Tóth Károly (szerk.): Hatékony érdekérvényesítést. A Szlovákiai Magyarok Kerekasztala előadásai és dokumentumai (Somorja, 2009)

Menyhárt József: A katolikus egyházpolitika nyelvi vetületei Szlovákiában

leg vegyes egyházközösségbe kerülnie, ahol különösebb gond nélkül miséz magyarul vagy akár szlovákul is. De mivel tanulmányait a szemináriumban szlovák nyelven végezte, így az sem okoz számára különösebb gondot, ha többségi nyelvet beszélő egyházközösségben kezdené meg papi hivatását. A szlovák anyanyelvű végzős szeminarista számára viszont egyáltalán nem mindegy, hogy szlovák egyházközösségbe, netalán nemzetiségileg ve­gyes plébániára vagy színmagyar közösségbe kerül. A nyolcvanas évek elejé­ig a szlovák anyanyelvű kispap a szemináriumi tanulmányainak minden évé­ben kötelezően tanulta a magyar nyelvet. Az órákat szombat délelőtt tartot­ták, a tananyag pedig minden évben ugyanaz volt. Az ötéves képzés később négy, majd a jelenleg érvényben lévő kétszemeszteres magyarnyelv-oktatás­­ra szűkült, célja pedig kimerült a magyar nyelv olvasásának elsajátításában. Tehát a ma végzős szlovák nyelvű kispapok magyarul legfeljebb olvasni tanul­nak meg. A szemináriumban magyar nyelvet oktató fiatal pap véleménye sze­rint csodát nem lehet várni: ha a szeminaristák megtanulják a liturgikus szö­vegeket magyarul elolvasni, akkor az óra már teljesítette küldetését. A papszentelés után a szlovák anyanyelvű kispapok közül néhányan fél­nek a magyar plébániára történő helyezéstől, hiszen van rá példa, hogy mennyire nem tud beilleszkedni a rábízott egyházközösségbe a magyarul nem tudó, a számára idegen nyelvet a lelkipásztori szolgálat évei alatt meg nem tanuló plébános. Ha szlovák pap kerül magyar plébániára, nem kell, hogy megszűnjenek a magyar szentmisék, de a hívek nem kapják azt a lel­ki (és nyelvi) élményt, amit a szentmisének nyújtania kellene. Ha az idegen nyelvű pap a legnagyobb empátiával és toleranciával is igyekszik kielégíte­ni magyar nyelvű egyházközösség vallási igényeit, jó ideig nem tud magya­rul gyóntatni, szentbeszédet megfelelő magyarsággal megírni és felolvasni, grammatikailag hibás szerkezeteket, félreérthető, olykor nevetséges kifeje­zésekkel törheti meg a szertartás lényegét. így lesz a legszentebb papi pró­bálkozás ellenére is a Júdás csókjából „Júdás csókája", ezért üdvözölheti az eskető lelkiatya a szertartás résztvevőit az „anyaszennyház nevében" és bocsáthatja útjukra őket azzal, hogy „ezentúl a szeretet fog bennetek lakkozni!...’’ (Új Szó, 2002. február 5.), és ezért fakaszt akaratlanul is mo­solyt a segédpüspök „ámikor a Szentátya beszártá á bázilika kápuit” mon­data. Ezek a nyelvi-stilisztikai botlások még a könnyebb, az akár még szimpá­tiát is ébresztő nyelvi hibák kategóriába tartoznak, hiszen a magyar nyelvet megtanulni igyekvő pásztort a közösség általában befogadja. Nem szabad viszont figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy még a közösségi életet fel­virágoztató, törekvő szlovák plébános is hatással van a templomba járó gyülekezet nyelvhasználatára: megváltoztatja, szükségből kétnyelvűvé teszi az addig egynyelvű magyar egyházi liturgiát. Nyelvi rendet bont, és akarva­­akaratlan hozzájárul a kisebbségi nyelvhasználati körének beszűküléséhez, c «5-O 'rS 15 > o N ’S*-» ju ■’S cu > <u>x c re_aí o CL N JZ>­ac cu «fis "5 re <

Next

/
Oldalképek
Tartalom