Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)
Államnyelvtörvény
Tisztelt Képviselő Asszony! Tisztelt Képviselő Úr! musľ sledovať legitímny cieľ a zodpovedať zásade primeranosti, aby bolo v súlade s princípom nediskriminácie, 81. Povinnosť škôl s vyučujúcim jazykom národnostných menšín viesť „pedagogickú dokumentáciu“ a „ďalšiu dokumentáciu“ dvojjazyčne slúži legitímnemu cieľu, ktorým je udržanie verejného poriadku, pretože umožňuje dohľad štátnych orgánov nad vzdelávaním v školách s vyučujúcim jazykom národnostných menšín, ktorý je nielen v záujme štátu, ale najmä v záujme žiakov a študentov. 82. Avšak vzhľadom na to, že povinnosť viesť dokumentáciu dvojjazyčne sa vzťahuje prakticky na každý dokument, ktorý súvisí s činnosťou školy, vzniká otázka, či je táto povinnosť primeraná účelu, ktorý sleduje. Splnenie tejto povinnosti predstavuje ďalšie finančné bremeno pre školy s vyučujúcim jazykom národnostných menšín, aj keď podľa vyjadrenia ministerstva kultúry by sa toto bremeno nemalo preceňovať. 83. Okrem toho nepochybne predstavuje ďalšiu záťaž pre administratívnych pracovníkov a pedagogických zamestnancov týchto školách, pretože adekvátnemu prekladu tohto dlhého zoznamu pedagogických a „ďalších“ dokumentov musia venovať veľa času a úsilia. To zrejme nie je v súlade s podporou menšinových jazykov, ako to vyžaduje Európska Karta regionálnych alebo menšinových jazykov. Povinnosť viesť celú dokumentáciu v slovenčine môže administratívnych pracovníkov a pedagogických zamestnancov nútiť k tomu, aby v záujme úspory času a prostriedkov viedli túto dokumentáciu len v slovenčine. 84. Benátska komisia sa nazdáva, že uloženie tejto povinnosti je legitímne, ale malo by sa obmedziť len na dokumenty, ktoré sú potrebné z hľadiska umožnenia kontroly na školách s vyučujúcim jazykom národnostných menšín. Z tohto dôvodu by sa predmetné ustanovenie malo prehodnotiť. Bolo by vhodné vyčleniť administratívne a finančné prostriedky na zabezpečenie prekladu v súlade so „Zásadami". Možnou alternatívou z hľadiska výkonu dohľadu by podľa názoru komisie mohlo byť ustanovenie, na základe ktorého by školský inšpektor, ktorý vykonáva dohľad nad školou s vyučujúcim jazykom národnostných menšín, musel ovládať vyučovací jazyk tejto školy. ALTI: V § 5 ods. 1, bod a) sa na konci pripájajú tieto slová: „a televíznych relácií určených pre príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose" ALT2: V § 5 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie: „Finančné náklady titulkovania alebo bezprostredne nasledujúceho vysielania televíznych relácií určených pre príslušníkov národnostnej menšiny v štátnom jazyku nesie štát." Doterajšie odseky 2 až 8 sa označujú ako odseky 3 až 9. Odôvodnenie: Návrh umožňuje prostredníctvom odstránenia neprimeraných nákladov vyplývajúcich z platnej právnej úpravy, resp. náhrady zvýšených nákladov fungovanie súkromných televíznych staníc vysielajúcich v jazyku národnostnej menšiny, ktoré sú beztak v nevýhode v porovnaní so súkromnými televíznymi stanicami vysielajúcimi v štátnom jazyku. Rozširuje právnu úpravu rozhlasového vysielania (vyhovujúcu i z hľadiska národnostných menšín) aj na televízne vysielanie. 413