Sándor Eleonóra (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2010 (Somorja, 2010)

Štúdie

Typy jazykových problémov 43 zapríčiňuje poruchu komunikácie, zdržuje, v krajnom prípade znemožňuje komuniká­ciu v danom jazyku alebo v danej variete (komunikačný aspekt), núti hovoriaceho používať také jazykové či paralingvistické prostriedky, ktoré nemal v úmysle použiť (jazykový aspekt), počúvajúceho zasa núti používať pôvodne nezamýšľané dekódo­­vacie stratégie (psycholingvistický aspekt).6 Takéto udalosti sú skutočne často spre­vádzané negatívnym hodnotením jazykového prejavu niektorého účastníka interakcie zo strany hovoriaceho a/alebo poslucháča (negatívne hodnotenie sa môže týkať pre­javu iných, ale aj vlastného prejavu). Vrátiac sa k predošlému príkladu: aj keď na slovenskej strane považovali vznik­nutú situáciu za normatívnu a normálnu, v zmysle našej definície vznikol jazyko­vý problém, pretože oponenti zápasili s komunikačnými ťažkosťami, trvalo im dlh­šie preštudovať habilitačné spisy v slovenčine, neboli si istí, či dobre porozume­li dôležitým informáciám. Potvrdzuje to aj fakt, že obaja listom oslovili uchádza­ča, aby si skontrolovali tieto informácie. (Podľa noriem iných univerzít vôbec nie je správne, ak oponent a člen komisie takto komunikujú s uchádzačom.) Prípadové problémy a typové problémy Ako to bolo vyššie vysvetlené, na problémy sa jednak môžeme pozerať ako na indi­viduálne prípady, ktoré sa viažu na konkrétne životné situácie konkrétnych jednot­livcov; takéto „hic et nunc" problémy nazývame prípadovými problémami; tieto, ako sme už tiež spomínali, sa často riešia „online“ v samotnom komunikač­nom procese. Z vyššie uvedených definícií druhá a tretia sa vzťahuje iba na problé­my „hic et nunc". Odborníci starostlivo študujú prípadové jazykové problémy, a na základe spoločných a odlišných znakov vydeľujú problémy - typy, ktoré možno sledovať z „offline“ perspektívy. Offline riešenie týchto typových problémov sa uskutočňuje úplne odlišným spôsobom, než „online“ riešenie prípadových problé­mov.7 Keď napríklad hovoriaci patriaci k menšine pozná nejaký odborný termín iba vo svojom druhom jazyku, a potrebuje ho použiť práve vtedy, keď komunikuje vo svojom materinskom jazyku, najčastejším „online“ riešením problému je v prí­pade hovorenej komunikácie to, že hovoriaci prepne kód (použije termín v dru­hom jazyku, za predpokladu, že aj jeho partner je bilingválny, resp. ak ide o medzinárodný termín, ktorého význam sa dá vydedukovať). Ďalšou možnosťou je použiť opis. V písanej komunikácii môže hovoriaci siahnuť po zdrojoch, ktoré má k dispozícii; ak v nich hľadaný termín nenájde, potom zvyčajne použije opis (ak nejde o vyslovene odborný text), alebo problém obíde (nebude hovoriť o téme, k rozvinutiu ktorej by bolo dané slovo potrebné). V oboch prípadoch ide o jednoduchý manažment. „Offline“ riešením toho istého problému v rámci jednoduchého manaž­mentu môže byť štúdium odbornej terminológie danej oblasti a jej osvojenie si v materinskom jazyku. V rámci organizovaného manažmentu by „offline“ rie­šením mohlo byť rozšírenie možností výučby v materinskom jazyku, v rámci kto­rej by si menšinoví hovoriaci osvojili odbornú terminológiu svojho remesla aj v materinskom jazyku. Je zjavné, že toto riešenie má politické, ekonomické, finančné, odborne metodologické, pedagogické, aj prakticko-organizačné súvislosti, ďaleko presahujúce problémy jazyka a kompetencie lingvistov.

Next

/
Oldalképek
Tartalom