Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

1. Néphit, népszokás, népi vallásosság

192 Néphit, népszokás, népi vallásosság vum, másutt meg sokkal több, ami ott van, mint ami a Czuczor-versből visszaköszön!), szóval a cseh eredetmonda számtalan eleme (vasasztalról történő evés140, kivirágzó szá­raz bot, isteni kiválasztottság) kapcsolódik a most vizsgált verzióhoz. A kérdés viszont, hogy Czuczor ezeket honnan merítette? A Weber által feltételezett két német forrás (Her­der141 és Musáus), mint később kiderült, nem volt meg Czuczor pannonhalmai könyvtá­rában (amitől még ugyan olvashatta őket valahol, de ez pontosan annyira ingatag érv, mintáz, hogy a feltételezetten létező mátyusföldi szóbeliségből merítette). Megemlítendő viszont, hogy Musáus mesegyűjteménye valóban népszerű lehetett a korabeli Magyaror­szágon, amit az is alátámasztani látszik, hogy csak a budapesti Országos Széchényi Könyvtárban jelenleg legalább142 hét olyan kiadása férhető hozzá, amelyek a Czuczor­­vers keletkezése (tehát 1844 előtt) láttak napvilágot (Bécs: 1815; Gotha: 1823; Bées: 1825; Kassa: 1826; Kassa: 1834; Pest: 1834-35143; Hildburghausen-Amsterdam: 1842), ezek közül egy, ráadásul két kiadást is megért német nyelvű, Kassán (Musáus 1826; Musáus 1834144), egy másik, magyar fordítás pedig Pesten (Musáus 1834-35). Mind a kassai német, mind a pesti magyar kiadásban szerepel Libussa története (Musáus 1826, 3: 3-77; Musáus 1834-35, 3: 3-82). Az esély arra, hogy Czuczor ismerhette ezt a történetet, tehát meglehetősen nagy. Ha ehhez még hozzávesszük a Musáus-féle szö­veg utóéletét, akkor ez az esély csak növekedni látszik. A ponyvanyomtatványok jelentőségét nagyjából abban az időben ismerik fel, amikor Czuczor szóban forgó verse is megszületett; volt, aki lelkesedett értük (Ipolyi Arnold), volt, aki elítélően nyilatkozott róluk (éppen Czuczor!), de ezek közkézen forog(hat)tak, és hatással voltak nemcsak a paraszti szóbeliségre, de az írástudókra is (lásd ehhez, idézetekkel: Liszka 2013,141-144). Egyelőre korábbi ponyvaelőzményekre nem sikerült bukkannom, de a 19. század végén ez a történet már mind németül, mind magyarul hozzáférhető először Bucsánszky Alajos, majd Rózsa Kálmán és neje jóvoltából a széles néprétegek számára is. A német kiadás a korábbi (Bucsánszky 1873), amit egy valamivel későbbi, magyar nyelvű követ, Libussa, cseh királyleány, vagy: A három jós-testvér tör­ténete és Prága város eredete. Igen szép és tanulságos történet az őskorból címen 140 Václav Tille a Český lid első évfolyamában egy többrészes tanulmányt ad közre ennek a mo­tívumnak a morva-vlach szájhagyományban élő mondaanyag kommentárjaként. Ismeretei szerint az észak-morva anyagban két uralkodóval, Premysl fejedelemmel és István, magyar királlyal kapcsolatban találhatóak mondák ezzel a motívummal (Tille 1892). 141 Johann Gottfried Herdernek a Stimmen der Völker in Liedern címen közismertté vált gyűjte­ménye első kiadása még a Volkslieder címet viselte, s ebben valóban szerepel Libusa törté­nete, viszont az egész szerkezete sokkal szerteágazóbb, másabb, mint a Czuczor-versé, továbbá a kérdéses motívumok (ráadásul nem is abban az összefüggésben) éppen csak megemlítve vannak (Herder 1779, 2: 172-178). Herder forrásként, a tartalomjegyzékben Hageck Böhmische Chronik című művét jelöli meg (Herder 1779, 2: 308). 142 Mivel az OSZK gyűjteményét feldolgozó klasszikus cédula-katalógus és az elektronikus nyil­vántartás véletlenül sincs szinkronban, és az összes feltételezhető példányt nem állt mó­domban kikérni, alapvetően az elektronikus nyilvántartásra támaszkodtam (csak menet közben derült ki, hogy az ott megtalálhatóakon túlmenően, több minden is lehet a gyűjte­ményben), nos, ezért a bizonytalan fogalmazás. 143 Az OSZK-ban található példány, a könyvekbe ragasztott ex librisek és a pecsétek tanúsága szerint a Csornai Prépostság Könyvtárából származnak. 144 A két kiadás esetében a szedés ugyanaz, viszont a belső címlapokat újratördelték.

Next

/
Oldalképek
Tartalom