Lázár Péter (szerk.): Nagytárkány. II. Nagytárkányi népköltési gyűjtemény (1913-1914) - Lokális és regionális monográfiák 8. (Somorja-Komárom, 2017)

Tóth Arnold: A Nagytárkányi népköltési gyűjtemény keletkezése

Gond volt az is, hogy az egyes fejezeteken belül az alfejezeteket is római szá­mok jelölik, amelyek helyenként ismétlődnek, vagyis pl. lll/2-es szöveg több is volt az anyagban. Ezt a nehézséget úgy hidaltuk át, hogy minden szöveg egy új egyedi azonosítót, arab sorszámot kapott 1-től 508-ig. Ezzel együtt a hitelesség és beazonosíthatóság érdekében minden adatot megtartottunk a szövegek ere­deti pozíciójával kapcsolatban így:- Új, egyedi sorszám félkövér számmal, a szöveg előtt balra fent: 196.- A kéziratban viselt eredeti sorszám alatta zárójelben: (34.)- A kézirat eredeti oldalszámozása jobbra a lapszélen: 120.- A múzeumi leltározáskor adott másodlagos oldalszám mellette zárójelben: (258) 196. (34.) 120. (258) A tárkányi bíró kapujába, Lehullott az akácfa virága. Felszedné azt sok jó édesanya, Csak a fia katona ne vóna! A szövegközlés módját az eredeti kézirathoz képest némileg megváltoztattuk. Szöveghű, de nem teljesen betűhív, részben modernizált átiratot készítettünk, két okból. Egyrészt ennek a kötetnek fontos célja a használhatóság, olvasható­ság, közérthetőség. Elsősorban nem a folklorista vagy nyelvész szakemberek, hanem a szélesebb olvasóközönség, főleg a bodrogköziek számára készült, ezért több megoldásban a mai helyesíráshoz igazítottuk a szöveget. Másrészt Lázár Péter gyűjtése korántsem egységes és következetes: hol alkalmazott fo­netikus jeleket, hol nem. Ugyanazokat a szavakat több helyütt másképpen írta. A más településekről gyűjtött anyag esetében az élő nyelvet nem ismerte, mert kéziratokból átvett szövegekkel dolgozott. Ezért a mai helyesírás szerint javítot­tuk a hosszú-rövid magánhangzók (pl. vasút - vasút), a kettős mássalhangzók (pl. ucca - utca) a ly-j írásmód (pl. lyány - jány) és az egybe- és különírás (pl. honvédbaka - honvéd baka) használatát, amelyek nyelvjárási sajátosságokat kevésbé érzékeltetnek, ám olvasás közben zavaróak lehetnek. Szintén a mai elveknek megfelelően alkalmaztuk a központozást és az írásjeleket. A verses szövegek esetében minden sort nagybetűvel kezdtünk, és a sorok végére írásje­leket tettünk (kivéve az egyértelműen áthajló sorokat, amelyek a folklórban igen ritkák). Megtartottuk azonban Lázár Péter fonetikus jeleit, a számítógépes szö­vegszerkesztő program adta mozgástérben maradva (ê, ë, ë, â, â, ô karakterek­kel). Szintén meghagytuk a kiejtésben is érzékelhető írásmódokat (pl. vót, főd, ződ, gyónnék, éccaka, őtözik, fejér, magátúl stb.). Megítélésünk szerint így lét­rejött egy jól olvasható, de a nyelvjárási sajátosságokat is érzékeltető szöveg­17

Next

/
Oldalképek
Tartalom