Fazekas József (szerk.): Fórum spoločenskovedná revue 2009 (Somorja, 2009)

Štúdie

Zákon o štátnom jazyku... 43 Bilingválna municipalita je podľa fínskych zákonov taká, v ktorej žije aspoň 8 % prí­slušníkov jednej z dvoch jazykových komunít. Štatút dvojjazyčnosti však municipalita stráca až vtedy, ak sa podiel menšej komunity zníži pod 6 %. Aj v tomto prípade však vláda môže na žiadosť obce rozhodnúť o tom, že dvojjazyčný štatút ostane zachovaný, ako na to už bol aj precedens v prípade mesta Lohja. Spod platnosti limitu 6 % sa môže udeliť výnimka aj v prípade väčších miest, ako Vaanta, či Turku, kde podiel Švé­dov v relatívnom vyjadrení nedosahuje 6 %. V tomto prípade platí limit stanovený v absolútnych číslach, a ten je 3000 príslušníkov danej jazykovej komunity. Čo však znamená jednojazyčnosť či dvojjazyčnosť v praxi? V styku so štátnymi orgánmi (miestnymi, špecializovanými, či centrálnymi) má každý občan právo použí­vať svoj jazyk. To isté platí aj v prípade súdov a konania pred orgánmi činnými v trestnom konaní. V danom prípade, ak je materinský jazyk stránok rôzny, rozhod­nutia sa vydávajú v jazyku, na ktorom sa stránky dohodnú, resp. v trestnom konaní sa jazyk konania vždy prispôsobuje jazyku žalovaného. V prípade správneho kona­nia na miestnej úrovni platí, že úradný jazyk jednojazyčných municipalít je buď fínči­­na, alebo švédčina. V prípade bilingválnych municipalít sú úradnými jazykmi oba. Verejné nápisy sú v jednojazyčných komunitách jednojazyčné, v dvojjazyčných dvoj­jazyčné, na prvom mieste spravidla v jazyku, ktorý je v danej komunite väčšinový. Zároveň s prijatím jazykového zákona (423/2003) bol fínskym parlamentom prija­tý aj zákon o jazykových znalostiach zamestnancov verejnoprávnych orgánov (Act on the Knowledge of Languages Required of Personnel in Public Bodies 424/2003). Tento zákon určuje povinnosť úradov zabezpečiť, aby ich zamestnanci ovládali v dos­tatočnej miere úradné jazyky v zmysle jazykového zákona tak, aby práva občanov, pou­žívateľov jazyka, boli zaručené. V jednojazyčných švédskych komunitách teda v úra­doch prevláda jazyk švédsky, znalosť švédskeho jazyka je aj podmienkou pre prijatie do úradu na miesta so stanoveným vysokoškolským vzdelaním. V dvojjazyčných komu­nitách je samozrejme podmienkou znalosť oboch jazykov. Vidíme, že aj v tomto prípa­de je filozofia legislatívy iná, ako na Slovensku. Štát má aktívne zaručiť podmienky výkonu jazykových práv pre občanov, nie formálne deklarovať ich práva a zároveň si vyhradiť, že úrady nie sú povinné v jazyku občana s ním komunikovať. Ďalším zásadným rozdielom je otázka dohľadu nad dodržiavaním jazykových práv, resp. nad implementáciou záväzkov štátu vyplývajúcich z európskej jazykovej charty. Slovenská republika určila za orgán dohľadu nad implementáciou Charty Radu vlády pre národnostné menšiny a etnické skupiny. Rada je sama osebe len poradným orgá­nom vlády, stretávajúcim sa len sporadicky (maximálne dvakrát za rok), ktorej odpo­rúčania pre vládu ani parlament nie sú vôbec záväzné. Väčšinou na ne vláda, resp. jednotlivé ministerstvá ani neprihliadajú. Problém je ďalej v tom, že záväzky vyplývajú­ce z Charty sú pre každý menšinový jazyk rôzne. Takže to, či sa záväzky trebárs voči maďarskej či rómskej menšine plnia, posudzujú - vzhľadom na rovnosť hlasov v Rade - aj predstavitelia malých národnostných komunít, ktoré majú úplne iné, menej roz­siahle oprávnenia, a ich motivácia posudzovať záväzky v súlade so zástupcami maďar­skej či rómskej menšiny môže byť z pochopiteľných dôvodov minimálna. Navyše, v Rade vlády sedia zástupcovia aj troch takých komunít, ktoré v zmysle Charty nijaké oprávnenia nemajú. Fínske riešenie je a v tomto prípade iné. Dohľad nad dodržiava­ním Charty v prípade záväzkov voči švédskemu jazyku má Švédske zhromaždenie (■Svenska Finlands Folkting- orgán kultúrnej autonómie švédskej menšiny), voči jazy­

Next

/
Oldalképek
Tartalom