Liszka József: Magyarok Szlovákiában VI. Populáris kultúra - Magyarok Szlovákiában 6. (Somorja, 2010)

IV. A népi kultúra táji-történeti tagolódása

242 IV. A népi kultúra táji-történeti tagolódása Úristen! Nem tuttunk mit csinányi. Má ippen a plébá­noshó akartam mennyi, mikor aszongya nekem: »Te! Öltözköggyünk fő, oszt vigyük vissza azt a keresztet a helire.« Mondok, jó, gyere hát. Hát bizony visszafelé is csak ugrál szegíny ide-oda. Oszt csak odaértünk valahugyan, vissza is tettük a keresztet. Hát osztán má bíkin háttá itet a kisírtet. Másnap megníztük a keresz­tet, hát valóban egy asszony neve vót rajta. (Érsekújvár: Bakos szerk. 1942b, 39) Az Érsekújvár és Magyar Vidék című regioná­lis lapban az ún. modem városi legendáknak egy viszonylag korai variánsára sikerült buk­kanni:100 Mérges kígyó a banánszállítmányban. Német­országban, a koblenzi pályaudvaron több munkás egy banánszállítmány kirakásával foglalkozott, amely hajón érkezett Hondurasból Rotterdamba, onnan pedig vasúton Koblenzba. A banánok kiraká­sánál rendkívüli óvatossági rendszabályokat alkal­maznak, mivel már többször előfordult, hogy ily alkalmakkor ökölnagyságú indiai pókok, kaméleo­nok és kígyók bújtak elő a banánok közül. Az óvatos­ság nem is ártott, mert a munkások jókora kígyót fedeztek fel a csomagban. Rémülten ugrottak ki a vasúti kocsiból és a kígyót később becsalták egy ket­recbe. Ekkor megállapították, hogy körülbelül két méter hosszú és a legveszedelmesebb métgeskigyó fajhoz tartozik. {Érsek-Újvár és Magyar Vidék 2, 1933/52, 6) A lírai népköltészetről Martos példáján alkot­hatunk bizonyos képet (ismételten hangsúlyoz­ni szeretném, hogy egy kitüntetett településen felkutatott jelenségcsoport természetesen nem jellemzi automatikusan az egész térséget!). Ág Tibor és Dobi Géza kutatásainak és publikáció­inak köszönhetően tudjuk, hogy a falu népköl­tészeti anyagában domináltak a szerelmi dalok, párosítók, valamint az arató- és katonadalok. Néhány régi stílusú balladát is sikerült a kuta­tóknak rögzíteniük (pl. Halálra táncoltatott lány), s népszerűek voltak a tágabb térségben is elterjedt új stílusú balladák (vö. Ág-Jóba 2006). Az alábbi, Érsekújváron feljegyzett he­lyi balladát 1942-ben, az akkor 81 éves Vörös Erzsébet „mondta el”, aki a gyűjtő, Gömöri Miklós szerint „részt vett a temetésen is”: Varagya János ki lipett az uccára, Gyere babám kimegyünk a Tormásba, Megtőtötte hat lövetű pisztolát, Avval lőtte babáját és önmagát. Tudod apám akkor este mit montál, Mikor engem a babámmal átkoztál, Ne átkozzál, mer megöl a szerelem, Amióta ezt a kislánt szeretem. Varagya János azt háttá a levélbe, Babájával egy sírba tétesse, De aztot a gonosz apja nem tette, A babáját lába mellé tetette. (Érsekújvár: Bakos szerk. 1942b, 46-47) A bakterkiáltások e területen is viszonylag so­káig fennmaradtak. Gyakorlatilag minden falu­ban él még ma is az egykori éjszakai órakiáltók emléke, sőt kéziratos bakterkiáltás-füzeteket is lehet találni. Több szempontból is tanulságos az a Kürtön 1989-ben lelt kézirat, amelybe az 1909-ben született Bálint Béla (1933 és 1946 között volt a faluban bakter) följegyezte az álta­la is használt kiáltásokat. Ezeket később felesé­ge (Bálint Béláné Hajnal Rozália, sz. 1904) ismét letisztázta. Az alapszöveg széles körben ismert (összehasonlításul lásd a Csallóköz és a Palócföld leírásánál idézett variánsokat, továb­bá vö. Kosa 1979, 403^408), s minden bizony­nyal fellelhető lenne nyomtatott előképe is. A Szomjas-Schiffert György által közölt csallókö­zi variánsokban, illetve a korábbi írásos válto­zatokban is vissza-visszacsengenek a fentebb közölteknek egyes sorai, szófordulatai. Szom­jas-Schiffert ezek közül többet német előképre 100. Az adatért L. Juhász Ilonának tartozom köszönettel, (vö. Pál 2006)

Next

/
Oldalképek
Tartalom