märchen des Grafen Mayläth enthalten sechs ächte mit lebendiger Frische er­zählte Märchen. Hieraufgenommen sind: Nr. 1: „Eisen-Laczi;” Nr. 2: „Zauberhelene.” Nr. 3: „Pengő.” Sie sind durchaus eigenthümlich, nur in einzelnen allgemeinen Zügen den Mär­chen anderer Völker verwandt (Kletke 1845, II: 385). 118 Az általában egyszerűen G. Stier néven publikáló szerző keresztnevét Voigt Vilmos (Voigt 1997,215), s vélhetően nyomában Ujváry Zoltán is (Ujváry 2007, 90) Georg Stierként oldja fel, ami talán A[dolf] Schullerusnak Elisabeth Sklarek német nyelvű magyar mesekiadása elé írott bevezetőjéből származtatható (Sklarek 1901, VII). A Német Nemzeti Könyvtár (Deutsche Nationalbibliothek) katalógusa alapján viszont egyértelműen Heinrich Christoph Gottlieb Stierről (Basel, 1825-Wittemberg, 1896) van szó, aki a többi között Erdélyi János és Gaál György mesegyűjteményeiből is adott ki egy-egy németre fordított válogatást (Stier 1850; Stier 1857). Vö. https://portal.dnb.de/opac.htm?query= Woe%3D 12148047 X&met­­hod=simpleSearch [2013.11.14.]. A budapesti Országos Széchényi Könyvtár katalógusa a név leegyszerűsített formáját hozza: Gottlieb Stier. Vö. http://mek.oszk.hu/08800/08824/ cedula.html [2013.11.14.]. Szinnyei József a Magyar írók élete és munkái című kéziköny­vében a Stier C. Theophil címszó alatt tárgyalja. Ennek alapján Stier a Magyar Tudományos Akadémia (1860) és a Kisfaludy Társaság (1867) tagja, balladákat, verseket is fordított, magyar nyelvészeti kérdésekkel is foglalkozott (Szinnyei 1909,42-43). Az MTA tagjait be­mutató gyűjtemény Theophil Stier német nyelvészként tünteti fel, akinek születési adatait nem ismeri, elhalálozott Wittembergben, 1895. május 23-án (Markó 2003,1488). A tényre, hogy Gottlieb a Theophil német megfelelője, Voigt Vilmos hívta fel a figyelmemet, amit ez­úton is köszönök. A Stierrel kapcsolatos további filológiai aprómunkák elvégzése nem lehet

Next

/
Oldalképek
Tartalom