Liszka József: Határvidékek. Határok és határtalanságok az összehasonlító folklorisztika és etnológia szempontjából (Komárom-Somorja, 2016)

1. Néphit, népszokás, népi vallásosság

...egyik lábán cipő, a másikon semmi 179 Ekkor még jobban megijedt az asszony, és elkezdett hazafelé szaladni, anélkül, hogy meg­értette volna a róka szavát; futás közben azonban szerencsére elveszítette a másik cipőjét is. Nem ezeknek az ártalmatlan állatoknak az éneke ijesztette meg, hiszen nem értett az állatok nyelvén, hanem a tőlük való ijedelme oly nagy volt, hogy nem gondolt a cipőjére sem, hanem mezítláb futott lélekszakadva haza. Férjét halálos betegen találta az ágyban. Amikor elmesélte neki az élményeit, azt is, hogy a cipőit az erdőben hagyta, megértette a férj a hirtelen megbetegedést, és azt is, hogy a nyúl és róka mentették meg az életét. Ami­kor az asszony másnap megint kiment az erdőbe, hogy cipőit megkeresse, azok közben egy virággá változtak át, amit a mai napig Boldogasszony papucsának hívnak (Cypripe­­dium calceolus). Az erdőkben virágzik, általában olyan cserjésekben, ahol eper is terem. Zöld levelek a zabból, És a cipőt megtalálta, De a cipőből, óh asszonyok, Egy virágszál nőtt ki.121 (Schullerus 1912, 163-164) Bár tudatosan nem szerettem volna az egylábbelijűség kapcsán a Kümmernis-legendához elkanyarodni, lévén az - noha rendkívül izgalmas - jelen dolgozat témáját mégiscsak pe-121 „ln Alzen ging einmal vor vielen, vielen Jahren eine Frau in den Wald, zum Nachtmahl Erd­beeren zu suchen. Ihr Mann arbeitete im Flof und war ganz gesund. Als sie in den Wald kam, drückte sie ein Schuh, sie zog ihn aus, stellte ihn unter einen Strauch und ging weiter. Ein Flase bemerkte dies und wollte sie warnen, lief ihr überden Weg und rief: Wie viel Auen, so viel Kreuze, Dass du gerne immer nur möchtest gehen, Aber den Schuh musst du ausziehen. Die Frau verstand ihn nicht, erschrack aber sehr und begann zu laufen. Als der Flase dies sah, verwunderte er sich über die dumme Frau, die sich vor einem Flasen fürchtete, und ging zum Fuchs, ihn um Rat zu fragen, denn er wollte ja ihren Mann vordem Tod bewahren. ‘Denke dir, Gevatter, die dumme Frau fürchtet sich vor mir und versteht nicht, dass ich ihr Gutes will. Komm, vielleicht versteht sie dich.’ Der Fuchs ging der Frau entgegen und rief: Grüne Blätter von der Tann, Es wird sterben dir dein Mann. Nun erschrak die Frau noch mehr und fing an, heimwärts zu laufen, ohne des Fuchses Worte zu verstehen; im Laufen verlor sie aber zum Glück den Schuh. Nicht der Gesang dieser bei­den harmlosen Tiere hatte sie so sehr erschreckt, sie verstand ja die Sprache der Tiere gar nicht, sondern die Furcht vor ihnen war so gross, dass sie gar nicht mehr an die Schuhe dachte und barfuss ausser Atem zu Hause ankam. Dort fand sie ihren Mann todkrank im Bett. Als sie ihm ihr Erlebnis mitteilte und erzählte, sie habe die Schuhe im Walde gelassen, verstand er seine plötzliche Erkrankung, und dass ihm der Hase und der Fuchs das Leben gerettet. Als die Frau am nächsten Tage wieder in den Wald ging, ihre Schuhe zu holen, waren sie in eine Blume verwandelt, die man bis auf den heutigen Tag Frauenschuh heisst (Cypripedium calceolus). Sie blüht in Wäldern, am häufigsten in solchem Gehölz, wo man auch Erdbeeren Findet. Grüne Blätter von dem Hafer Und die Schuh' hatte sie gefunden, Aber aus dem Schuh, o meine Frauen, Es war erblüht ein Biümeiein.“

Next

/
Oldalképek
Tartalom