Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

2. Szöveges folklór

296 Szöveges folklór Az adatról annak idején beszámoltam egy ismeretterjesztő-adatközlő cikkemben, felvetve annak lehetőségét, hogy a Kőműves Kelemenné balladája akár ezen az úton is eljuthatott a Székelyföldről a Zoborvidékre (Liszka 1985, 11). írásom lé­nyegében visszhangtalan maradt, Ág Tibor egy személyes beszélgetés során ki­zártnak és bizonyíthatatlannak tartotta az ötletet. Ma már magam is hasonlóan látom: egy izgalmas kérdésből fakadó egy válaszlehetőség, de ha konkrét ada­tokkal nem lehet alátámasztani, akkor meg kell hagyni a lehetőségek birodalmá­ban. Márpedig egyelőre nem tudjuk bizonyítani, hiszen még a kibédi énekes repertoárjában szereplő két Kőműves Kelemenné balladavariáns is egészen más, mint a zoborvidéki változatok (Ráduly 1979, 51-57). Más kapcsolódási pontunk meg egyelőre nincs. Faragó József egy 1995-ben megjelent, ám a szöveg datálása alapján 1989 januárjában, Beke György által készített interjújában részletesen kifejti a Vargyas Lajos elméletével szembehelyezkedő saját álláspontját, a ballada lehetséges útját (a bolgárból vagy görögből vagy románból) a magyar (székelyföldi) szóbeliségbe. Itt szóba kerülnek az egyéb, így zsérei változatok is, amivel kapcsolatban ő is fel­veti a kibédi kapcsolatlehetőséget (Faragó 1995. Újraközölve: Faragó 2005, 325- 352). Faragó József 1989-ben minden valószínűség szerint nem tudhatott a fentebb idézett, 1985-ös cikkemről. Az 1991-ben Komáromban megrendezett In­­teretnikus kapcsolatok a Kárpát-medence északi részében című konferencia során viszont személyesen is beszélgettem vele a kérdésről, elmondva neki ag­gályaimat a vár nevével kapcsolatban, illetve felvetettem - Ráduly János könyvére hivatkozva - az erdélyi idénymunkások kultúraközvetítő szerepének a lehetősé­gét. Inkább csak udvariasan végighallgatott, nem emlékszem, hogy érdemben pro vagy kontra hozzászólt volna a kérdéshez. Aztán évek múlva került a kezembe a fentebb már idézett, a továbbiakban még tárgyalandó interjú. Hogy véletlen egy­beesésről vagy valami másról van-e szó, az ma már jószerével kideríthetetlen, és ebben az esetben teljesen érdektelen is. Sokkal fontosabb Faragó gondolatme­nete (elég meggyőzően érvel amellett, hogy a ballada valamikor a 18. század fo­lyamán, annak is inkább a második felében került a magyar, székelyföldi szájhagyományba), és a most tárgyalt problémakör szempontjából az, hogy egy másik, erdélyi példát is bemutat a ballada legújabb kori terjedésére. Elmondja, hogy a székelyföldi és moldvai variánsokon túl alapvetően csak egy Szamos menti adat, illetve néhány Nyitra vidéki változat áll rendelkezésünkre. Az előbbit Jagamas Jánossal ő adta közre Al­­másmálomról (Jagamas-Faragó 1974, 119-120), és abban a közleményében még úgy vélekedett, hogy „az almásmálomi adat az eddigi összes magyar válto­zatok összefüggéseiben is jelentős felfedezésnek számít”, mivel általa (is) egy­részt „a régtől fogvájói ismert székely és moldvai csángó variánscsoport után egy közép-erdélyi, mezőségi csoport körvonalai kezdenek kibontakozni”. Másrészt meg azért is fontosnak tartotta, mivel a korábbi variánsok szinte kivétel nélkül Déva várához kötik a történetet. Ebben az esetben viszont a felépítendő objek­tumként „Nagyváradnak tornya” szerepel, igaz, csak az első strófában, mivel az ötödiktől már itt is Déva vára a főszereplő (Jagamas-Faragó 1974, 391-392). A ballada helyi felbukkanásával kapcsolatban már jóval a fentebb idézett közreadás után jutott perdöntő adatokhoz. „A ballada helyi folklorizációjának három forrását”

Next

/
Oldalképek
Tartalom