Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Elemzések, felmérések, összegzések

Fiala-Butora János (4) Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie, informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom jazy­ku 3a) aj v jazyku menšiny. § 3 (8) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podľa § 2 ods. 1 zabezpečuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch popri štátnom jazyku 3a) aj v jazyku menšiny. Obec podľa § 2 ods. 1 môže vydávať vše­obecne záväzné nariadenia v rámci svojej pôsobnosti popri znení v štátnom jazyku aj v jazyku menšiny; v takomto prípade je rozhodujúce znenie v štátnom jazyku. A nyelvek közötti különbségtétel a közokiratok esetében is jelen van. Az államnyelvtör­vény szerint minden közokiratot kötelező kisebbségi nyelven is kiállítani. A kisebbségi nyelvtörvény ezzel szemben felsorolja azokat a közokiratokat, amelyeket kérésre két­nyelvűén kell kiállítani. Az általános felsoroláson kívül a törvény három közokiratot jelöl meg konkrétan, a születési, házassági, és halotti anyakönyvi kivonatot. Fontos tudatosítani, hogy az iratok kétnyelvű kiállítására eddig is volt elvi lehetőség, azonban ennek gyakorlati végrehajtására semmilyen lépés nem történt. Most sem lát­juk nyomát annak, hogy készülne az iratminták fordítása, vagy a kétnyelvű sablonok. Bízunk benne, hogy mivel a törvény három konkrét okiratfajtát felsorol, legalább azok­nak kétnyelvű változatát elkészítik az arra hivatott szervek. A törvények és más általános érvényű jogszabályok is csak szlovákul kerülnek kibo­csátásra. A kisebbségi nyelvtörvény szerint a hivatalos szervek kisebbségi nyelven csak tájékoztatni kötelesek a hatáskörükbe tartozó jogszabályok tartalmáról, nem kötelesek azokat lefordítani. A nyelvküszöb fölötti községnek lehetősége van általános érvényű rendeletéről fordítást készíteni, ez azonban nem kötelessége. Hasonló módon, az államnyelvtörvény a szlovákot teszi meg a teljes hivatali iratvezetés nyelvének. A nyelv­küszöb fölötti településeken erről kisebbségi nyelvű változat is készíthető. Általánosságban kijelenthető, hogy a „megengedő kétnyelvűségnek" semmi értel­me az írásbeliség területén. Nincs az a hivatalvezető, aki saját alkalmazotti idejét arra fecsérelné, hogy magyar fordítást készítsen azokról a belső dokumentumokról, amely­nek úgyis csak a szlovák formája a hivatalos. Hasonló módon, az állampolgároknak sincs szükségük egy nem hivatalos magyar fordításra arról a döntésről, amelynek szlo­vák változatát is el tudják olvasni. A kétnyelvűség itt azt kívánná meg, hogy a közokira­tok sablonjai eleve kétnyelvűek legyenek, az egyéni iratokat (mint például a határoza­tok, engedélyek) pedig legyen lehetőség csak kisebbségi nyelven kiállítani, hogy a for­dítás ne többletmunkát jelentsen. 8. Rendvédelmi szervek államnyelvtörvény § 3 - Používanie štátneho jazyka v úradnom styku (1) Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi zria­dené právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonomô) používajú v úradnom styku štátny jazyk a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci obecnej polície, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené sily“), ozbrojených 258

Next

/
Oldalképek
Tartalom