Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

274 Szabómihály Gizella vi szövegnek a célnyelvi szövegre gyakorolt hatását a fordítástudományi szakirodalom2 3 különféleképpen nevezi meg. A Klaudy Kinga által összeállított fordítástudományi szakszó­jegyzékben (Klaudy 1999a: 145-169) négy ter­minus is vonatkozik erre a jelenségre: fordítás­nyelv, közvetlen interferencia, közvetett interfe­rencia, kvázi-helyesség. Eszerint: A fordítás­nyelv a „forrásnyelv nyomait magán viselő cél­nyelvi nyelvhasználat” (Klaudy 1999a: 153); a közvetlen intereferencia „a célnyelvtől idegen forrásnyelvi sajátosságok megjelenése a fordí­tásban” (Klaudy 1999a: 160); „[Kjözvetett in­terferenciáról akkor beszélünk, ha olyan forrás­­nyelvi sajátosságok jelennek meg a célnyelv­ben, amelyek a célnyelvtől nem idegenek ugyan, de a forrásnyelv hatására megváltozik a gyakoriságuk, vagyis a fordítás eredményekép­pen keletkezett célnyelvi szövegben gyakrab­ban vagy ritkábban fordulnak elő, mint az ere­deti célnyelvi szövegekben” Klaudy 1999a: 160). A kvázi-helyesség szakszót Papp Ferenc nyomán, de más jelentésben1 vezeti be Klaudy Kinga: „A forrásnyelv közvetett interferenciá­jának hatására a fordítás eredményeképpen keletkezett célnyelvi szövegek enyhén eltérnek az autentikus célnyelvi (eredetileg is célnyel­ven fogalmazott) szövegektől. Olyan, gyakran »szabad szemmel nem látható« különbségekről van szó, amelyek nem mondatszinten jelent­keznek, hanem a szöveg egészét teszik fordí­tásízűvé” (Klaudy 1999a: 161; az egyes termi­nusokról bővebben 1. még Balaskó 2007). Az idézett definíciók a fordított és az auten­tikus célnyelvi szövegek között megfigyelhető gyakorisági és egyéb „enyhe”, alig észrevehető különbségekről szólnak, a tanulmányban vi­szont olyan szerkezeteket tárgyalok, amelyek formailag és egyes funkcióikat tekintve általá­ban egymás megfelelőinek minősíthetők, ám az adott szövegben (szövegtípusban, stílusban) a magyarban nem a szlováknak formailag megfe­leltethető szerkezet a megszokott. Tehát valójá­ban arról van szó, hogy az elemzett szövegek fordítói nem rendelkezvén az elvárható szintű nyelvi és szakmai (fordítói) ismeretekkel, nem végzik el a szükséges átváltási műveleteket, s igy a fordításból az eredeti szöveg, grammati­kai szerkezet nagy pontossággal rekonstruálha­tó. A fordítottság érzését a nem megfelelő kol­­lokációk is erősítik, azonkívül ezek a szlovák hatást mutató megoldások rendszerint sztereo­tip módon ismétlődnek a szövegben (pl. a for­dító egyfajta szerkezetet mindig egyformán fordít), a fordításban általában nem egy, hanem több fajtájuk is előfordul, s mindezek együttese váltja ki a befogadóban azt az érzést, hogy for­dított szöveget olvas4. A fordítottság szó választását tehát az moti­válta, hogy megkülönböztessem az alapjában véve ,jó”, bár a forrásnyelvi szöveg bizonyos szintű hatását mutató fordításokat azoktól, 2. A szlovák szakirodalomban (1. Popovič et al. 1983: 177) a magyar fordítottság szónak megfeleltethető prekladovosť szót mint fordításelméleti szakszót egyfajta olvasói elvárásként értelmezik: az olvasó bizonyos feltételek fennállása esetén tudatosítja vagy nem tudatosítja, hogy fordított szöveget olvas. Mivel az említett kiadvány (lényegében fordí­táselméleti értelmező szótár) alapjában véve csak az irodalmi fordítással foglalkozik, ebben az értelmezésben a fordí­tottság a szöveg stílusában megjelenő sajátosságok összessége, amelyek alapján az olvasó a szöveget fordításnak minősíti. 3. Papp Ferenc a magas szintű idegennyelv-tudással rendelkezők nyelvhasználatában megfigyelhető és véleménye sze­rint az anyanyelv hatására kialakuló idegenszerűségeket nevezte kvázi-helyességnek (quasi-correctness, 1. Papp 1984: 139) . 4. Az itt már többször idézett tanulmányában Heltai Pál is utal arra, hogy egyelőre nem folytak komolyabb kutatások a befogadói reakciókról és értékelésről. Valószínűsíthető, hogy elsősorban is különbség van aközött, ahogyan az egy­nyelvű, a forrásnyelvet nem ismerő befogadó értékeli a fordított szöveget, és aközött, ahogyan azt a kétnyelvű, a for­rásnyelvet beszélő befogadó megközelíti. Másrészt még a kétnyelvűek között is a tudatos, a szöveg megformálására jobban figyelő olvasók (pl. újságírók, pedagógusok) az átlagembereknél érzékenyebben reagálnak, erre nálunk és jó néhány példát láthattunk. Az általunk korábban végzett kétnyelvűségi vizsgálatok viszont arra utalnak, hogy a szlová­kiai beszélők az egyszerűen azonosítható kontaktusjelenségekre (elsősorban a kódváltásra és a közvetlen kölcsön­­szókra) figyelnek fel, a magyar elemeket tartalmazó kontaktusjelenségek felett rendszerint elsiklanak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom