Tóth Károly (szerk.): Nyelvi jogok. A kisebbségi és nyelvi jogok helyzete Szlovákiában. I. Jogsegélyszolgálat 2009-2011 - Nyelvi jogok 1. (Somorja, 2013)

Elemzések, felmérések, összegzések

Szabómihály Gizella 3. Változatossága magyar helységnevekben Áttekintésünkből kitűnik, hogy a 20. század folyamán többször is megváltozott egy-egy település magyar neve. Mivel 1918 után csak a legalább 20%-nyi magyar lakosságú településeknek állapítottak meg egy-egy időszakban magyar nevet, 1918 után Szlovákiában már nem jelent meg olyan helységnévtár, amely az aktuális település­­szerkezeti változásokat figyelembe véve tartalmazta volna valamennyi szlovákiai tele­pülés magyar nevét. Egységes standardizációs célú jegyzék nem lévén, a magyar tele­pülésneveket használni kívánók vagy az utolsó teljes, azaz az 1913-as helységnévtár­hoz nyúltak vissza, esetleg a kilencvenes években megjelent, szintén az 1913-as hely­ségnévtárra támaszkodó helységnév-azonosító szótárakat (elsősorban Sebők 1990, 1997, valamint Lelkes szerk. 1992, 1998; Hajdú-Moharos 2000; Czibulka 1999) vol­tak kénytelenek használni. Az 1994-es helységnévjegyzék megjelenése, a magyar neveknek a közúti jelzőtáblákon történt feltüntetése után a jegyzékben szereplő név­formákra a beszélők minttöbbé-kevésbé hivatalos nevekre tekintettek. Jól mutatják ezt pl. egyes települések honlapjai vagy az ott megjelent kiadványok, helyi lapok, ahol a település mai magyar neveként éppen az 1994-es jegyzék szerinti névforma szerepel. A falu történetét bemutató szövegekben azonban tipikusan megjelenik a 19. századi magyarországi törzskönyvezéskor megállapított név is (sőt a korábbi névformák is). Mindez oda vezetett, hogy egyazon településnek több magyar neve is adatolható különböző forrásokból. A leggyakoribb az az eset, amikor az 1913-as név és az 1994- es, előtaghiányos név váltakozik, pl.: Nagymad : Mad; Pozsonycsákány : Csákány; Vágfarkasd : Farkasd. Ebbe a csoportba sorolhatók azok az esetek is, amikor egy-egy magánhangzó időtartamában van eltérés a két névalak között, pl. 1898-tól 1948-ig minden helységnévtárban12 a Zseliz forma szerepelt, az 1994-es jegyzékben viszont a Zselíz, ma mindkét formára számos adat van; úgy tűnik, a helyi szövegekben a hosszú í-s forma az általánosabb.13 Hasonló a helyzet Zemné magyar nevével: 1873 óta min­den helységnévtárban a Szimő forma található, az 1994-es jegyzékben viszont a Szímő, ennek hatása szintén kimutatható. Egyes esetekben a névforma variabilitásában valószínűleg a kiejtésbeli változatos­ság tükröződik. Jó pár település esetében megfigyelhető, hogy a különböző 19. száza­di helységnévtárak más-más változatban tüntetik fel a nevet, pl. 1863-1873, 1888-1895, 1902 Rárosmulyad, 1877-1882 Rárosmulyád, 1898-1900 Rárósmu­­lyad, 1907-1913, 1938-1945 Rárosmúlyad, 1927-1938 Ráros-Múlyad (1994: Rárósmúlyad); 1863-1888 Ipolyszécsénke, 1892-1913, 1938-1945 Ipolyszé­­csényke, 1927-1938,1945-1948 Szécsénke (1994: Ipolyszécsényke). Internetes for­rásokból jelenleg adatolható a Rárósmúlyad, a Rárósmúlyad, valamint a Rárosmulyad alakváltozat is. Hasonló váltakozás figyelhető meg a másik említett település, de továb­12. A Központi Statisztikai Hivatal honlapján (http://konyvtar.ksh.hu/) digitalizálva elérhetők az 1873-1913 közötti helységnévtárak, az adatok ezekből származnak. Az 1873 előtti adatok forrása Majtán 1998, ill. Vlastivedný slovník 1978. 13. Természetesen nem zárhatjuk ki, hogy a Zselíz írásmód a mai kiejtést tükrözi. Ilyen kutatások azonban tudtommal nem folytak. 154

Next

/
Oldalképek
Tartalom