Fazekas József - Hunčik Péter (szerk.): Maďari na Slovensku (1989-2004). Súhrnná správa. Od zmeny režimu po vstup do Európskej Unie (Somorja-Dunaszerdahely, 2008)

Kálmán Petőcz: Úvod k Slovenskému Vydaniu

Úvod k slovenskému vydaniu 15 na systému“, teda ako sled časovo pomerne koncentrovaných udalostí, v ktorých kľúčovú úlohu hrá aktivita angažovaných skupín obča­nov a ktorých výsledkom je úplný rozchod s predchádzajúcim režimom. Rendszerváltozás by sme zase mohli popísať skôr ako „zmenu systému“, teda pomalší proces, v ktorom hrajú väčšiu úlohu aj vonkajšie okolnosti a vplyvy a v ktorom sa prvky starého a nového režimu ešte dlhšiu dobu prelínajú v podobe spoločen­­sko-politických kompromisov. Väčšina autorov, ako aj editori predkladanej publikácie sa priklonili k používaniu termínu rendszerváltás. Nečudo, veď mnohí z nich boli aktívnymi účastníkmi „nežnej revolúcie“ roku 1989, teda vlastnou osobnou angažovanosťou prispeli k „výmene systému“. Pri konečnej úprave slovenského textu sme sa nakoniec roz­hodli uvedený termín prekladať ako „zmena režimu“. V slovenskej literatúre sa tento termín udomácnil najviac a vari aj najvýstižnejšie vy­jadruje obsah príslušného maďarského pojmu. Podľa aktuálneho kontextu a časového rozpätia udalostí, ktoré autori v maďarskom origináli označovali slovom rendszerváltás, sme však v niektorých pasážach prekladu použili aj iné termíny: pád komunizmu, revolúcia, nežná re­volúcia, novembrové udalosti roku 1989, tran­­zícia, transformácia. Autori jednotlivých štúdií totiž predmetným výrazom niekedy označovali aj pomerne krátke obdobie ,/evolučných uda­lostí“ začínajúcich pražskou študentskou de­monštráciou 17. novembra 1989 a končiacich rezignáciou komunistickej strany na vedúcu úlohu v spoločnosti, aj celé obdobie demokra­tických premien, končiace parlamentnými voľ­bami v júni 1992. Niektorí autori označili novembrové udalosti termínom fordulat, čo by sme mohli preložiť ako „mocenský zvrat“. V záujme korektnosti sme tento výraz v ich textoch ponechali. Ďalšiu terminologickú poznámku si zaslu­huje samotné pomenovanie predmetu skúma­nia - spoločenstva Maďarov na Slovensku. Tu sme volili podľa kontextu rôzne termíny - maďarská komunita na Slovensku, obyvateľ­stvo maďarskej národnosti, maďarská menši­na, Maďari na Slovensku. Jednému označeniu sme sa konzekventne vyhýbali — a to termínu „slovenskí Maďari“, ktorý považujeme za „mačkopsa“. Takisto sa snažíme vyhýbať slovnému spojeniu „občania maďarskej národ­nosti“. Nie preto, že by bolo nesprávne, ale preto, že vo vyjadreniach mnohých sloven­ských politikov a verejných činiteľov sa pou­žíva s určitým ideologickým podtónom, vyjadrujúcim koncepciu, že na Slovensku sú „štátotvorní“ len Slováci, kým ostatní sú „len“ občania takej či onakej národnosti. Žia­den Slovák sa však nevyjadruje o svojom kra­janovi v Maďarsku, v Čechách, či inde v zahraničí ako o „občanovi slovenskej národ­nosti“, ale tiež len ako o Slovákovi. Druhou stranou tej istej mince je aj umelo vytvorená dichotómia národná menšina — národnostná menšina. Národnostná menšina je iné označe­nie pre „občanov maďarskej národnosti“, s ideologicko-politickými konzekvenciami naznačenými vyššie. Národná menšina je označenie pre „Maďarov na Slovensku“ (szlo­vákiai magyarok), ktorí sú zároveň súčasťou maďarského etnicko-kultúmeho spoločenstva i občiansko-politickej komunity Slovenskej republiky. Termín národná menšina je priro­dzený nielen v maďarčine (nemzeti kisebb­ség), ale aj v iných európskych jazykoch (anglické national minority, francúzske mino­rité nationale, či nemecké nationale Minder­heit by sme ťažko mohli preložiť ako „národ­nostná“ menšina). Keďže však v slovenskej spisbe sa zaužíval pojem národnostná menši­na, používame ho aj my v tejto práci, napriek tomu, že ho nepovažujeme za korektný. V maďarskej spisbe sa často používa ozna­čenie felvidéki magyarság. Označenie Felvidék nepovažujeme za apriórne pejoratívne, väčšina Slovákov ho však za taký považuje, preto ho v tejto publikácii nepoužívame. V skutočnosti však bežný Maďar používa termín „felvidéki“ v takom istom zmysle, ako bežný Slovák ter­mín „dolnozemský“ na označenie svojho kra­jana v Békéšskej Čabe. Na druhej strane je nesporné, že používanie tohto termínu politik­mi či verejnými činiteľmi môže byť právom

Next

/
Oldalképek
Tartalom