Szabómihály Gizella - Lanstyák István (szerk.): Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv - Magyarok Szlovákiában 7. (Somorja, 2011)

Tanulmányok - Nyelvérintkezés

256 Lanstyák István lenségek - kerülhettek be, s nyelvjárási sajátságokká válhattak. A szorosabb nyelv­érintkezést eredményező népességkevere­dés nyomán egyéni nyelvvesztési folya - matok indulhattak be, ami a közösség egé­sze szempontjából kezdődő nyelvcsereként értelmezhető, különösen ha a nyelvet cseré­lő egyének, családok száma gyorsan nő - vekszik. A nyelvcsere megindulását a leg­könnyebben egy olyan helyzetben lehet el­képzelni, amikor a nyelvérintkezés a koráb - binál sokkal szorosabbá vált, például azért, mert nagyarányú népességmozgás követ­keztében (nagyszámú szlovák népesség be­vándorlása magyar nyelvű környezetbe vagy a helybeliekhez mérten csekélyebb számú magyar lakosság áttelepülése szlo­vák nyelvű környezetbe) a szlovákság helyi viszonylatban számszerű fölénybe került. A nyelvcserefolyamat azonban valamilyen külső tényező megváltozása és/vagy a beszélőknek a teljes nyelvcserét elutasító attitűdjei folytán megtorpant, a magyar nyelv helyzete stabilizálódott, idővel pedig a szlovák nyelv visszaszorult, a kölcsönzés­termékek egy része azonban megőrződött, még ha a lakosság esetleg teljes mértékben magyar egynyelvűvé vált is. c) Nyelvcserehelyzetben a végbement nyelv­cserét kísérő maradványhatás révén a két­nyelvű - esetünkben szlovák-magyar két­nyelvű — beszélők első nyelvéből, a szlo - vákból kerülhettek át másodnyelvükbe, a magyarba a tökéletlen nyelvelsajátítás ré - vén nyelvkiépülési termékek, valamint hangtani és mondattani kontaktusjelensé - gek, esetleg alaktani jellegzetességek és kölcsönszavak is.4 Miután pedig a beszélők nyelvet cseréltek, vagyis gyermekeiknek nem saját anyanyelvűket adták át, hanem a magyar nyelvnek általuk beszélt kontaktus - változatát, ezek a jelenségek átkerülhettek az immár magyar anyanyelvű beszélők nyelvébe, s így máig élő nyelvjárási saját­sággá válhattak. (Vö. Thomason-Kaufman 1988: 39; Thomason 2001.) Amint a fontiekből is látszik, a kontaktusjelen­ségek nyelvi jellege szempontjából a fő vá - lasztóvonal nem a kölcsönzés és a maradvány­hatás közt húzódik, hanem a gyönge és az erős átvitel közt, miközben az erős átvitel erős köl­csönzés vagy maradványhatás lehet attól füg - gően, hogy a nyelvcsere elmaradt-e vagy vég­bement. Az egyes fogalmak egymáshoz való viszonyát így ábrázolhatjuk: A gyönge és az erős átvitel különbsége arra vezethető vissza, hogy stabil kétnyelvüségi helyzetben más jellegű az átadó nyelvnek az átvevő nyelvre gyakorolt hatása, mint az insta­bil kétnyelvüségi helyzetekben. Ennek az az oka, hogy stabil kétnyelvüségi helyzetben a nyelvvesztés tüneteit nem mutató beszélők első nyelve teljesen ép, kiépült nyelv, melyre éppen ezért a másodnyelv csak mintegy „külsődlege­sen” hat, azaz egy meglévő nyelvi rendszert módosít, újabb vonásokkal gazdagít (ami per­sze nem zárja ki azt, hogy idővel az eredeti vonások háttérbe szoruljanak és akár el is tűn­jenek a nyelvből); ezt nevezzük „gyönge kon­­taktushatás”-nak. Ezzel szemben nyelv-vissza­­szorulási helyzetben és nyelvcserehelyzetben az első nyelv pozíciója - az egyre ritkuló nyelvhasználat folytán - megrendül, a másod­nyelv domináns helyzetbe kerül, megindul az első nyelv leépülése. Ezt a folyamatot a másod­nyelv sokkal mélyebben, mintegy „belsődlege­­sen” (inherensen) befolyásolja; a másodnyelv az első nyelv leépülésének - talán még azt is mondhatnánk: „leépítésének” egyik alakító té - nyezője: a leépülés jelentékeny mértékben a másodnyelv által kijelölt ösvényen halad. Ehhez hasonló nyelvi folyamatok játszód­nak le nyelvelsajátítási helyzetben is, melynek egy későbbi szakasza bizonyos körülmények közt egyben nyelv-visszaszorulási helyzet, ill. 4. Az ilyen nyelvcserehelyzet a másodnyelv, a magyar nyelv szempontjából egyben nyelvelsajátítási helyzet is, ponto­sabban annak előrehaladott szakasza.

Next

/
Oldalképek
Tartalom