Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői

56 Lanstyák István is, amelyekre a mai magyar-szlovák kétnyel­vűség megerősítőleg hat (s így pl. lassítja a nyelvjárásokból való kihalásukat, vagy egyene­sen hozzájárul terjedésükhöz), ez a réteg mégis alapvetően zárt készletnek tekinthető, a bele tartozó elemek száma nem nagyon változik, ha mégis, inkább csökken, mint növekszik. A kontaktusjelenségek újabb, 1918 utáni rétege mesterséges, azaz hatóságilag kezdeményezett és támogatott kényszer - kétnyelvűség következtében jött létre az elmúlt évtizedekben. Részben az előző réteghez hasonlóan a beszélők közvetlen érintkezése révén átkerült, a mindennapi beszélt nyelvhez tartozó elemeket - nagyrészt szavakat és szó­­kapcsolatokat - tartalmaz, de ezenkívül nagy számban találhatók benne fölülről bekerült, a hivatalok, a művelődési intézmények, az isko­lák, a munkahelyek, a központi sajtó, a keres­kedelem által terjesztett elemek is. Használatuk jórészt a mai Szlovákia területére korlátozódik, bár a határ menti érintkezés révén néhány szó átkerült a határ túloldalán élő MM beszélők egy részének nyelvhasználatába is. Még a köz­vetlen napi érintkezés során átkerült szavak nagy része is az egész szlovákiai nyelvterületen él, nem csupán egy-egy kisebb-nagyobb régió­ban. E réteg kizárólag kölcsönzéstermékekből áll, maradványjelenségek nem találhatók ben­nük4. Nyiott készletről van szó, amely a magyar-szlovák kétnyelvűség élő és tömegmé­retű mivolta következtében állandóan gyarap­szik újabb elemekkel, miközben nem zárhatjuk ki azt sem, hogy az elemek egy része háttérbe is szorul, bár erre nézve csak megfigyeléseink vannak, melyeket empirikus kutatásokkal kel­lene igazolni. Dolgozatomban csak a kontaktusjelensé­geknek 1918 után kialakult rétegébe tartozó kölcsönzéstermékekkel foglalkozom (a régi rétegre 1. Lanstyák 1994, 2003). Munkám terje­delme még így sem teszi lehetővé, hogy a kon­taktusjelenségek különféle típusait részletesen bemutassam, ezért legtöbbjükről csupán na - gyón röviden beszélek, egyedül a kölcsönzést tárgyalom - a többiekhez képest - valamivel részletesebben. Az, hogy miért esett a választá­som a kölcsönzésre, aligha kell magyarázni, hi - szén köztudottan ez - a kódváltás mellett - a legfontosabb, legtöbbet vizsgált (s ezért a leg­jobban ismert), a laikusok által is sok esetben könnyen felismert, s a kétnyelvű nyelvváltoza­tok fejlődését a legnagyobb mértékben befolyá­soló kontaktusjelenség-típus. 2. A KÉTNYELVŰEK NYELVI VISELKEDÉSÉNEK SAJÁTOSSÁGAI Egy nyelv kétnyelvű változatai nyilvánvalóan azért különböznek ugyanazon nyelv egynyelvű változataitól, mert az érintett nyelv kétnyelvű beszélői részben más „világban” élnek, s ezért másképpen viselkednek, mint az ugyanazon nyelvközösséghez tartozó egynyelvű beszélők. A könyvünk I. és II. fejezetében található írá­sokból kiderült, milyen is az a „világ”, melyben az SM beszélők élnek. A továbbiakban arról lesz szó, hogy ezek az egynyelvű MM „világ­tól” sok tekintetben eltérő körülmények milyen különbségeket eredményeznek az SM beszélők nyelvi viselkedésében az egynyelvű MM beszélőkhöz viszonyítva, majd pedig megvizs­gáljuk, hogy az eltérő nyelvi viselkedésnek milyen nyelvi következményei vannak az SM változatok rendszerére nézve. Az SM beszélőközösség köztudomásúlag a kisebbségi kétnyelvűség körülményei közt él. Kisebbségi közösségről van szó, mégpedig nemcsak számszerüség tekintetében, hanem hatalmi-politikai szempontból is (a „kisebb­ség” fogalmának értelmezésére 1. Skutnabb- Kangas 1990/1997: 18; Dressier 1999: 4). Bár az SM beszélők legnagyobb része olyan telepü­lésen él, ahol az összlakosság többségét alkot­4. Tudunk ugyan néhány faluról, melynek szlovák —> magyar nyelvcseréje valószínűleg 1918 után fejeződött be (vő. Liszka 1996: 203-204), de az ezek magyar nyelvjárásában található esetleges - eddig azonban nem vizsgált - marad­ványjelenségek még az előző korszak termékeinek tekinthetők.

Next

/
Oldalképek
Tartalom