Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvmenedzselés

566 Misad Katalin gítése, mégsem húzható éles határvonal a szak­nyelv és a köznyelv közé, ugyanis a szakmai ismeretek jelentős részét a köznyelvi beszélők is felhasználják, ami azt jelenti, hogy jó esetben a szaknyelv a köznyelvet is gazdagítja (vö. Pusztai I. 1982: 209; Zeman 1988: 1047). A szakszó jelentését - mely minden esetben határozottan a fogalomra irányul - a definíció fejezi ki, amely egyben kijelöli a fogalom helyét a szakmai fogalomrendszerben, míg a terminus technicus egyértelműsége a lehetőleg pontos, rövid és általánosan érthető nyelvtani alak, vala­mint a definíció összerendelésével érhető el (vö. Zeman 1978: 327-328; Pusztai I. 1982: 207). A terminusnak saját használati terén belül kény­szerűen monoszémnek kell lennie, hogy más alakú megfelelőjétől kontextuálisan jól elkülö­níthető legyen (lásd Zeman 1978: 329). A terminológiatanban a célszerűség befo­lyásolja a terminus nyelvi formáját, ezért a ter­minus lehet egyszerű, képzett vagy összetett szó, szószerkezet, betűszó, szófajváltással vagy jelentéssűrítéssel keletkezett szó, illetve idegen szó is (vö. Drozd 1978: 284; Zeman 1978: 330). A terminus szófajisága a terminusnak mint elnevezésnek a státusából következik, tehát eredendően és túlnyomórészt főnév. A többnyire csupán terminustagként szereplő mellékneveknek és határozószóknak általában nincs önálló rendszerszerű terminológiai érté­kük, ezért terminologizáltságuk csak eseti (Zeman 1978: 332). Napjainkban mind az anyaország és a hatá­ron túli magyar beszélőközösségek, mind az Európai Unió viszonylatában egyre nagyobb az igény a szaknyelvi terminológia egységesítésé­re. A nemzetközi egységesítés legfőbb feltétele a fogalmak egységesítése, ezt követi a terminu­sok belső alakjának - tehát a szó szerint fordí­tásoknak - az egységesítése, majd utolsó lépés­ként a külső alak - azaz az írott változatok - egységesítése. A nyelvészek és fordítók a ter­minusok nemzetközi egységesítésének első számú akadályát az azonos fogalmakat jelölő nemzeti megnevezések, az ún. világszinonimák meglétében látják (vö. Wüster 1979: 92-94; Pusztai I. 1980: 16). A határokon átnyúló egy­ségesítés érdekében éppen ezért szorosabbá kellene válnia a nyelvészek és a fordítók együttműködésének: a nyelvészeti kutatásokba erőteljesebben be kellene épülnie a szaknyelvi korpusz elemzésének; változtatni kellene a nyelvhelyességi kézikönyveknek az idegen szavak használatával s a szabályok műfaji dif­ferenciálásával kapcsolatos szemléletén; egy­szerűsíteni kellene a terminusalkotásra is kiter­jedő, túlságosan bonyolult helyesírási szabá­lyokat; s az eddigi „kitekintésnél” jóval mé­lyebben kellene tanulmányozni a külföldi ter­minusalkotási módszereket. 4.2. A terminologizálás módszerei kisebbségi viszonylatban A hiányzó szaknyelvi regiszterek létrehozása kisebbségi viszonylatban különös körültekin­tést kíván. Annak eldöntéséhez, hogy melyik műszó legyen kodifikálva, vagyis melyik kerüljön be a standard magyar nyelv szlovákiai változatának szaknyelvi regiszterébe, hossza­dalmas előkészítő munkára, mélyreható vizsgá­latokra és szinte szavankénti mérlegelésre van szükség. A szaknyelvi tervezés művelői többfé­le eljárást alkalmazhatnak: ha a szlovák és a magyar megfelelőben eltérő szemantikai jegy­ek kapnak nyelvi formát, a magyarra fordítás esetében a magyarországi mintát ajánlatos követniük. Ha azonban valamely szlovák ter­méknek nincs magyarországi megfelelője (és ennek következtében megnevezése), akkor egy új szakszót kell létrehozniuk: vagy egy olyan sajátos szlovákiai terminust, amelyet a szlovák megnevezés szemantikai jegyeinek figyelem­­bevételével alakítanak ki, vagy a szlovák meg­nevezés tükörfordítását építik be - kölcsönszó­­ként - a terminológiai rendszerbe (Szabómi­­hály 2002: 184; Misad 2005: 79). A szlovákiai magyar szaknyelvi jellegű szö­vegek - melyek túlnyomó része szlovákból való fordítás - vizsgálata alapján a Gramma Nyelvi Iroda nyelvtervező tevékenységet foly­tató munkatársai a következő tapasztalatokra

Next

/
Oldalképek
Tartalom