Tóth Károly - Végh László (szerk.): Emlékkönyv Arany A. László tiszteletére (Somorja, 2007)

Arany A. László művei

PSYCHOLOGICKÉ ZÁKLADY JAVOV BILINGVISTICKÝCH celostný, i ako vnútorne učlenený celok usúvzťažnený z komponentnýeh diel­čich celkov, ako protiklady domácich štrukturálnych prvkov i celostí. Prijaté lexikon je zo začiatku figurou na pozadí jazykového vedomého póla, a to ako figura komplexná, vnútorne menej rozrôznená, učlenená. Po­­zdejšie sa však rozrôznia jej dielče celky a pociťujú sa ako protiklady voči domácim štrukturálnym javom toho istého plánu (morfémy, fonémy). Keď ja­zykové vedomie disponuje už mnohými lexikami s tými istými cudzími dielčimi celkami toho istého druhu, vzťahy sa stabilizujú, jazykové povedomie obohatí sa o nový prvok. Pôvodná štruktúra jazyka prekoná vývoj obohatenia. Ale na základe vety o štrukturálnej celistvosti, keď sa mení jeden prvok, mení sa celý systém, celá štruktúra, ktorej usúvzťažnenosť dielčich celkov i súčasný vzťah k celku bude iná. Keď túto otázku chceme vyjadriť staticky, môžeme povedať, že táto jazy­ková štruktúra bude iným dielčim celkom z tranzfenomenálneho systému vše­tkých možných jazykové výrazových prostriedkov. (Viď Cyževškyj, Tr. IV.) Takto vznikajú obohatením, prípadne ochudobnením nové štruktúry toho istého jazyka, nové štruktúrové kvality ako vývojové stupne zo štruktúro­vaných prvkov dvoch jazykových štruktúr. Pod tlakom štruktúry dominantne postavenej (kultúrne alebo mocensky) mení sa jedna štruktúra v štruktúru novú, hoci nie príliš vzdialenú. (Nedá sa proti tomuto hľadisku dôvodiť teda pojmom nemožnosti miešania štruktúr, pretože takýto pojem s hľadiska štruk­turálneho je nemožný.) Tvarová väzba zaťažuje abstraktívne povšimnutie častí. Ale pri bilingvi­­stických prvkoch aktualizačného postavenia táto tvarová väzba (geneticky začlenenie častí v nadradené celky) je pomerne voľná a rozhodne nie tak silná ako pri normálnych prejavoch, vlastných príslušnému jazyku. Tieto okolnosti umožnia pomerne intenzívne pociťovanie každého komponentného dielčeho celku vypožičaného slova a tým sú dané predpoklady pre usúvzťaž­­nenie týchto dielčich celkov (hlások atď.) s dielčimi celkami (jazykovými jednotkami) fonologického systému. Keď sa nový vzťah stabilizuje a obohatí čo do počtu, automatizovaním začína sa pociťovať ako vzťah systémový. Takto dochádza k fonologizácii, obohateniu systému. Aktualizačné postavenie, pomerná voľnosť tvarovej väzby dáva výraz­nosť dielčim celkom (jazykovým prvkom) živo pociťovaným. Túto výraznosť podporuje aj dispozičný, štruktúrový tlak (zamerenosť k celku, priamo pu­dová, biologická zákonitosť, avšak predsa získaná), ďalej snaha po tvarovej pregnancii. Uplatňuje sa zvlášť v prípadoch, keď sa preberajú cudzie slová bez tej danosti, že by preberajúci bol dvojjazyčný, teda prostredníctvom prejavovým alebo písomným. Príklad: Japonec každé l vo vypožičanom slove europského pôvodu percipuje ako r.12 Popudovej danosti totiž neodpovedá 12 E. P o 1 i v a n o v, La perception des sons d’une langue étrangère, TCLP IV, 1931, 79—89. 239

Next

/
Oldalképek
Tartalom